parachute:降落伞
-chute部分是词根cad-,cid-,cas-,表to fall down即落下(弱化为前缀时是cata-)。降落伞嘛,是为了抵抗(ward off)降落时的速度的。如法语单词parapluie(雨伞),词根pluv-表示雨水(冲刷)等。下雨天打伞,是为了“ward off the rain”。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:parachute 词源,parachute 含义。
paravent:挡风屏障;屏风
词根para-表to ward off抵挡、击退,词根vent-表示风,与wind同源,这样,paravent因其能ward off the wind而得名。好玩的是,para-这个部分音和意都类似汉语的“屏”。同样逻辑,遮挡阳光的是parasol ['pærəsɒl] n.遮阳伞,词根sol-与sun同源,表示太阳。
panache:羽饰;灿烂;耍派头
panache本指帽子上起装饰用的羽毛,即“小翅膀”。 来自中古法语 pennache, 羽毛,来自拉丁语 pinnaculum, 小翅膀,其拉丁词源与这几个单词有关:
pen:[pen] n.钢笔(前身是羽毛笔)。
pinnacle: ['pɪnək(ə)l] n.高峰;小尖塔;尖峰;极点,vt.造小尖塔;置于尖顶上;置于高处。
pennate: ['penət] adj.有翼的。都和羽毛(翅尖)有关。
palmer:朝圣者;变戏法的人
首先,l不发音,其次,palm [pɑːm] n.手掌;棕榈树,因棕榈树的叶子象手掌,再次,palm的词根本意是平,因手掌是平的,第四,变戏法的人是因其“手”法灵活,第五,耶路撒冷是基督教圣地,中世纪信徒们朝圣后,多半会带一束棕榈枝回来,代表自己确实到过。
plaudit:喝彩;赞美
这个单词拉丁语中写作plaudite(三个音节),结尾的e不发音所以脱落了,但结尾的-ite是拉丁语里第二人称复数命令式的体现。命令什么呢?词根plaud-特指拍手(对演出满意而鼓掌)。演出结束,剧作家(编剧)对观众说:Now you all get up on your feet and clap!
pandemonium:喧嚣,嘈杂
Pandemonium 起源于John Milton写于1667年的史诗ParadiseLost(失乐园)。Pandemonium原写为希腊文"δαιμόνιον",可翻译为"all-demon-place"(充满恶魔的地方)。在失乐园书中,Pandemonium是由Mulciber(天堂的设计者)设计并建造的地狱的首都。
失乐园的内容主要是描述堕落天使路西法(撒但)从对神的反叛失败后再重新振作,他对人间的嫉妒,以及他运用他的谋略化身为蛇,引诱亚当和夏娃违反神的禁令偷尝智慧树(分别善恶树)的果实,导致人类被逐出伊甸园的故事。在此书中,Milton说明,本书是为了“辩证神对人类的态度”,及阐明神的预见与人类的自由意志之间的冲突。
Milton融合了异教信仰、古希腊文献以及基督教信仰,在此诗中探讨了多样的主题,从婚姻、政治(弥尔顿本人在英国内战期间是活跃的政治份子)到君主政体;同时也辩证许多困难的神学议题,包括命运、宿命、三位一体、以及原罪和死亡在世界中的出现。另外还包含了天使、堕落天使、撒但、以及天堂中的战争。这是一部由基督徒诗人用古希腊风格所作,用宗教反派撒旦为要角的希伯来历史相关史诗。
pasteurize:高热杀菌,消毒
pasteurize 起源于1864年夏季,法国化学家与微生物学家Louis Pasteur发明了一种对葡萄酒与啤酒的消毒保存方法。他通过实验发现把新酒短暂加热到50~60 °C(122~140 °F)就足以杀死酒中的微生物,长期保存也不会变酸,而且不牺牲酒的口味品质。这种方法以巴斯德的姓氏命名,称为"pasteurization"。巴氏消毒法起初作为酒类保存的一种处置方法,很多年后才用于牛奶的消毒处理。
Psyche:罗马神话中的灵魂女神普绪喀
在罗马神话中Psyche是以少女形象出现的人类灵魂的化身,少女Psyche和爱神丘比特相恋,每晚在一座宫殿里相会。丘比特嘱咐她,不要窥看他的容貌。Psyche忍不住好奇,一天夜里在他熟睡时点上蜡烛偷看,方知与她相爱之人竟是众神中最俊美的爱神。她惊喜交加,手不禁一颤,一滴烛油滴落,神顿时惊醒,旋即离去,从此不见。Psyche 悲恸欲绝,悔恨不已,开始四处漂泊,寻找情人。后经历了无数折难之后终于与丘比特重聚,结为夫妇,并成为灵魂、精神之神。
probation:试用;缓刑;查验
拉丁语早期有/b/音,但是这个音在法语中弱化为了/v/,所以probation和prove关系太近了。缓刑期,当事人需要proving his worth,prove [pruːv] vt.证明;检验;显示。同理,approbation [,æprə'beɪʃ(ə)n] n.认可;赞许;批准,就是approval呗!
