quword 趣词
Word Origins Dictionary
- abyss



[abyss 词源字典] - abyss: [16] English borrowed abyss from late Latin abyssus, which in turn derived from Greek ábussos. This was an adjective meaning ‘bottomless’, from a- ‘not’ and bussós ‘bottom’, a dialectal variant of buthós (which is related to bathys ‘deep’, the source of English bathyscape). In Greek the adjective was used in the phrase ábussos limnē ‘bottomless lake’, but only the adjective was borrowed into Latin, bringing with it the meaning of the noun as well.
In medieval times, a variant form arose in Latin – abysmus. It incorporated the Greek suffix -ismós (English -ism). It is the source of French abîme, and was borrowed into English in the 13th century as abysm (whence the 19th-century derivative abysmal). It began to be ousted by abyss in the 16th century, however, and now has a distinctly archaic air.
[abyss etymology, abyss origin, 英语词源] - accelerate




- accelerate: [16] Accelerate comes from Latin accelerāre, a compound verb formed from the intensive prefix ad- (ac- before /k/ sounds) and celerāre ‘hurry’. Celerāre, in turn, derived from the adjective celer ‘fast’ (which gave English celerity [15] and is ultimately related to hold).
- accoutre




- accoutre: [16] Accoutre is related to both couture and sew. English borrowed it from French accoutrer, which meant ‘equip with something, especially clothes’. A stage earlier, Old French had acoustrer, formed from cousture (whence couture) and the prefix a-. This came from Vulgar Latin *consūtūra, literally ‘sewn together’, from con- ‘together’ and sūtūra ‘sewn’ (whence English suture); sūtūra in turn came from the past participial stem of Latin suere, which derived from the same Indo- European root as English sew.
=> couture, sew, suture - accurate




- accurate: [16] ‘Accuracy’ is connected with ‘curing’, in the sense not of ‘making better’ but of ‘looking after’ – as in ‘the cure of souls’. The adjective comes from Latin accūrātus ‘done carefully’, which in turn derived from a verb (cūrāre ‘care for’) formed from the noun cūra ‘care’ (other English words from this source are curate, curious, procure, and secure). The notion of doing something carefully led on naturally to the notion of exactness.
=> curate, curious, procure, secure - acid




- acid: [17] The original notion contained in the word acid is ‘pointedness’. In common with a wide range of other English words (for example acute, acne, edge, oxygen) it can be traced back ultimately to the Indo-European base *ak-, which meant ‘be pointed or sharp’. Among the Latin derivatives of this base was the adjective ācer ‘sharp’.
From this was formed the verb acere ‘be sharp or sour’, and from this verb in turn the adjective acidus ‘sour’. The scientist Francis Bacon seems to have been the first to introduce it into English, in the early 17th century (though whether directly from Latin or from French acide is not clear). Its use as a noun, in the strict technical sense of a class of substances that react with alkalis or bases, developed during the 18th century.
=> acacia, acne, acrid, acute, alacrity, ear, edge, oxygen - acoustic




- acoustic: [17] Appropriately enough, acoustic may be distantly related to hear. It first appeared in English in Francis Bacon’s Advancement of Learning 1605, borrowed from Greek akoustikós. This in turn was derived from the Greek verb for ‘hear’, akoúein, which, it has been speculated, may have some connection with *khauzjan, the original Germanic source of English hear, not to mention German hören and Dutch horen (as well as with Latin cavēre ‘be on one’s guard’, and hence with English caution and caveat).
=> caution, caveat, hear - acrylic




- acrylic: [19] Acrylic was based ultimately on acrolein [19], the name of a very pungent poisonous organic compound. This in turn was formed from Latin acer ‘sharp, pungent’ (source of English acrid) and olere ‘smell’.
- acute




