quword 趣词
Word Origins Dictionary
- abash



[abash 词源字典] - abash: [14] Abash shares a common ancestry with abeyance [16], although the latter underwent an about-turn in meaning in the 17th century which disguises their relationship. They go back to a Latin verb batāre, meaning ‘yawn’ or ‘gape’. This was borrowed into French as baer, later bayer (it was the source of English bay ‘recessed space’).
The addition of the prefix es- (from Latin ex-) produced esbaer, later e(s)bahir ‘gape with astonishment’, whence, via the present stem e(s)bass-, came English abash, which originally meant ‘stand amazed’ as well as ‘embarrass, discomfit’. (Bashful is a 16thcentury derivative, with elision of the a-, which was first used by the dramatist Nicholas Udall.) Addition of the prefix a- to Old French baer, meanwhile, had given abaer ‘aspire after’, and its noun abeance ‘aspiration, desire’.
In legal terminology, this word was used in French for the condition of a person in expectation or hope of receiving property, but in English the focus quickly became reversed to the property, and its condition of being temporarily without an owner.
=> abeyance, bashful[abash etymology, abash origin, 英语词源] - abstain




- abstain: [14] The literal meaning of this word’s ultimate source, Latin abstinēre, was ‘hold or keep away’, and hence ‘withhold’ (the root verb, tenēre, produced many other derivatives in English, such as contain, maintain, obtain, and retain, as well as tenacious, tenant, tenement, tenet, tenor, and tenure).
That is how it was used when it was first introduced into English (via Old French abstenir), and it was not until the 16th century that it began to be used more specifically for refraining from pleasurable activities, particularly the drinking of alcohol. The past participial stem of the Latin verb, abstent-, gave us abstention, while the present participial stem, abstinent-, produced abstinent and abstinence.
There is no connection, incidentally, with the semantically similar abstemious, which comes from a Latin word for alcoholic drink, tēmōtum.
- ace




- ace: [13] Ace comes from the name of a small ancient Roman coin, the as (which may have been of Etruscan origin). As well as denoting the coin, Latin as stood for ‘one’ or ‘unity’, and it was as the ‘score of one at dice’ that it first entered English.
- acorn




- acorn: [OE] Acorn has no etymological connection with oak; its nearest linguistic relative in English is probably acre. The Old English word was æcern, which may well have derived from æcer ‘open land’ (the related Middle High German ackeran referred to beech mast as well as acorns, and Gothic akran developed more widely still, to mean simply ‘fruit’).
There are cognate words in other, non- Germanic, Indo-European languages, such as Russian yagoda ‘berry’ and Welsh aeron ‘fruits’. Left to develop on its own, æcern would have become modern English achern, but the accidental similarity of oak and corn have combined to reroute its pronunciation.
=> acre - acoustic




- acoustic: [17] Appropriately enough, acoustic may be distantly related to hear. It first appeared in English in Francis Bacon’s Advancement of Learning 1605, borrowed from Greek akoustikós. This in turn was derived from the Greek verb for ‘hear’, akoúein, which, it has been speculated, may have some connection with *khauzjan, the original Germanic source of English hear, not to mention German hören and Dutch horen (as well as with Latin cavēre ‘be on one’s guard’, and hence with English caution and caveat).
=> caution, caveat, hear - album




- album: [17] Latin albus ‘white’ has been the source of a variety of English words: alb ‘ecclesiastical tunic’ [OE], albedo ‘reflective power’ [19], Albion [13], an old word for Britain, probably with reference to its white cliffs, albumen ‘white of egg’ [16], and auburn, as well as albino. Album is a nominalization of the neuter form of the adjective, which was used in classical times for a blank, or white, tablet on which public notices were inscribed.
Its original adoption in the modern era seems to have been in Germany, where scholars kept an album amicorum ‘album of friends’ in which to collect colleagues’ signatures. This notion of an autograph book continues in Dr Johnson’s definition of album in his Dictionary 1755: ‘a book in which foreigners have long been accustomed to insert the autographs of celebrated people’, but gradually it became a repository for all sorts of souvenirs, including in due course photographs.
=> alb, albedo, albino, albumen, auburn, daub - altruism




