adviceyoudaoicibaDictYouDict[advice 词源字典]
advice: [13] Like modern French avis, advice originally meant ‘opinion’, literally ‘what seems to one to be the case’. In Latin, ‘seem’ was usually expressed by the passive of the verb vidēre ‘see’; thus, vīsum est, ‘it seems’ (literally ‘it is seen’). With the addition of the dative first person pronoun, one could express the notion of opinion: mihi vīsum est, ‘it seems to me’.

It appears either that this was partially translated into Old French as ce m’est a vis, or that the past participle vīsum was nominalized in Latin, making possible such phrases as ad (meum) vīsum ‘in (my) view’; but either way it is certain that a(d)- became prefixed to vīs(um), producing a new word, a(d)vis, for ‘opinion’.

It was originally borrowed into English without the d, but learned influence had restored the Latin spelling by the end of the 15th century. As to its meaning, ‘opinion’ was obsolete by the mid 17th century, but already by the late 14th century the present sense of ‘counsel’ was developing. The verb advise [14] probably comes from Old French aviser, based on avis.

=> vision, visit[advice etymology, advice origin, 英语词源]
altruismyoudaoicibaDictYouDict
altruism: [19] Etymologically as well as semantically, altruism contains the notion of ‘other people’. It was borrowed from French altruisme, which was apparently coined in 1830 by the philosopher Auguste Comte on the basis of Italian altrui ‘that which belongs to other people’. This was the oblique case of altro ‘other’, from Latin alter. Littré’s Dictionnaire de la langue française suggests that the coinage was based on such French legal phrases as le bien d’autrui ‘the welfare of others’ and le droit d’autrui ‘the rights of others’ (autrui corresponds to Italian altrui).
=> alias, alter, else
ambulanceyoudaoicibaDictYouDict
ambulance: [19] Originally, ambulance was a French term for a field hospital – that is, one set up at a site convenient for a battlefield, and capable of being moved on to the next battlefield when the army advanced (or retreated). In other words, it was an itinerant hospital, and the ultimate source of the term is the Latin verb ambulāre ‘walk’ (as in amble). The earliest recorded term for such a military hospital in French was the 17th-century hôpital ambulatoire.

This was later replaced by hôpital ambulant, literally ‘walking hospital’, and finally, at the end of the 18th century, by ambulance. This sense of the word had died out by the late 19th century, but already its attributive use, in phrases such as ambulance cart and ambulance wagon, had led to its being used for a vehicle for carrying the wounded or sick.