- acute: [14] Acute derives from Latin acūtus ‘sharp’ (which was also the source of English ague). This was the past participle of the verb acuere ‘sharpen’, which in turn was probably formed from the noun acus ‘needle’. Like the related acid, acetic, and acrid, it can be traced back to an Indo-European base *ak- ‘be pointed’, which was also the ultimate source of oxygen and edge.
=> acetic, acid, acrid, ague, cute, edge, oxygen - Adam




- Adam: Adam’s apple [18] The original apple in question was the forbidden fruit of the tree of the knowledge of good and evil, which the serpent in the Garden of Eden tricked Eve into eating, and which she in turn persuaded Adam to eat. It was traditionally believed that a piece of it stuck in Adam’s throat, and so it became an appropriate and convenient metaphor for the thyroid cartilage of the larynx, which protrudes noticeably in men.
- Adam's apple




- Adam's apple: [18] The original apple in question was the forbidden fruit of the tree of the knowledge of good and evil, which the serpent in the Garden of Eden tricked Eve into eating, and which she in turn persuaded Adam to eat. It was traditionally believed that a piece of it stuck in Adam’s throat, and so it became an appropriate and convenient metaphor for the thyroid cartilage of the larynx, which protrudes noticeably in men.
- addict




- addict: [16] Originally, addict was an adjective in English, meaning ‘addicted’. It was borrowed from Latin addictus, the past participle of addicere, which meant ‘give over or award to someone’. This in turn was formed from the prefix ad- ‘to’ and the verb dicere. The standard meaning of dicere was ‘say’ (as in English diction, dictionary, and dictate), but it also had the sense ‘adjudge’ or ‘allot’, and that was its force in addicere.
=> dictate, diction, dictionary - addled




- addled: [13] Addled may be traceable back ultimately to a confusion between ‘wind’ and ‘urine’ in Latin. In Middle English the term was adel eye ‘addled egg’. of which the first part derived from Old English adela ‘foul-smelling urine or liquid manure’. It seems possible that this may be a loan-translation of the Latin term for ‘addled egg’, ōvum ūrīnae, literally ‘urine egg’. This in turn was an alteration, by folk etymology, of ōvum ūrīnum, a partial loantranslation of Greek oúrion ōón, literally ‘wind egg’ (a wind egg is an imperfect or addled egg).
- adhere




- adhere: [16] Adhere was borrowed, either directly or via French adhérer, from Latin adhaerēre. This in turn was formed from the prefix ad- ‘to’ and the verb haerēre ‘stick’. The past participial stem of haerēre was haes- (the ultimate source of English hesitate), and from adhaes- were formed the Latin originals of adhesion and adhesive.
=> hesitate - adjourn




- adjourn: [14] Adjourn originally meant ‘appoint a day for’, but over the centuries, such is human nature, it has come to be used for postponing, deferring, or suspending. It originated in the Old French phrase à jour nomé ‘to an appointed day’, from which the Old French verb ajourner derived. Jour ‘day’ came from late Latin diurnum, a noun formed from the adjective diurnus ‘daily’, which in turn was based on the noun diēs ‘day’.
=> diary, journal - advance




- advance: [13] Advance originated in the Latin adverb abante ‘before’ (source of, among others, French avant and Italian avanti), which in turn was based on ab ‘from’ and ante ‘before’. In post-classical times a verb, *abantiāre, seems to have been formed from the adverb. It developed into Old French avancer, and passed into English as avaunce, initially with the meaning ‘promote’.
A new form, advancer, started life in Old French, on the mistaken association of avancer with other av- words, such as aventure, which really did derive from Latin words with the ad- prefix; over the 15th and 16th centuries this gradually established itself in English. The noun advance did not appear until the 17th century.
- affable




- affable: [16] The Latin original of affable, affābilis, meant ‘easy to speak to’. It was formed from the verb āffārī ‘speak to’, which in turn was derived from the prefix ad- ‘to’ and fārī ‘speak’ (the source of fable, fame, and fate). It reached English via Old French affable.
=> fable, fame, fate - age