- altruism: [19] Etymologically as well as semantically, altruism contains the notion of ‘other people’. It was borrowed from French altruisme, which was apparently coined in 1830 by the philosopher Auguste Comte on the basis of Italian altrui ‘that which belongs to other people’. This was the oblique case of altro ‘other’, from Latin alter. Littré’s Dictionnaire de la langue française suggests that the coinage was based on such French legal phrases as le bien d’autrui ‘the welfare of others’ and le droit d’autrui ‘the rights of others’ (autrui corresponds to Italian altrui).
=> alias, alter, else - always




- always: [13] In Old English, the expression was alne weg, literally ‘all the way’. It seems likely that this was used originally in the physical sense of ‘covering the complete distance’, but by the time it starts to appear in texts (King Alfred’s is the first recorded use, in his translation of Boethius’s De consolatione philosophiae around 888) it already meant ‘perpetually’. Alway survived into modern English, albeit as an archaism, but began to be replaced as the main form by always in the 12th century.
The final -s is genitive, not plural, and was originally added to all as well as way: alles weis. It has a generalizing force, much as in modern English one might say of a morning for ‘every morning’.
=> way - anatomy




- anatomy: [14] Etymologically, anatomy means ‘cutting up’ (the Greek noun anatomíā was compounded from the prefix ana- ‘up’ and the base *tom-, which figures in several English surgical terms, such as tonsillectomy [19], as well as in atom and tome), and when it first came into English it meant literally ‘dissection’ as well as ‘science of bodily structure’.
From the 16th century to the early 19th century it was also used for ‘skeleton’, and in this sense it was often misanalysed as an atomy, as if the initial anwere the indefinite article: ‘My bones … will be taken up smooth, and white, and bare as an atomy’, Tobias Smollett, Don Quixote 1755.
=> atom, tome - arch




- arch: [14] English acquired arch via Old French arche and a hypothetical Vulgar Latin *arca from Latin arcus ‘curve, arch, bow’ (from which English also got arc [14]). When it first came into the language it was still used in the general sense of ‘curve, arc’ as well as ‘curved structure’ (Chaucer in his Treatise on the astrolabe 1391 wrote of ‘the arch of the day … from the sun arising till it go to rest’), but this had died out by the mid 19th century.
Vulgar Latin *arca also produced Italian arcata, which entered English via French as arcade in the 18th century. Arch meaning ‘saucy’ is an adjectival use of the prefix arch- (as in archetype).
=> arc - army




- army: [14] Latin armāta ‘armed’, the past participle of the verb armāre, was used in postclassical times as a noun, meaning ‘armed force’. Descendants of armāta in the Romance languages include Spanish armada and French armée, from which English borrowed army. In early usage it could (like Spanish armada) mean a naval force as well as a land force (‘The King commanded that £21,000 should be paid to his army (for so that fleet is called everywhere in English Saxon) which rode at Greenwich’, Marchamont Needham’s translation of Selden’s Mare clausum 1652), but this had virtually died out by the end of the 18th century.
=> arm, armada - arthritis




- arthritis: [16] Greek árthron meant ‘joint’ (it is used in various technical terms in biology, such as arthropod ‘creature, such as an insect, with jointed limbs’). It came from the Indo-European root *ar- ‘put things together, join, fit’, which also produced Latin artus ‘limb’ (source of English article) and English arm, as well as art. The compound arthritis is a Greek formation (-itis was originally simply an adjectival suffix, so arthritis meant ‘of the joints’ – with ‘disease’ understood; its application to ‘inflammatory diseases’ is a relatively modern development); it reached English via Latin.
=> arm, art, article - ashamed




- ashamed: [OE] Ashamed is an Old English compound, formed ultimately from the noun scamu ‘shame’. The verb derived from this, scamian, meant ‘feel shame’ as well as (as in modern English) ‘put to shame’, and in this sense the intensive prefix ā- was added to it. The resulting verb ashame died out in the 16th century, but its past participle ashamed has survived.
=> shame - at