=> acid, alacrity, amble, perambulator
anniversaryyoudaoicibaDictYouDict
anniversary: [13] Like annual, anniversary is based ultimately on Latin annus ‘year’. The underlying idea it contains is of ‘yearly turning’ or ‘returning’; the Latin adjective anniversārius was based on annus and versus ‘turning’ (related to a wide range of English words, from verse and convert to vertebra and vertigo). This was used in phrases such as diēs anniversāria ‘day returning every year’, and eventually became a noun in its own right.
=> annual, convert, verse
attackyoudaoicibaDictYouDict
attack: [16] Attack reached English via French attaquer from Italian attaccare ‘attach, join’, which, like Old French atachier (source of English attach) was based on a hypothetical Germanic *stakōn (from which English gets stake). Phrases such as attaccare battaglia ‘join battle’ led to attaccare being used on its own to mean ‘attack’. Attach and attack are thus ‘doublets’ – that is, words with the same ultimate derivation but different meanings.
=> attach, stake
behalfyoudaoicibaDictYouDict
behalf: [14] Behalf was compounded from the prefix be- ‘by’ and the noun half, in the sense ‘side’. The latter had been used in such phrases as on my half, that is, ‘on my side, for my part’, since late Old English times, and the new compound began to replace it in the 14th century. (That particular use of half had died out by the end of the 16th century.) The modern sense of ‘representing or in the interests of someone’ was present from the beginning.
=> half
bosomyoudaoicibaDictYouDict
bosom: [OE] The immediate source of Old English bōsm was West Germanic *bösm-, which also produced German busen and Dutch boezem. It has been conjectured that it may come ultimately from Indo-European *bhāghús, which perhaps meant ‘arm’ (source of English bought and possibly bow, as in ‘ship’s bow’); the early occurrence of phrases like ‘in someone’s bosom’ meaning ‘clasped to someone’s chest, in someone’s arms’ may support this.
=> bough, bow
canteryoudaoicibaDictYouDict
canter: [18] Canter comes from phrases such as Canterbury trot, Canterbury pace, etc, which were terms applied to the pace at which medieval pilgrims rode on their way by horse to the shrine of Thomas à Beckett at Canterbury in Kent (earliest references to it are from the 17th century, much later than the time of Chaucer’s pilgrims in the Middle Ages). The abbreviated from canter appeared in the 18th century, initially as a verb, and Samuel Johnson in his Dictionary 1755 defined Canterbury gallop as ‘the hand gallop of an ambling horse, commonly called a canter’.
carouseyoudaoicibaDictYouDict
carouse: [16] Etymologically, carouse means to drink something up ‘completely’. Originally it was an adverb, used in phrases such as drink carouse (‘the tiplinge sottes at midnight which to quaffe carouse do use’, Thomas Drant, Horace’s Epigrams 1567). These were a partial translation of German trinken garaus, in which garaus is a compound adverb made up of gar ‘completely, all’ and aus ‘out’.
championyoudaoicibaDictYouDict
champion: [13] Etymologically, a champion is someone who fought in the campus or arena. Latin campus (source of English camp) meant, among other things, ‘field of battle’ – both a fullscale military battlefield and an area for staged battles between gladiators. Those who fought in such battles – the gladiators – were called in medieval Latin campiones.

The word passed into English via Old French champion. The word’s original meaning survives historically in such phrases as ‘king’s champion’, someone who will fight on behalf of the king, and by extension in ‘supporter’, as in ‘a champion of prisoners’ rights’. The modern sense ‘winner’ did not develop until the early 19th century. The abbreviated form champ is 19th-century American.

An alternative and now obsolete form of the word is campion, from Old Northern French, and it has been speculated that this is the origin of the plant-name campion [16], on the basis that it was used to make garlands for fighters.

=> camp, campion, champagne, champion
chargeyoudaoicibaDictYouDict
charge: [13] The notion underlying the word charge is of a ‘load’ or ‘burden’ – and this can still be detected in many of its modern meanings, as of a duty laid on one like a load, or of the burden of an expense, which began as metaphors. It comes ultimately from Latin carrus ‘two-wheeled wagon’ (source also of English car). From this was derived the late Latin verb carricāre ‘load’, which produced the Old French verb charger and, via the intermediate Vulgar Latin *carrica, the Old French noun charge, antecedents of the English words.

The literal sense of ‘loading’ or ‘bearing’ has now virtually died out, except in such phrases as ‘charge your glasses’, but there are reminders of it in cargo [17], which comes from the Spanish equivalent of the French noun charge, and indeed in carry, descended from the same ultimate source. The origins of the verb sense ‘rush in attack’ are not altogether clear, but it may have some connection with the sense ‘put a weapon in readiness’.

This is now familiar in the context of firearms, but it seems to have been used as long ago as the 13th century with reference to arrows. The Italian descendant of late Latin carricāre was caricare, which meant not only ‘load’ but also, metaphorically, ‘exaggerate’. From this was derived the noun caricatura, which reached English via French in the 18th century as caricature.

=> car, cargo, caricature
cheapyoudaoicibaDictYouDict
cheap: [16] The adjectival use of cheap in English is quite recent, but the word itself goes back a long way. Its ultimate source is the Latin noun caupō ‘tradesman’, which was borrowed into Germanic in prehistoric times. Among its descendants were German kaufen ‘buy’, Old English cēapian ‘trade’ (the possible source of chop, as in ‘chop and change’), and the Old English noun cēap ‘trade’.