- age: [13] Age has undergone considerable transmutations and abbreviations since its beginnings in Latin. Its immediate source in English is Old French aage, which was the product of a hypothetical Vulgar Latin form *aetāticum (the t is preserved in Provençal atge). This was based on Latin aetāt- (stem of aetās), which was a shortening of aevitās, which in turn came from aevum ‘lifetime’.
This entered English in more recognizable form in medieval, primeval, etc; it is related to Greek aión ‘age’, from which English gets aeon [17], and it can be traced back to the same root that produced (via Old Norse eí) the now archaic adverb ay(e) ‘ever’ (as in ‘will aye endure’).
=> aeon, aye - aggravate




- aggravate: [16] Aggravate originally meant literally ‘to weigh down’ or ‘to make heavier’ (it was modelled on Latin aggravare ‘to make heavier’, which in turn was based on gravis ‘heavy’, source of English gravity and grief; its first cousin is aggrieve [13], which came via Old French agrever). From the first it was generally used in a metaphorical sense, and by the end of the 16th century the meaning ‘to make worse’ was well established. The sense ‘to annoy’, which some purists still object to, dates from at least the early 17th century.
=> grave, gravity, grief - aghast




- aghast: [13] Aghast was originally the past participle of a verb, agasten ‘frighten’, which in turn was based on the Old English verb gǣstan ‘torment’. The spelling with gh did not finally become established until the 18th century, and in fact aghast was the last in a series of etymologically related words in the general semantic area of ‘fear’ and ‘horror’ to undergo this transformation. It seems to have acquired its gh by association with ghastly, which in turn got it from ghost (probably under the ultimate influence of Flemish gheest).
- agiotage




- agiotage: [19] Agiotage is the speculative buying and selling of stocks and shares. The term was borrowed from French, where it was based on agioter ‘speculate’, a verb formed from the noun agio ‘premium paid on currency exchanges’. English acquired agio in the 17th century (as with so many other banking and financial terms, directly from Italian – aggio). This Italian word is thought to be an alteration of a dialectal form lajjē, borrowed from medieval Greek allagion ‘exchange’. This in turn was based on Greek allagē ‘change’, which derived ultimately from állos ‘other’ (a word distantly related to English else).
=> else - aisle




- aisle: [15] The original English form of this word was ele. It was borrowed from Old French, which in turn took it from Latin āla ‘wing’ (the modern French form of the word, aile, has a diminutive form, aileron ‘movable control surface on an aircraft’s wing’ [20], which has been acquired by English). Besides meaning literally ‘bird’s wing’, āla was used metaphorically for ‘wing of a building’, which was the source of its original meaning in English, the ‘sides of the nave of a church’.
The Latin word comes from an unrecorded *acsla, which is one of a complex web of ‘turning’ words that include Latin axis, Greek axon ‘axis’, Latin axilla ‘armpit’ (whence English axillary and axil), and English axle. The notion of an aisle as a detached, separate part of a building led to an association with isle and island which eventually affected Middle English ele’s spelling.
From the 16th to the 18th century the word was usually spelled ile or isle. A further complication entered the picture in the 18th century in the form of French aile, which took the spelling on to today’s settled form, aisle.
=> aileron, axis - alimony




- alimony: [17] Alimony is an anglicization of Latin alimōnia, which is based on the verb alere ‘nourish’ (source of alma ‘bounteous’, as in alma mater, and of alumnus). This in turn goes back to a hypothetical root *al-, which is also the basis of English adolescent, adult, altitude (from Latin altus ‘high’), and old.
The original sense ‘nourishment, sustenance’ has now died out, but the specialized ‘support for a former wife’ is of equal antiquity in English. The -mony element in the word represents Latin -mōnia, a fairly meaning-free suffix used for forming nouns from verbs (it is related to -ment, which coincidentally was also combined with alere, to form alimentary), but in the later 20th century it took on a newly productive role in the sense ‘provision of maintenance for a former partner’. Palimony ‘provision for a former non-married partner’ was coined around 1979, and in the 1980s appeared dallymony ‘provision for somebody one has jilted’.
=> adult, altitude, alumnus, old - almond