- at: [OE] The preposition at was originally found throughout the Germanic languages: Old English had æt, Old High German az, Gothic and Old Norse at. It survives in the Scandinavian languages (Swedish att, for instance) as well as English, but has been lost from German and Dutch. Cognates in other Indo-European languages, including Latin ad ‘to, at’, suggest an ultimate common source.
- attempt




- attempt: [14] Attempting is etymologically related to tempting. The Latin verb attemptāre was formed with the prefix ad- from temptāre, which meant ‘try’ as well as ‘tempt’ (the semantic connection is preserved in modern English try, with the contrasting senses ‘attempt’ and ‘put to the test’). The Latin form passed into Old French as atenter (hence modern French attenter), but was later latinized back to attempter, the form in which English acquired it.
=> tempt - author




- author: [14] Latin auctor originally meant ‘creator, originator’; it came from auct-, the past participial stem of augēre, which as well as ‘increase’ (as in English augment) meant ‘originate’. But it also developed the specific sense ‘creator of a text, writer’, and brought both these meanings with it into English via Old French autor. Forms with -th- began to appear in the mid 16th century (from French), and originally the-th- was just a spelling variant of -t-, but eventually it affected the pronunciation.
While the ‘writing’ sense has largely taken over author, authority [13] (ultimately from Latin auctōritās) and its derivatives authoritative and authorize have developed along the lines of the creator’s power to command or make decisions.
=> auction, augment - avarice




- avarice: [13] The Latin verb avēre meant ‘covet’. One of its derivatives was the adjective avārus ‘greedy’, from which the noun avāritia was formed. This entered English via Old French avarice. Another of its derivatives was the adjective avidus ‘greedy’ which, as well as being the source of English avid [18], produced, via a hypothetical contracted form *audus, the adjective audax ‘bold’, source of English audacity [15].
=> audacity, avid - axis




- axis: [14] Axis is at the centre of a complex web of ‘turning’ words. Besides its immediate source, Latin axis, there were Greek áxōn, Sanskrit ákshas, and a hypothetical Germanic *akhsō which produced Old English eax ‘axle’ as well as modern German achse ‘axle, shaft’ and Dutch as; and there could well be a connection with Latin agere (source of English act, agent, etc) in the sense ‘drive’.
Also related is an unrecorded Latin form *acslā, which produced āla ‘wing’ (source of English aileron and aisle); its diminutive was axilla ‘armpit’, from which English gets the adjective axillary [17] and the botanical term axil [18].
=> aileron, aisle, axil - baboon




- baboon: [14] The origins of baboon are obscure, but it seems that the notion underlying it may be that of ‘grimacing’. Baboons characteristically draw back their lips in snarling, revealing their teeth, and it has been speculated that there may be a connection with Old French baboue ‘grimace’. However that may be, it was certainly in Old French that the word first surfaced, as babuin, and originally it meant ‘gaping figure’ (as in a gargoyle) as well as ‘ape’. This alternative meaning was carried over when the Old French word was borrowed into English, where it remained a live sense of baboon until the 16th century.
- beam




- beam: [OE] In Old English times the word bēam (like modern German baum) meant ‘tree’ – a signification preserved in tree-names such as hornbeam and whitebeam. But already before the year 1000 the extended meanings we are familiar with today – ‘piece of timber’ and ‘ray of light’ – had started to develop. Related forms in other Germanic languages (which include, as well as German baum, Dutch boom, from which English gets boom ‘spar’ [16]) suggest a West Germanic ancestor *bauma, but beyond that all is obscure.
=> boom - bend




- bend: [OE] English band, bind, bond, and bundle are closely allied: all go back to a prehistoric Germanic base *band-. The relationship in meaning was, in the case of bend, more obvious in Old English times, when bendan meant ‘tie up’ as well as ‘curve’ (a sense preserved in the modern English noun bend ‘knot’, as in carrick bend).
The rather strange-seeming meaning development appears to have come about as follows: bend in the sense ‘tie, constrain’ was used for the pulling of bow-strings, with reference to the strain or tension thereby applied to the bow; the natural consequence of this was of course that the bow curved, and hence (although not until the late 13th century) bend came to be used for ‘curve’.
=> band, bind, bond, bundle - berth