In Middle English times this came to be used in such phrases as good chepe, meaning ‘good bargain’, and by the 16th century an adjectival sense ‘inexpensive’ had developed. The original sense ‘trade’ is preserved in the personal name Chapman, which until the 19th century was an ordinary noun meaning ‘trader’ (it is the source of chap ‘fellow’).

=> chap, chop
copyyoudaoicibaDictYouDict
copy: [14] Copy has a very devious semantic history. It comes from Latin copia ‘abundance’ (source also of English copious), and came into English via Old French copie. In addition to its central sense ‘abundance’, Latin copia could also mean ‘power, right’, and it appears that its use in such phrases as ‘give someone the right to transcribe’ led to its application to ‘right of reproduction’ and ultimately to simply ‘reproduction’.
=> copious
dashyoudaoicibaDictYouDict
dash: [13] Dash is probably of Scandinavian origin – Danish daske ‘beat’ has been compared – but whether it was a borrowing or a home- grown word, it was no doubt formed in imitation of rapid impulsive violent movement. Its original sense in English was ‘hit, smash’ (now rather eclipsed, put preserved in such phrases as ‘dash someone’s hopes’). ‘Move quickly and violently’ followed in the 14th century, and the noun sense ‘stroke of a pen’ in the 16th century (this probably gave rise to the use of the word as a euphemism for damned, from the replacement of that word in print with a dash).
dateyoudaoicibaDictYouDict
date: Date ‘time of an event’ and date ‘fruit’ are distinct words in English, and perhaps unexpectedly the latter [13] entered the language a century before the former. It came via Old French date and Latin dactylus from Greek dáktulos, which originally meant literally ‘finger’ or ‘toe’. The term was originally applied from the supposed resemblance of a date to a little brown finger or toe. Date ‘time’ [14] was acquired from Old French date, a descendant of medieval Latin data, which represented a nominal use of the feminine form of Latin datus, the past participle of the verb dare ‘give’.

It originated in such phrases as data Romae ‘given at Rome’, the ancient Roman way of dating letters. (Data ‘information’ [17], on the other hand, is the plural of the neuter form of the past participle, datum.) Among the wide range of other English words descended from Latin dare (which can be traced back ultimately to an Indo- European base *-) are antidote [15] (etymologically ‘what is given against something’), condone [19], dado [17] (a borrowing from Italian, ‘cube’), dative [15], donation [15], dice, dowry and endow (both ultimately from Latin dōs ‘dowry’, a relative of dare), edit, and pardon [13].

=> pterodactyl; antidote, condone, data, dative, dice, donation, edit, endow, pardon
distaffyoudaoicibaDictYouDict
distaff: [OE] The compound noun distaff ‘rod for holding flax, wool, etc in spinning’ was a late Old English formation from *dis ‘bunch of flax’ (a word which survives in bedizen [17], a derivative of the obsolete dizen, which originally meant ‘put flax on to a rod’ and hence ‘dress up in finery’) and staff. The now fairly archaic use of phrases such as distaff side to refer to ‘women’ comes from the traditional pigeonholing of spinning as a woman’s job.
=> bedizen
dropyoudaoicibaDictYouDict
drop: [OE] Drop, droop, and drip are closely related. Droop [13] was borrowed from Old Norse drūpa, which came from a Germanic base *drūp-. A variant of this, *drup-, produced Middle Danish drippe, the probable source of English drip [15], and a further variant, *drop-, lies behind Old English dropa, ancestor of modern English drop.

All three go back ultimately to a prehistoric Indo-European *dhreub-, source of Irish drucht ‘dew’. The English noun originally meant ‘globule of liquid’, and its related verb ‘fall in drops’. The main modern transitive sense, ‘allow to fall’, developed in the 14th century, giving English a single word for the concept of ‘letting fall’ not shared by, for example, French and German, which have to use phrases to express it: respectively, laisser tomber and fallen lassen.