pro forma:(拉)形式上的;估计的
这是一个拉丁语词,pro 这里表for,二者同源,词根form-表形状,所以pro forma即“for the sake of appearance”。
parthian shot:临走时说的尖刻话;临别时的敌意姿态;回马箭
Parthia是亚州西南部一古代国家,战士善骑射,有时与敌人作战会佯败,敌人追近时,反身放箭射敌,因发生在逃离时,所以后来也做parting shot。
pork(猪肉):来自说法语的英国统治者
在英语中有一个有趣的现象,那就是对于猪、羊、牛等牲畜,表示动物的单词和表示其肉食的单词相差甚远,如pig(猪)和pork(猪肉)、sheep(绵羊)和mutton(羊肉)、cow(牛)和beef(牛肉)。这是为什么?原来,在11世纪时,法国诺曼底公爵率军入侵英格兰,成为了英格兰的国王。从此以后,英格兰的统治阶层变成了说法语的法国贵族,他们在表示”猪肉”、“羊肉”、“牛肉”等食品时,使用的是高贵的法语。这些法语单词后来逐渐进入英语,变成对这些肉食的称呼。而负责饲养牲畜的仆人一般是英国人,依然使用源自原始日耳曼语的古英语来称呼这些牲畜。久而久之,就造成了表示这些动物的英语单词和表示它们的肉的英语单词的不一致。
pig:[pɪg] n.猪
pork:[pɔːk] n.猪肉
sheep:[ʃiːp] n.绵羊
mutton:['mʌtn] n.羊肉
cow:[kaʊ] n.牛
beef:[biːf] n.牛肉
porcelain(瓷器):来自意大利一种外表明亮的贝壳
英语单词porcelain(瓷器)来自意大利语porcellana,它是一种贝壳,外表有着瓷器一样明亮光泽。porcellana来自意大利语porcella(年轻的母猪),与英语中的pork(猪肉)同源。当意大利看到外表明亮的中国瓷器时,就用同样有着明亮光泽的贝壳porcellana来称呼它,经由法语进入英语后,拼写变成了porcelain。现在,谁还能想到,porcelain(瓷器)与pork(猪肉)还有这样的渊源呢?