- berth: [17] Like birth, berth appears to be based on the verb bear, although it is a separate and much later formation. At first it meant ‘safe manoeuvring distance at sea’ (from which we get the metaphorical ‘give a wide berth to’); this seems to have come from the nautical sense of bear ‘steer in a particular direction’ as in bear away (from which we get bear down on, as well as more general applications, such as ‘bear left’). This led, via ‘convenient space for a ship to moor’, to, in the 18th century, the more familiar modern senses ‘sleeping place on a ship’ and ‘job, situation (originally on board ship)’.
=> bear, birth - blood




- blood: [OE] Blood is a Germanic word, occurring as German blut, Dutch bloed, Swedish blod, etc. as well as in English (the Romance languages take their words from Latin sanguis, whence English sanguine [14], while Greek had haima, as in English haemorrhage, haemoglobin, etc). The ultimate source of all these was Germanic *blōtham, a derivative of which, *blōthjan, produced English bleed. Old English had the adjective blōdig, from which we get bloody; its use as an expletive dates from the 17th century.
=> bleed, bless - boast




- boast: [13] The immediate source of boast appears to be Anglo-Norman bost, but where it came from before that is far from clear; German dialect bauste(r)n ‘swell’ has been compared, suggesting that it could be of Germanic origin. To begin with it meant ‘loud or threatening talk’ as well as ‘bragging’.
- bone




- bone: [OE] Somewhat unusually for a basic body-part term, bone is a strictly Germanic word: it has no relatives in other Indo-European languages. It comes from a presumed Germanic *bainam, which also produced for example German bein and Swedish ben. These both mean ‘leg’ as well as ‘bone’, suggesting that the original connotation of *bainam may have been ‘long bone’.
- brandy




- brandy: [17] English acquired the word for this distilled spirit from Dutch brandewijn, and at first altered and translated it minimally to brandewine. Soon however this became brandy wine, and by the mid-17th century the abbreviated brandy was in common use. The Dutch compound meant ‘distilled wine’, from branden, which denoted ‘distil’ as well as ‘burn’ (it was a derivative of brand ‘fire’, cognate with English brand).
=> brand - brother




- brother: [OE] The word brother is widespread throughout the Indo-European languages. The Indo-European form was *bhrāter, from which are descended, among many others, Latin frāter (as in English fraternal), Greek phrátēr, Sanskrit bhrātr, and Breton breur. Its Germanic descendant was *brōthar, which, as well as English brother, has produced German bruder, Dutch broeder, and Swedish broder.
=> buddy, fraternal, pal - bruise




- bruise: [OE] Modern English bruise is a blend of words from two sources. The main contributor is Old English brysan, which as well as ‘bruise’ meant ‘crush to pieces’, and is related to Latin frustum ‘piece broken or cut off’. But then in the early Middle English period we begin to see the influence of the unrelated Old French verb bruisier ‘break’ and its Anglo-Norman form bruser (which in modern French has become briser).
Their main effect has been on the spelling of the word, although the use of bruise for ‘break’ from the 14th to the 17th century seems to have been due to French influence too, rather than a survival of the Old English meaning: ‘Had his foot once slipped … he would have been bruised in pieces’, The most dangerous and memorable adventure of Richard Ferris 1590. Bruiser ‘large rough man’ originated in an 18th-century term for a prizefighter.
=> débris - buckle




- buckle: [14] English acquired buckle via Old French boucla from Latin buccula ‘cheek strap of a helmet’. This was a diminutive form of Latin bucca ‘cheek’ (source of French bouche ‘mouth’), which gave English the anatomical term buccal ‘of the cheeks’ [19], and some have speculated is related to English pock. The notion of ‘fastening’ implicit in the Latin word carried through into English.
As well as ‘cheek strap’, Latin buccula meant ‘boss in the middle of a shield’. Old French boucle adopted this sense too, and created the derivative boucler, originally an adjective, meaning (of a shield) ‘having a central boss’. English borrowed this as buckler ‘small round shield’ [13]. The verb buckle was created from the English noun in the late 14th century, but the sense ‘distort’, which developed in the 16th century, comes from French boucler, which had come to mean ‘curl, bulge’.
Also from the French verb is bouclé ‘yarn with irregular loops’ [19].
=> bouclé, buckler - bullet