=> drip, droop
duringyoudaoicibaDictYouDict
during: [14] During, like durable [14], durance [15], duration [14], duress, and endure [14], comes ultimately from the Latin adjective dūrus ‘hard’. This goes back to an earlier *drūros, which is related to Irish dron ‘solid’, Lithuanian drūtas ‘strong, solid’, and Sanskrit dāruna- ‘strong, hard’, and links with Irish daur ‘oak’ (a possible relative of druid) and Greek drus ‘oak’ suggest that its original underlying meaning was ‘oak wood’, from which ‘hard’ developed as a metaphorical extension.

The Latin verb dūrāre meant originally literally ‘harden’, but this widened (perhaps with memories of an underlying sense ‘strong, resilient’) to ‘continue in existence, last’. It is these notions of ‘continuance’, ‘strength’, and ‘perseverance’ that emerge in different proportions in durable, duration, and endure, and indeed in during, which is a translation of Old French durant, the present participle of durer ‘last’: phrases such as ‘during the day’ mean etymologically ‘as long as the day lasts’. Durance, an archaic term for ‘imprisonment’, originally denoted ‘length of sentence’, and so is virtually equivalent to the modern ‘for the duration’.

=> durable, duration, duress, endure
ecstasyyoudaoicibaDictYouDict
ecstasy: [14] Etymologically, someone who is ecstatic is out of his or her mind. The word comes, via Old French extasie and late Latin extasis, from Greek ékstasis, a derivative of the verb existánai ‘displace, drive out of one’s mind’. This was a compound formed from the prefix ek- ‘out’ and histánai ‘place’ (a distant relative of English stand).

The underlying notion of being ‘beside oneself, in the grip of extreme passion’ survives in modern English in relation to mystic experiences or trances, and also, albeit archaically, in such phrases as ‘an ecstasy of rage’, and the specific sense ‘delight’ developed only comparatively recently, apparently in the 17th century.

=> stand
factotumyoudaoicibaDictYouDict
factotum: [16] A factotum is literally someone who ‘does everything’. It was coined from fac, the imperative form of the Latin verb facere ‘do’, and tōtum ‘all’ (source of English total). Originally it was used virtually as a name, in phrases such as ‘Master Factotum’, and it does not seem to have been until the late 18th century that it settled into its current role as an ordinary noun.
=> fact, total
familiaryoudaoicibaDictYouDict
familiar: [14] Familiar originally meant simply ‘of the family’ (it came, partly via Old French familier, from Latin familiāris). Its usual use in this sense was in phrases such as familiar enemy and familiar foe, denoting a treacherous enemy from within one’s own family or household. It gradually broadened out semantically via ‘intimately associated’ (preserved in familiar spirit, and in the noun use ‘intimate friend’) to ‘well-known from constant association’.
=> family
federalyoudaoicibaDictYouDict
federal: [17] The modern political use of federal and its various derivatives is a comparatively recent development, ushered in by the formation of the USA in the late 18th century. Its original meaning was ‘of a league or treaty’ (it was formed from Latin foedus ‘league, treaty’, which came from the same ultimate Indo-European base – *bhidh-, *bhoidh- – as faith), and its application to a ‘joining together of states into a single unit’ seems to have arisen from such phrases as federal union, which would originally have meant ‘union by treaty’.
=> confide, defy, faith, perfidy
gentleyoudaoicibaDictYouDict
gentle: [13] Expressions like ‘of gentle birth’, and related forms such as gentility [14] and gentleman [13] point up the original link between gentle and ‘family, stock, birth’. The word comes via Old French gentil from Latin gentīlis, a derivative of gēns ‘family, stock’, which in turn goes back to the Indo-European base *gen- ‘produce’ (source of English gene, generate, genitive, etc).

To begin with it meant ‘of the same family’, but by post-classical times it had shifted to ‘of good family’, the sense in which English originally acquired it. Like the closely related generous, it then moved on semantically from ‘well-born’ to ‘having a noble character, generous, courteous’, but interestingly this sense has virtually died out in English (except in such fixed phrases as gentle knight and gentle reader), having been replaced since the 16th century by ‘mild, tender’.