- almond: [13] The l in almond is a comparatively recent addition; its immediate source, Latin amandula, did not have one (and nor, correspondingly, do French amande, Portuguese amendoa, Italian mandola, or German mandel). But the relative frequency of the prefix al- in Latin-derived words seems to have prompted its grafting on to amandula in its passage from Latin to Old French, giving a hypothetical *almandle and eventually al(e)mande.
French in due course dropped the l, but English acquired the word when it was still there. Going further back in time, the source of amandula was Latin amygdula, of which it was an alteration, and amygdula in turn was borrowed from the Greek word for ‘almond’, amygdálē. The Latin and Greek forms have been reborrowed into English at a much later date in various scientific terms: amygdala, for instance, an almond-shaped mass of nerve tissue in the brain; amygdalin, a glucoside found in bitter almonds; and amygdaloid, a rock with almondshaped cavities.
- alms




- alms: [OE] The word alms has become much reduced in its passage through time from its ultimate Greek source, eleēmosúnē ‘pity, alms’. This was borrowed into post-classical (Christian) Latin as eleēmosyna, which subsequently became simplified in Vulgar Latin to *alimosina (source of the word for ‘alms’ in many Romance languages, such as French aumône and Italian limosina).
At this stage Germanic borrowed it, and in due course dispersed it (German almosen, Dutch aalmoes). It entered Old English as ælmesse, which became reduced in Middle English to almes and finally by the 17th century to alms (which because of its -s had come to be regarded as a plural noun). The original Greek eleēmosúnē is itself a derivative, of the adjective eleémōn ‘compassionate’, which in turn came from the noun éleos ‘pity’.
From medieval Latin eleēmosyna was derived the adjective eleēmosynarius (borrowed into English in the 17th century as the almost unpronounceable eleemosynary ‘giving alms’). Used as a noun, this passed into Old French as a(u)lmonier, and eventually, in the 13th century, became English aumoner ‘giver of alms’. The modern sense of almoner as a hospital social worker did not develop until the end of the 19th century.
=> almoner, eleemosynary - alpaca




- alpaca: [18] English gets the term alpaca (for a South American animal related to the llama) from Spanish, which in turn got it from alpako, the word for the animal in the Aymara language of Bolivia and Peru. Alpako was a derivative of the adjective pako ‘reddish-brown’, a reference to the colour of the animal’s hair.
- altar




- altar: [OE] The etymological notion underlying the word altar is that of sacrificial burning. Latin altar, which was borrowed directly into Old English, was a derivative of the plural noun altāria, ‘burnt offerings’, which probably came from the verb adolēre ‘burn up’. Adolēre in turn appears to be a derivative of olēre ‘smell’ (the connection being the smell made by combustion), which is related to English odour, olfactory, and redolent. (The traditional view that altar derives from Latin altus ‘high’ is no longer generally accepted, although no doubt it played a part, by association, in its development.) In Middle English, the Old French form auter replaced altar, but in the 16th century the Latin form re-established itself.
=> odour, olfactory, redolent - ambassador




- ambassador: [14] Appropriately enough, ambassador is a highly cosmopolitan word. It was borrowed back and forth among several European languages before arriving in English. Its ultimate source appears to be the Indo- European root *ag- ‘drive, lead’, whose other numerous offspring include English act and agent. With the addition of the prefix *amb- ‘around’ (as in ambidextrous), this produced in the Celtic languages of Gaul the noun ambactos, which was borrowed by Latin as ambactus ‘vassal’.
The Latin word then found its way into the Germanic languages – Old English had ambeht ‘servant, messenger’, Old High German ambaht (from which modern German gets amt ‘official position’) – from which it was later borrowed back into medieval Latin as ambactia. This seems to have formed the basis of a verb, *ambactiāre ‘go on a mission’ (from which English ultimately gets embassy), from which in turn was derived the noun *ambactiātor.
This became ambasciator in Old Italian, from which Old French borrowed it as ambassadeur. The word had a be wildering array of spellings in Middle English (such as ambaxadour and inbassetour) before finally settling down as ambassador in the 16th century.
=> embassy - ammunition