- bullet: [16] Etymologically, a bullet is a ‘little ball’. It comes from French boulette, a diminutive form of boule ‘ball’, from which English also gets bowl, as in the game of bowls. It originally meant ‘cannon-ball’ as well as ‘rifle or pistol projectile’, but this sense had effectively died out by the mid-18th century.
=> bowl - calcium




- calcium: [19] Calcium was coined by the English chemist Sir Humphry Davy in 1808 on the basis of Latin calx ‘limestone’ (which is also the ancestor of English calcareous, calculate, calculus, causeway, and chalk). The Latin word probably came from Greek khálix, which meant ‘pebble’ as well as ‘limestone’.
=> calcarious, calculate, causeway, chalk - cancan




- cancan: [19] The English word was borrowed from French, where it originally, in the 16th century, meant ‘noise, uproar’. Its ultimate source is unknown, although it has traditionally been associated with Latin quanquam ‘although’, taken to be the prelude to a noisy scholastic argument. Its application to the uproarious dance began in the 19th century, in French as well as English; however, its presentday association with high-kicking chorus girls (with, according to the Oxford English Dictionary, ‘extravagant and indecent gestures’) seems to be a slightly later development, since the earliest examples of its use quoted by the OED apparently refer to men: ‘He usually compromises by dancing the Can-can’, A E Sweet, Texas Siftings 1882.
- cattle




- cattle: [13] Ultimately, cattle is the same word as chattel [13], and when it first entered English it had the same meaning, ‘property’. From earliest times, however, it was applied specifically to livestock thought of as property. In the Middle Ages it was a wide-ranging term in animal husbandry, being used for horses, sheep, pigs, and even poultry and bees, as well as cows, and such usages survived dialectally until comparatively recently, but from the mid 16th century onwards there is increasing evidence of the word’s being restricted solely to cows.
Its ultimate source is medieval Latin capitāle ‘property’, which came to English via Old French chatel as chattel and via Anglo-Norman catel as cattle. Capitāle itself goes back to classical Latin capitālis (from caput ‘head’), from which English gets capital.
=> capital, chattel - cause




- cause: [13] Cause comes via Old French cause from Latin causa, which as well as ‘reason’ meant ‘law-suit’; this was carried over into English legal language (it survives in terms such as cause-list ‘list of cases to be tried’) and its use in expressions like ‘plead someone’s cause’ led in the late 16th century to a more general application ‘goal or principle pursued or supported’. French chose ‘thing’ also comes from Latin causa, in the weakened sense ‘matter, subject’.
=> excuse - ceiling




- ceiling: [14] Ceiling is something of a mystery word. It originally signified the internal lining of any part of a building, including walls as well as roof (the modern sense ‘overhead inside surface of a room’ began to crystallize out in the 16th century), and the material of which it was made took in wooden planks and even tapestry hangings, as well as plaster. But where it comes from is not at all clear.
It has no apparent relations in other modern European languages, and the likeliest candidate as a source may be Latin caelāre ‘carve, engrave’. This is perhaps endorsed by an item in the accounts of the Lord High Treasurer of Scotland, 1497, revealing how a ‘carver’ was paid £2 14s for ‘the ceiling of the chapel’ – an indication that the underlying notion of ceiling may be ‘carved internal surface of a room’.
- chant




- chant: [14] The Latin verb for ‘sing’ was canere (possibly related to English hen). A form derived from it to denote repeated action was cantāre ‘keep on singing’, a rich source of English words. From its French descendant chanter we have chant and the derived chantry [14]; from Italian, cantata [18], originally a past participle; and from the Latin noun cantus ‘song’ the derivatives accent, descant, and canticle [13], as well as (via Italian) canto [16]. Cant ‘hypocritical talk’ is probably from the same source, and shanty or chanty ‘sailor’s song’ is also related.
=> accent, cant, cantata, canto, chanty, descant, hen, incantation, recant - charcoal