French gentil was reborrowed into English in the 16th century as genteel, in which again connotations of good breeding figure highly. Attempts at a French accent resulted ultimately in jaunty [17], which originally meant ‘wellbred’ or ‘elegant’. The other English descendant of Latin gentīlis is the directly borrowed gentile [14], whose application to ‘non-Jewish people’ comes from its use in the Vulgate, the Latin version of the Bible.

=> general
good-byeyoudaoicibaDictYouDict
good-bye: [16] The good of good-bye was originally God. The expression is a contraction of God be with you, a form of farewell first recorded in the late 16th century. Its gradual reduction can be traced through a series of metamorphoses (Shakespeare, for instance, had God be wy you and God buy’ ye), and it did not reach modern good-bye until the 18th century. The substitution of good for God seems to have been mainly due to the influence of such phrases as good day and good night.
=> god
painyoudaoicibaDictYouDict
pain: [13] ‘Punishment’ (now encountered only in such phrases as on pain of death) is the ancestral meaning of pain; ‘suffering’ is a secondary development. The word comes via Old French peine and Latin poena from Greek poiné ‘punishment, penalty’. Its original connotations are preserved in the related penal [15], penalty [16], penance [13], penitence [12], and punish, its later associations in the related verb pine.
=> penal, penalty, penance, pine, punish
phraseyoudaoicibaDictYouDict
phrase: [16] Greek phrásis ‘speech, way of speaking’ was a derivative of the verb phrázein ‘show, explain’. English adopted it via Latin phrasis as phrasis, whose plural phrases eventually gave rise to a new singular phrase. From the same source comes periphrasis [16].
=> periphrasis
wiseyoudaoicibaDictYouDict
wise: English has two distinct words wise, but they come from the same ultimate source: the Indo-European base *woid-, *weid-, *wid-. This denoted ‘see’, and hence ‘know’, and it also produced English idea, vision, and wit. From it was formed the past participial adjective *wīttos, which passed into prehistoric Germanic as *wīsaz ‘knowing things, learned’.

And this has since evolved into German weise, Dutch wijs, Swedish and Danish vis, and English wise. Wisdom [OE] and wizard are derivatives. Meanwhile, another derivative of the same prehistoric base was the Germanic noun *wīsōn, *wīsō, whose original meaning ‘appearance’ (going back to the ancestral ‘see’ of the base) had developed via ‘for, shape’ and ‘kind, sort’ to ‘way, manner’.

This produced German weise, Dutch wijze, Swedish and Danish vis (used largely in compounds and phrases), and English wise (similarly nowadays restricted mainly to compounds, such as likewise and otherwise). Guise is ultimately the same word, filtered through Old French.

=> guise, idea, vision, wit, wizard
abortion (n.)youdaoicibaDictYouDict
1540s, originally of both deliberate and unintended miscarriages; from Latin abortionem (nominative abortio) "miscarriage; abortion," noun of action from past participle stem of aboriri "to miscarry" (see abortive).

Earlier noun in English was simple abort (early 15c.) "miscarriage." In 19c. some effort was made to distinguish abortion "expulsion of the fetus between 6 weeks and 6 months" from miscarriage (the same within 6 weeks of conception) and premature labor (delivery after 6 months but before due time). The deliberate miscarriage was criminal abortion. This broke down late 19c. as abortion came to be used principally for intentional miscarriages, probably via phrases such as procure an abortion.

Foeticide (n.) appears 1823 as a forensic medical term for deliberate premature fatal expulsion of the fetus; also compare prolicide. Another 19c. medical term for it was embryoctony, from Latinized form of Greek kteinein "to destroy." Abortion was a taboo word for much of early 20c., disguised in print as criminal operation (U.S.) or illegal operation (U.K.), and replaced by miscarriage in film versions of novels.
account (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, "reckoning of money received and paid," from Old French acont "account, reckoning, terminal payment," from a "to" (see ad-) + cont "counting, reckoning of money to be paid," from Late Latin computus "a calculation," from Latin computare "calculate" (see compute).