- ammunition: [17] Ammunition is one of many words which resulted from a mistaken analysis of ‘article’ plus ‘noun’ (compare ADDER). In this case, French la munition ‘the munitions, the supplies’ was misapprehended as l’ammunition, and borrowed thus into English. At first it was used for military supplies in general, and it does not seem to have been until the beginning of the 18th century that its meaning became restricted to ‘bullets, shells, etc’.
The word munition itself was borrowed into English from French in the 16th century. It originally meant ‘fortification’, and came from the Latin noun mūnītiō; this was a derivative of the verb munīre, ‘defend, fortify’, which in turn was based on the noun moenia ‘walls, ramparts’ (related to mūrus ‘wall’, the source of English mural).
Also from munīre, via medieval Latin mūnīmentum, comes muniment [15], a legal term for ‘title deed’; the semantic connection is that a title deed is a means by which someone can ‘defend’ his or her legal right to property.
=> muniment, munition, mural - anchovy




- anchovy: [16] English acquired anchovy from Spanish anchova (the word first turns up as an item on Falstaff’s bill at the Boar’s Head: ‘Anchovies and sack after supper … 2s 6d’, 1 Henry IV 1596), but before that its history is disputed. One school of thought holds that it comes via Italian dialect ancioa from Vulgar Latin *apjua, which in turn was derived from Greek aphúē ‘small fry’; but another connects it with Basque anchu, which may mean literally ‘dried fish’.
- anecdote




- anecdote: [17] In Greek, anékdotos meant ‘unpublished’. It was formed from the negative prefix an- and ékdotos, which in turn came from the verb didónai ‘give’ (a distant cousin of English donation and date) plus the prefix ek- ‘out’ – hence ‘give out, publish’. The use of the plural anékdota by the 6th-century Byzantine historian Procopius as the title of his unpublished memoirs of the life of the Emperor Justinian, which revealed juicy details of court life, played a major part in the subsequent use of Latin anecdota for ‘revelations of secrets’, the sense which anecdote had when it first came into English.
The meaning ‘brief amusing story’ did not develop until the mid 18th century.
=> date, donation - antimony




- antimony: [15] Antimony, from medieval Latin antimōnium, was used by alchemists of the Middle Ages for ‘stibnite’, the mineral from which antimony is obtained, and for ‘stibium’, or ‘black antimony’, a heated and powdered version of the mineral used for eye make-up. The element antimony itself was first described in the late 18th century, when it was called regulus of antimony; the British chemist Humphry Davy appears to have been the first to apply the simple term antimony to it, in 1812.
The ultimate origins of the word antimony are obscure, but attempts have been made to link it with Latin stibium (source of Somebody, the chemical symbol for antimony). It has been speculated that Latin antimōnium may have been a modification of Arabic ithmid, which was perhaps borrowed from Greek stimmi or stíbi (source of Latin stibium).
This in turn has been conjecturally traced back to an Egyptian word stm, which was used for a sort of powder applied to the eyelids as make-up.
- arbour




- arbour: [14] Despite its formal resemblance to, and semantic connections with, Latin arbor ‘tree’, arbour is not etymologically related to it. In fact, its nearest English relative is herb. When it first came into English it was erber, which meant ‘lawn’ or ‘herb/flower garden’. This was borrowed, via Anglo-Norman, from Old French erbier, a derivative of erbe ‘herb’.
This in turn goes back to Latin herba ‘grass, herb’ (in the 16th century a spelling with initial h was common in England). Gradually, it seems that the sense ‘grassy plot’ evolved to ‘separate, secluded nook in a garden’; at first, the characteristic feature of such shady retreats was their patch of grass, but their seclusion was achieved by surrounding trees or bushes, and eventually the criterion for an arbour shifted to ‘being shaded by trees’.
Training on a trellis soon followed, and the modern arbour as ‘bower’ was born. The shift from grass and herbaceous plants to trees no doubt prompted the alteration in spelling from erber to arbour, after Latin arbor; this happened in the 15th and 16th centuries.
=> herb - arcane