- charcoal: [14] The words char and charcoal are related, but not in the way commonsense might lead one to suppose: for the verb char [17], originally apparently a charcoal-burner’s term, appears to derive from charcoal. So etymologically, the element char has nothing to do with ‘burning’. There are two main suggestions as to charcoal’s origins: firstly that it comes from Old French charbon ‘charcoal’ (related to English carbon); and secondly that it represents the now obsolete English verb chare (see CHARWOMAN), which in Old English times (cerran) meant ‘turn’.
On the basis of this theory, the etymological meaning of the word would be ‘turning into charcoal’ (for in Old English, coal meant ‘charcoal’ as well as ‘coal’).
- cheese




- cheese: [OE] Cheese is of Latin origin, but was borrowed into the West Germanic languages in prehistoric times, producing German kāse and Dutch kaas as well as cheese. The Latin word was cāseus (source also of Spanish queso ‘cheese’), whose possible distant relative Sanskrit kvathati ‘he boils’ suggests an underlying idea of froth or bubbles in the milk from which the cheese is made.
- cherry




- cherry: [14] Cherry comes ultimately from Greek kerasós ‘cherry tree’, which in Latin became cerasus. This was borrowed into the Germanic languages in prehistoric times, producing, as well as German kirsche, Old English ciris ‘cherry’, which died out in the 11th century. In Vulgar Latin, meanwhile, cerasus had become ceresia, which passed into Old Northern French as cherise (source of modern French cerise). When it was borrowed into English, its -s ending was misinterpreted as indicating plurality, so a ‘new’ singular cherry was created.
- choreography




- choreography: [18] Choreography ‘arrangement of dances’ comes from French choréographie, which was based on Greek khoreíā ‘dance’, a derivative of khorós. (Source of English chorus, choir, and possibly also carol, this originally encompassed dancing as well as singing.) Khoreíā passed into Latin as chorea, applied in English to various muscular disorders (such as Huntington’s chorea); the usage probably originated in the Latin phrase chorea sancti Viti ‘St Vitus’s dance’.
=> carol, choir, chorea, chorus - chrome




- chrome: [19] Compounds formed from the element chromium are brilliantly coloured green, red, and yellow. Hence, when it was first described by the French chemist Vauquelin in 1797, he named it chrome, after Greek khrōma ‘colour’. This was soon latinized to chromium, and chrome was henceforth used for chromium pigments or chromium plating. The Greek adjective derived from khrōma was khrōmatikós, which as well as referring to colour, denoted the gradations of notes in a musical scale; and it was in this musical sense that it was first borrowed into English in the 17th century.
- cockle




- cockle: [14] The cockle is related etymologically to another mollusc, the conch: they both began life in Greek kónkhē – which meant ‘mussel’ as well as ‘conch’. From this was formed the diminutive konkhúlion ‘small variety of conch’ – hence ‘cockle’. The Greek word subsequently became reduced to kokhúlion, whose plural passed into medieval Latin as *cochilia.
Next in the chain was Old French coquille, source of the English word. The origin of the phrase cockles of one’s heart (first recorded in the mid 17th century) are not clear: some have claimed that the heart resembles a cockle shell, or more specifically that the fibres of the heart muscle spiral like the lines on a cockle shell, while others note a supposed resemblance of cockle to corculum, a Latin diminutive of cor ‘heart’, and others again point out that the scientific name for the cockle is Cardium, from Greek kardíā ‘heart’, but none of these explanations really carries conviction.
=> conch - coffin




- coffin: [14] Greek kóphinus meant ‘basket’. It passed via Latin cophinus into Old French, where it split into two words. Cofin came to mean ‘box, chest’ as well as ‘basket’, and it was with these senses that it was borrowed into English. The specific application to boxes for burial is not recorded before the early 16th century. The other Old French descendant of Latin cophinus was coffre, which gave English coffer [13].
=> coffer - collar




- collar: [13] Etymologically, a collar is simply something worn round one’s ‘neck’. The word comes via Anglo-Norman coler from Latin collāre, which meant ‘necklace’ as well as ‘part of a garment that encircles the neck’ (both senses have come through into English, although the latter has predominated). Collāre was a derivative of collum ‘neck’, which came from an earlier base *kols- that also produced German and Swedish hals ‘neck’.
It has been speculated that it goes back ultimately to Indo-European *qwelo- ‘go round’, the root from which we get English wheel – the underlying notion being that the neck is that on which the head turns.
=> décolleté, hauberk, wheel - colon