Meaning "sum of (one's) money in a bank" is from 1833. Sense of "narration" is first attested 1610s. Plural accounts used as a collective or singular in phrases such as to give accounts (of something), is from mid-13c. Phrase by all accounts is attested from 1798.
achieve (v.)youdaoicibaDictYouDict
early 14c., from Old French achever (12c.) "to finish, accomplish, complete," from phrase à chef (venir) "at an end, finished," or Vulgar Latin *accapare, from Late Latin ad caput (venire); both the French and Late Latin phrases meaning literally "to come to a head," from stem of Latin caput "head" (see capitulum).
The Lat. caput, towards the end of the Empire, and in Merov[ingian] times, took the sense of an end, whence the phrase ad caput venire, in the sense of to come to an end .... Venire ad caput naturally produced the Fr. phrase venir à chef = venir à bout. ... From this chief, O.Fr. form of chef (q.v.) in sense of term, end, comes the Fr. compd. achever = venir à chef, to end, finish. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Related: Achieved; achieving.
afoul (adv.)youdaoicibaDictYouDict
1809, originally nautical, "in collision or entanglement," from a- (1) + foul (adj.). From 1833 in general sense of "in violent or hostile conflict," mainly in phrases such as run afoul of.
Americanism (n.)youdaoicibaDictYouDict
1781, in reference to words or phrases distinct from British use, coined by John Witherspoon (1723-1794), president of Princeton College, from American + -ism. (American English "English language as spoken in the United States" is first recorded 1806, in Webster.) Americanism in the patriotic sense "attachment to the U.S." is attested from 1797, first found in the writings of Thomas Jefferson.
I have been not a little disappointed, and made suspicious of my own judgment, on seeing the Edinburgh Reviews, the ablest critics of the age, set their faces against the introduction of new words into the English language; they are particularly apprehensive that the writers of the United States will adulterate it. Certainly so great growing a population, spread over such an extent of country, with such a variety of climates, of productions, of arts, must enlarge their language, to make it answer its purpose of expressing all ideas, the new as well as the old. [Jefferson to John Waldo, Aug. 16, 1813]
amid (prep.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., from amidde (c. 1200), from Old English on middan "in the middle," from dative singular of midde "mid, middle" (see middle); the phrase evidently was felt as "in (the) middle" and thus followed by a genitive case, and if this had endured we would follow it today with of. (See amidst for further evolution along this line).

The same applies to equivalents in Latin (in medio) and Greek (en meso), both originally adjective phrases which evolved to take the genitive case. But in later Old English on middan also was treated as a preposition and followed by dative. Used in compounds from early 13c. (such as amidships, attested from 1690s and retaining the genitive, as the compounds usually did in early Middle English, suggesting this one is considerably older than the written record of it.)
aspen (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., from adjective or genitive form of Old English æspe "aspen tree, white poplar," from Proto-Germanic *aspo- (cognates: Old Norse ösp, Middle Dutch espe, Old High German aspa, German Espe), from PIE *apsa "aspen" (cognates: Lithuanian opuse). The current form in English probably arose from phrases such as aspen leaf, aspen bark (see -en (2)). Its leaves have been figurative of tremulousness and quaking since at least early 15c. (an Old English name for it was cwicbeam, literally "quick-tree").
autocar (n.)youdaoicibaDictYouDict
1895, from auto- + car.
Which is it to be? We observe that the London Times has lent the weight of its authority to the word "autocar," which it now prints without the significant inverted commas but with a hyphen, "auto-car." We believe that the vocable originated with a journal called the Hardwareman, which succeeded in obtaining the powerful support of the Engineer for its offspring. As for ourselves, being linguistic purists, we do not care for hybrid constructions--"auto" is Greek, while "car" is Latin and Celtic. At the same time, such clumsy phrases as "horseless carriages," "mechanical road carriages," and "self-propelled vehicles" are not meeting with general favour. Why not therefore adopt the philogically sound "motor-car," which could be run into a single word, "motorcar"? ["The Electrical Engineer," Dec. 20, 1895]
backwood (n.)youdaoicibaDictYouDict
1709, American English, from back (adj.) + wood (n.) "forested tract." Also backwoods. As an adjective, from 1784.
BACKWOODSMEN ... This word is commonly used as a term of reproach (and that, only in a familiar style,) to designate those people, who, being at a distance from the sea and entirely agricultural, are considered as either hostile or indifferent to the interests of the commercial states. [John Pickering, "A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America," Boston, 1816]
bead (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-14c., bede "prayer bead," from Old English gebed "prayer," with intensive or collective prefix *ge- + Proto-Germanic *bidam "entreaty" (cognates: Middle Dutch bede, Old High German beta, German bitte, Gothic bida "prayer, request"), from PIE *gwhedh- "to ask, pray."