- arcane: [16] Arcane comes from the Latin adjective arcānus ‘hidden, secret’. This was formed from the verb arcēre ‘close up’, which in turn came from arca ‘chest, box’ (source of English ark). The neuter form of the adjective, arcānum, was used to form a noun, usually used in the plural, arcāna ‘mysterious secrets’.
=> ark - artery




- artery: [14] Artery is a direct borrowing from Latin artēria, which in turn came from Greek artēria. This appears to have been based on the root *ar- ‘lift’. A parallel formation is thus aorta ‘main coronary artery’ [16], which comes from Greek aortē, a derivative of aeírein ‘lift’ – again ultimately from the root *ar-.
The notion underlying aortē seems to be that the heart was thought of by the ancients as in some sense suspended from it, as if from a strap (Greek aortés ‘strap’), so that it was ‘held up’ or ‘raised’ by the aortē (the aorta emerges from the top of the heart). The Greeks, of course, did not know about the circulation of the blood, and since arteries contain no blood after death it was supposed that their function was conveying air.
Hence Hippocrates’ application of the term aorta to branches of the windpipe, and the use of artery for ‘windpipe’ in English up until as late as the mid 17th century: ‘[The lungs] expel the air: which through the artery, throat and mouth, makes the voice’, Francis Bacon, Sylva sylvarum 1626.
=> aorta - ash




- ash: [OE] There are two distinct words ash in English: ash the tree and ash ‘burnt material’. The tree (Old English æsc) comes from a prehistoric Germanic *askiz, which in turn derived from the Indo-European base *os-; this was the source of several tree-names in other Indo-European languages, not all of them by any means corresponding to the ash: Latin ornus, for instance, meant ‘elm’, and Albanian ah is ‘beech’. Ash as in ‘cigarette ash’ is a descendant of Old English æsce.
It has cognate forms in other Germanic languages (German asche, Dutch asch, Swedish aska), pointing to a prehistoric Germanic *azgon, which may be related to the Latin verbs ārēre ‘be dry’ (source of English arid) and ārdēre ‘burn’ (source of English ardent, ardour, and arson).
=> ardent, arid, arson - asylum




- asylum: [15] Greek sulon meant ‘right of seizure’. With the addition of the negative prefix a- ‘not’ this was turned into the adjective ásūlos ‘inviolable’, which in turn was nominalized as āsūlon ‘refuge’. When it first entered English, via Latin asylum, it was used specifically for ‘place of sanctuary for hunted criminals and others’ (a meaning reflected in modern English ‘political asylum’), and it was not until the mid 18th century that it came to be applied to mental hospitals.
- awe




- awe: [13] Old English had the word ege, meaning ‘awe’, but modern English awe is a Scandinavian borrowing; the related Old Norse agi steadily infiltrated the language from the northeast southwards during the Middle Ages. Agi came, like ege, from a hypothetical Germanic form *agon, which in turn goes back to an Indo-European base *agh- (whence also Greek ákhos ‘pain’). The guttural g sound of the 13th-century English word (technically a voiced velar spirant) was changed to w during the Middle English period. This was a general change, but it is not always reflected in spelling – as in owe and ought, for instance, which were originally the same word.
- bawdy




- bawdy: [15] The adjective bawdy appears on the scene relatively late, but it is a derivative of bawd ‘prostitute’ or ‘madam’, which entered English in the 14th century. Its origins are not altogether clear, but it appears to have come from the Old French adjective baud ‘lively, merry, bold’, which in turn was probably acquired from Germanic *bald-, source of English bold.
=> bold - beaker