porcelain:['pɔːs(ə)lɪn] n.瓷,瓷器adj.瓷的,瓷器的,精美的
peach(桃子):来自将桃子传入欧洲的波斯
桃子的原产地在中国,但是经由波斯才传入欧洲。在希腊语中,桃子被称为persikon malon(来自波斯的水果),其中persikou是名词Persis(波斯)的形容词,意思就是“波斯的”。古罗马人借用了希腊人对桃子的称呼,转译为malum Persicum(来自波斯的水果),常常简略为persica。该词进入法语后拼写演变为pesche,进入英语后拼写演变为peach,其实本意还是“波斯的”。
peach:n.桃子,桃树,桃红色adj.桃色的,桃子制成的
palace(宫殿):古罗马第一座宫殿所在的巴勒登丘
古罗马七丘之一巴勒登丘(Palatine)起初是罗马古城的主要部分。后来随着城市的发展,巴勒登就成了达官贵人、上流阶层的聚居区。古罗马政治家西塞罗和阴谋家加蒂兰的府邸就在这里。整个巴勒登丘的山坡上,有钱人家的房舍鳞次栉比。
到了罗马暴君尼禄(Nero)当朝时,他想独霸巴勒登山丘,就下令将山丘上的其他住房夷为平地。他的建筑师为他精心设计了一套住所,取名叫“palatium”,字面意思就是“在巴勒登丘之上”,是那里的第一座宫殿。
法兰西国王参照palatium这个词,把自己住的宫殿叫作“palais”。这个词进入英语后,起初写作paleys,后来演变成今天的palace,用来表示“宫殿”、“豪华住宅”。
palace:['pælɪs] n.宫殿,豪华住宅,府邸
pinchbeck(便宜货、冒牌货):发明了替代黄金的合金的英国钟表匠
Christopher pinchbeck(1672-1732年)是英国伦敦的一位钟表匠。他发明了一种廉价的合金,可以用来代替昂贵的黄金。他使用这种合金制作出很多精美的钟表。人们便用他的姓氏来命名这种合金,称为pinchbeck。由于这种合金的性质和颜色接近黄金,可以用来替代黄金,而又比黄金便宜很多,因此pinchbeck一词逐渐延伸出“便宜货、冒牌货”的含义。
pinchbeck:['pɪntʃ,bɛk] adj. 冒牌的,赝制的;金色铜制的n. 金色黄铜;廉价仿制品
pamphlet(小册子):一本著名的爱情诗小册子
这个词来自12世纪时一首著名的爱情诗Pamphilus seu De Amore(《为人人所爱》)。这首诗以未装订的活页出现,流传甚广,极受欢迎,而且人们给它取了个绰号叫pernphilet。后来,任何类似的薄本纸面的小册子统称为pamphilet,最后又简写为pamphlet。
pamphlet:[ˈpæmflɪt] n.小册子
pants(裤子):意大利喜剧中一位常见丑角
古代意大利喜剧中有一个常见的丑角,名叫Pantalone。他是一位穿拖鞋、戴眼镜的傻老头子,总是穿一条式样奇特的裤子,而且式样经常变换。最早的一种式样是长裤管、瘦裤腿、肥裤裆式的马裤。这位喜剧角色为人们提供了pantaloon一词,起初表示“丑角”,复数形式则泛指“裤子”。这个词进入英语后被砍去了后一半,成了pants, 意思也专指“裤子”。
pants:[pæn(t)s] n.裤子,短裤
pandemonium(喧嚣):弥尔顿笔下的“万魔殿”
单词pandemonium最早出现于17世纪著名诗人弥尔顿(John Milton)的神话史诗作品《失乐园》中,代表着地狱的首都,译为“万魔殿”。根据《失乐园》的记载,万魔殿是堕落天使所建筑的地狱中最壮观的都市,撒旦与他身边的恶魔们都住在这里。此词第一次出现是在失乐园第一部的最后部分,由代表贪欲的恶魔玛蒙提出。恶魔们在不到一小时的时间内建成了万魔殿,相传它是座很小的城市,因为恶魔们要把本身巨大的身体缩小才能进入这座城市。
单词pandemonium由pan(all、所有)+demon(恶魔)+ium(后缀,表场所)构成,字面意思就是“所有恶魔聚集的地方”。现在,该词通常用来形容“喧闹、混乱的场所”。
pandemonium:[,pændə'monɪəm] n.混乱,乌烟瘴气,喧闹混乱的场所
procurator:检察官;代理人;行政长官
罗马帝国疆域辽阔,皇帝没有办法事必躬亲去care(词根cur-表to care)帝国的各个角落,于是派遣各种负责财政、税赋、建筑等职责的procurator去代他治理。前缀pro-这里就表示for,二者同源,这些官员是“in place of or for the emperor”。