Shift in meaning came via beads threaded on a string to count prayers, and in phrases like to bid one's beads, to count one's beads. German cognate Bitte is the usual word for conversational request "please." Also related to bid (Old English biddan) and Gothic bidjan "to ask, pray." Sense transferred to "drop of liquid" 1590s; to "small knob forming front sight of a gun" 1831 (Kentucky slang); hence draw a bead on "take aim at," 1841, U.S. colloquial.
beard (v.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, "to grow or have a beard," from beard (n.). The sense of "confront boldly and directly" is from Middle English phrases such as rennen in berd "oppose openly" (c. 1200), reproven in the berd "to rebuke directly and personally" (c. 1400), on the same notion as modern slang get in (someone's) face. Related: Bearded; bearding.
berserk (adj.)youdaoicibaDictYouDict
1844, from berserk (n.) "Norse warrior," by 1835, an alternative form of berserker (1822), a word which was introduced by Sir Walter Scott, from Old Norse berserkr (n.) "raging warrior of superhuman strength;" probably from *ber- "bear" + serkr "shirt," thus literally "a warrior clothed in bearskin." Thus not from Old Norse berr "bare, naked."
Thorkelin, in the essay on the Berserkir, appended to his edition of the Krisini Saga, tells that an old name of the Berserk frenzy was hamremmi, i.e., strength acquired from another strange body, because it was anciently believed that the persons who were liable to this frenzy were mysteriously endowed, during its accesses, with a strange body of unearthly strength. If, however, the Berserk was called on by his own name, he lost his mysterious form, and his ordinary strength alone remained. ["Notes and Queries," Dec. 28, 1850]
The adjectival use probably is from such phrases as berserk frenzy, or as a title (Arngrim the Berserk).
blind (adj.)youdaoicibaDictYouDict
Old English blind "blind," also "dark, enveloped in darkness, obscure; unintelligent, lacking mental perception," probably from Proto-Germanic *blinda- "blind" (cognates: Dutch and German blind, Old Norse blindr, Gothic blinds "blind"), perhaps, via notion of "to make cloudy, deceive," from an extended Germanic form of the PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see bleach (v.)). Compare Lithuanian blendzas "blind," blesti "to become dark." The original sense would be not "sightless" but rather "confused," which perhaps underlies such phrases as blind alley (Chaucer's lanes blynde), which is older than the sense of "closed at one end" (1610s).
The twilight, or rather the hour between the time when one can no longer see to read and the lighting of the candles, is commonly called blindman's holiday. [Grose, 1796]
In reference to doing something without seeing it first, by 1840. Of aviators flying without instruments or without clear observation, from 1919. Related: Blinded; blinding. Blindman's bluff is from 1580s.
bon (adj.)youdaoicibaDictYouDict
French, literally "good" (adj.), from Latin bonus "good" (see bene-). It has crossed the Channel in phrases such as bon apétit (1860), literally "good appetite;" bon-ton (1744) "good style;" bon mot.
casserole (n.)youdaoicibaDictYouDict
1706, "stew pan," from French casserole "sauce pan" (16c.), diminutive of Middle French casse "pan" (14c.), from Provençal cassa "melting pan," from Medieval Latin cattia "pan, vessel," possibly from Greek kyathion, diminutive of kyathos "cup for the wine bowl." Originally the pan, since c. 1930 also of the dishes cooked in it, via cookery phrases such as en casserole, à la casserole.
caucus (n.)youdaoicibaDictYouDict
"private meeting of party leaders," 1763, American English (New England), perhaps from an Algonquian word caucauasu "counselor, elder, adviser" in the dialect of Virginia, or from the Caucus Club of Boston, a 1760s social & political club whose name possibly derived from Modern Greek kaukos "drinking cup." Another old guess is caulker's (meeting) [Pickering, 1816], but OED finds this dismissable.
caucus: "This noun is used throughout the United States, as a cant term for those meetings, which are held by the different political parties, for the purpose of agreeing upon candidates for office, or concerting any measure, which they intend to carry at the subsequent public, or town meetings." [John Pickering, "A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America," Boston, 1816]