- beaker: [14] The immediate source of beaker was Old Norse bikarr. It is widespread in the West Germanic languages (German has becher, for instance), and it seems likely that Old Norse acquired it from Old Saxon bikeri. But it was borrowed into prehistoric West Germanic from medieval Latin bicarius, which in turn goes back to Greek bikos ‘earthenware jug’ (ultimate source of English pitcher [13]).
=> pitcher - bear




- bear: [OE] The two English words bear ‘carry’ and bear the animal come from completely different sources. The verb, Old English beran, goes back via Germanic *ber- to Indo-European *bher-, which already contained the two central meaning elements that have remained with its offspring ever since, ‘carry’ and ‘give birth’. It is the source of a very large number of words in the Indo-European languages, including both Germanic (German gebären ‘give birth’, Swedish börd ‘birth’) and non-Germanic (Latin ferre and Greek phérein ‘bear’, source of English fertile and amphora [17], and Russian brat ‘seize’).
And a very large number of other English words are related to it: on the ‘carrying’ side, barrow, berth, bier, burden, and possibly brim; and on the ‘giving birth’ side, birth itself and bairn ‘child’ [16]. Borne and born come from boren, the Old English past participle of bear; the distinction in usage between the two (borne for ‘carried’, born for ‘given birth’) arose in the early 17th century.
Etymologically, the bear is a ‘brown animal’. Old English bera came from West Germanic *bero (whence also German bär and Dutch beer), which may in turn go back to Indo- European *bheros, related to English brown. The poetic name for the bear, bruin [17], follows the same semantic pattern (it comes from Dutch bruin ‘brown’), and beaver means etymologically ‘brown animal’ too.
=> amphora, bairn, barrow, berth, bier, born, burden, fertile, fortune, paraphernalia, suffer; brown - beaver




- beaver: [OE] Like bear, beaver appears to mean etymologically ‘brown animal’. Old English beofor or befor came from a prehistoric West and North Germanic *bebruz, which in turn went back to an Indo-European *bhebhrús, a derivative of the base *bhru- ‘brown’. Other words for ‘beaver’ from the same source include Czech bobr, Lithuanian bebrùs, and Latin fiber.
- belfry




- belfry: [13] Etymologically, belfry has nothing to do with bells; it was a chance similarity between the two words that led to belfry being used from the 15th century onwards for ‘bell-tower’. The original English form was berfrey, and it meant ‘movable seige-tower’. It came from Old French berfrei, which in turn was borrowed from a hypothetical Frankish *bergfrith, a compound whose two elements mean respectively ‘protect’ (English gets bargain, borough, borrow, and bury from the same root) and ‘peace, shelter’ (hence German friede ‘peace’); the underlying sense of the word is thus the rather tautological ‘protective shelter’.
A tendency to break down the symmetry between the two rs in the word led in the 15th century to the formation of belfrey in both English and French (l is phonetically close to r), and at around the same time we find the first reference to it meaning ‘bell-tower’, in Promptorium parvulorum 1440, an early English-Latin dictionary: ‘Bellfray, campanarium’.
=> affray, bargain, borrow, borough, bury, neighbour - blight




- blight: [17] Blight appeared out of the blue in the early 17th century in agricultural and horticultural texts, and its origins are far from clear. It has, however, been speculated that it may be connected with the Old English words blǣce and blǣcthu, both terms for some sort of itchy skin condition such as scabies. These in turn are probably related to Old English blǣcan ‘bleach’, the link being the flaky whiteness of the infected skin.
In Middle English, blǣcthu would have become *bleht, which could plausibly have been the source of blight. A related piece in the jigsaw is blichening ‘blight or rust in corn’, found once in Middle English, which may have come ultimately from Old Norse blikna ‘become pale’.
=> bleach - blister




- blister: [13] Blister and its now extinct variant blester first appear in English at the end of the 13th century, possibly borrowed from Old French blestre, blostre. It seems that this in turn may have come from Middle Dutch bluyster ‘swelling’, but further back than that it has not proved possible to trace the word.
- blue