- colon: There are two distinct words colon in English. Colon ‘part of the large intestine’ [16] comes via Latin from Greek kólon, which meant ‘food, meat’ as well as ‘large intestine’. Colon the punctuation mark [16] comes via Latin from Greek kōlon, which originally meant literally ‘limb’. It was applied metaphorically (rather like foot) to a ‘unit of verse’, and hence to a ‘clause’ in general, meanings which survive in English as technical terms. From there it was a short step to the main present-day meaning, ‘punctuation mark’.
- command




- command: [13] Ultimately, command and commend are the same word. Both come from Latin compound verbs formed from the intensive prefix com- and the verb mandāre ‘entrust, commit to someone’s charge’ (from which we get mandate). In the classical period this combination produced commendāre ‘commit to someone’s charge, commend, recommend’, which passed into English in the 14th century (recommend, a medieval formation, was acquired by English from medieval Latin in the 14th century).
Later on, the compounding process was repeated, giving late Latin commandāre. By this time, mandāre had come to mean ‘order’ as well as ‘entrust’ (a change reflected in English mandatory). Commandāre inherited both these senses, and they coexisted through Old French comander and Anglo- Norman comaunder into Middle English commande.
But ‘entrust’ was gradually taken over from the 14th century by commend, and by the end of the 15th century command meant simply ‘order’. Commandeer and commando are both of Afrikaans origin, and became established in English at the end of the 19th century largely as a result of the Boer War. Commodore [17] is probably a modification of Dutch komandeur, from French commandeur ‘commander’.
=> commend, commodore, demand, mandatory, recommend, remand - cope




- cope: There are two distinct words cope in English. The now more familiar one, ‘deal with’ [14], comes from Old French coper, and originally meant ‘hit, punch’. The Old French verb was a derivative of the noun cop ‘blow’, which in turn was a variant of colp (from which modern French gets coup, borrowed into English in the 18th century). This came via medieval Latin colpus (ultimate source of English coppice) and Latin colaphus from Greek kólaphos ‘blow, punch’.
The modern English sense of the verb developed via ‘come to blows with’ and ‘contend with’ to ‘handle successfully’. Cope ‘cloak’ [13] was borrowed from medieval Latin cāpa, a variant of cappa, which produced English cap and cape as well as chapel and chaperone. It may ultimately be descended from Latin caput ‘head’.
=> coppice, coup; cap, cape, chapel, chaperon - countenance




- countenance: [13] A person’s countenance has nothing to do with computation. Etymologically, it is how they ‘contain’ themselves, or conduct themselves, and the word itself is a parallel construction with continence. It was borrowed from Old French contenance (a derivative of the verb contenir ‘contain’), which meant ‘behaviour’, ‘demeanour’, or ‘calmness’ as well as ‘contents’, and originally had this somewhat abstract sense in English.
It was not until the 14th century that the meaning began to develop through ‘facial expression’ to the now familiar ‘face’ (traces of the original sense survive in such expressions as ‘put someone out of countenance’, meaning to make them lose their cool).
=> contain, continence - cousin




- cousin: [13] The word cousin is etymologically related to sister. It comes via Old French cosin from Latin consobrīnus, which meant literally ‘child of one’s mother’s sister’ – that is, ‘cousin on one’s mother’s side’ (consobrīnus was a compound noun formed from the prefix com- ‘together’ and sobrīnus ‘maternal cousin’, a derivative of soror ‘sister’ and relative of English sister).
By the time it entered English, it had already broadened out in meaning to cover paternal as well as maternal cousins, and indeed in the Middle Ages it was applied more generally still to any relative other than one’s parents or brother and sister (probably through association with Latin consanguineus ‘blood relative’).
=> sister - covet




- covet: [13] Covetousness and cupidity are very closely related, etymologically as well as semantically. Covet comes via Old French coveitier from Vulgar Latin *cupiditāre, a verb derived from the Latin noun cupiditās (from which English gets cupidity). Its ultimate source is the Latin verb cupere ‘desire’.
=> cupidity