- blue: [13] Colour terms are notoriously slippery things, and blue is a prime example. Its ultimate ancestor, Indo-European *bhlēwos, seems originally to have meant ‘yellow’ (it is the source of Latin flāvus ‘yellow’, from which English gets flavine ‘yellow dye’ [19]). But it later evolved via ‘white’ (Greek phalós ‘white’ is related) and ‘pale’ to ‘livid, the colour of bruised skin’ (Old Norse has blá ‘livid’).
English had the related blāw, but it did not survive, and the modern English word was borrowed from Old French bleu. This was descended from a Common Romance *blāvus, which in turn was acquired from prehistoric Germanic *blǣwaz (source also of German blau ‘blue’).
=> flavine - bracket




- bracket: [16] The word bracket appears to have come from medieval French braguette, which meant ‘codpiece’, a resemblance evidently having been perceived between the codpiece of a pair of men’s breeches and the ‘projecting architectural support’ which was the original meaning of bracket in English. Before the word even arrived in English, it had quite an eventful career.
The French word was a diminutive form of brague, which in the plural meant ‘breeches’. It was borrowed from Old Provençal braga, which got it from Latin brāca; Latin in turn acquired it from Gaulish brāca, but the Gaulish word seems ultimately to have been of Germanic origin, and to be related to English breeches.
=> breeches - breed




- breed: [OE] The Old English verb brēdan came from West Germanic *brōdjan, a derivative of *brōd-, which produced brood. This in turn was based on *brō-, whose ultimate source was the Indo-European base *bhrē- ‘burn, heat’ (its other English descendants include braise, breath, and probably brawn). The underlying notion of breed is thus not ‘reproduction’ so much as ‘incubation, the warmth which promotes hatching’.
=> braise, brawn, breath, brood - brigade




- brigade: [17] Brigade is one of a small set of words (others are brigand and brigantine) which go back to Italian briga ‘strife’. It is not clear where this came from; theories have centred either on a Celtic origin, comparing Old Irish brig ‘strength’, or on a derivation from the Indo- European base *bhreg-, which produced English break.
Either way, the noun briga produced the verb brigare ‘contend, brawl’, from which in turn came the noun brigata. This originally meant simply ‘crowd or gang of people’, but soon developed the special sense ‘military company’. English acquired the word via French brigade. Meanwhile, the present participle of the Italian verb had given brigante, which English borrowed via Old French as brigand [14], and the diminutive brigantino ‘fighting ship’, source of English brigantine [16] (abbreviated in the 18th century to brig). Brigadier is a 17th-century adoption, from French.
=> brig, brigand, brigantine - bromide




- bromide: [19] Potassium bromide is used as a sedative, and it was that which inspired the American humorist Gelett Burgess’s book Are You A Bromide? (1906), in which he metaphoricized bromide as a ‘dull conventional person’. In British English it is the more abstract figurative sense ‘trite or conventional remark’ that has caught on. Bromide was based on bromine [19], the name of a liquid element, which in turn was formed from French brome. The element was so christened, from Greek brōmos ‘stench’, because of its highly irritant and unpleasant smell.
- cadet




- cadet: [17] Etymologically, a cadet is a ‘little head’. Its original meaning in English was ‘younger son or brother’, and it came from French cadet, an alteration of a Gascon dialect term capdet ‘chief’. This in turn derived from Vulgar Latin *capitellus ‘little head’, a diminutive form of Latin caput ‘head’ (from which English also gets captain and chief).
The reason for its apparently rather strange change in meaning from ‘chief’ to ‘younger son’ seems to be that the younger sons of Gascon families were in former times sent to the French court to fulfil the role of officers. When English borrowed French cadet, it did so not only in a form that retained the original spelling, but also as caddie or cadee, which originally meant ‘young officer’.
The Scottish version, caddie, gradually developed in meaning over the centuries through ‘person who runs errands’ to, in the 19th century, ‘golfer’s assistant’. Cad, originally ‘unskilled assistant’ [18], is an abbreviation of caddie or cadee.
=> captain, chief