The word caucus, and its derivative caucusing, are often used in Boston. The last answers much to what we stile parliamenteering or electioneering. All my repeated applications to different gentlemen have not furnished me with a satisfactory account of the origin of caucus. It seems to mean, a number of persons, whether more or less, met together to consult upon adopting and prosecuting some scheme of policy, for carrying a favorite point. [William Gordon, "History, Rise, Progress, and Establishment of the Independence of the United States of America," London, 1788]
cheap (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"low in price, that may be bought at small cost," c. 1500, ultimately from Old English noun ceap "traffic, a purchase," from ceapian (v.) "trade," probably from an early Germanic borrowing from Latin caupo "petty tradesman, huckster" (see chapman).

The sense evolution is from the noun meaning "a barter, a purchase" to "a purchase as rated by the buyer," hence adjectival meaning "inexpensive," the main modern sense, via Middle English phrases such as god chep "favorable bargain" (12c., a translation of French a bon marché).

Sense of "lightly esteemed, common" is from 1590s (compare similar evolution of Latin vilis). The meaning "low in price" was represented in Old English by undeor, literally "un-dear" (but deop ceap, literally "deep cheap," meant "high price").

The word also was used in Old English for "market" (as in ceapdæg "market day"), a sense surviving in place names Cheapside, East Cheap, etc. Related: Cheaply. Expression on the cheap is first attested 1888. Cheap shot originally was U.S. football jargon for a head-on tackle; extended sense "unfair hit" in politics, etc. is by 1970. German billig "cheap" is from Middle Low German billik, originally "fair, just," with a sense evolution via billiger preis "fair price," etc.
conservative (adj.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., conservatyf, from Middle French conservatif, from Late Latin conservativus, from Latin conservatus, past participle of conservare (see conserve).

As a modern political tradition, conservatism traces to Edmund Burke's opposition to the French Revolution (1790), but the word conservative is not found in his writing. It was coined by his French disciples, (such as Chateaubriand, who titled his journal defending clerical and political restoration "Le Conservateur").

Conservative as the name of a British political faction first appeared in an 1830 issue of the "Quarterly Review," in an unsigned article sometimes attributed to John Wilson Croker. It replaced Tory (q.v.) by 1843, reflecting both a change from the pejorative name (in use for 150 years) and repudiation of some reactionary policies. Extended to similar spirits in other parties from 1845.
Strictly speaking, conservatism is not a political system, but rather a way of looking at the civil order. The conservative of Peru ... will differ greatly from those of Australia, for though they may share a preference for things established, the institutions and customs which they desire to preserve are not identical. [Russell Kirk (1918-1994)]
Phrases such as a conservative estimate make no sense etymologically. The noun is attested from 1831, originally in the British political sense.
corpus (n.)youdaoicibaDictYouDict
(plural corpora), late 14c., from Latin corpus, literally "body" (see corporeal). The sense of "body of a person" (mid-15c. in English) and "collection of facts or things" (1727 in English) both were present in Latin. Corpus Christi (late 14c.), feast of the Blessed Sacrament, is the Thursday after Trinity Sunday. Also used in various medical phrases, such as corpus callosum (1706, literally "tough body"), corpus luteum (1788, literally "yellow body").
cumyoudaoicibaDictYouDict
verb and noun, by 1973, apparently a variant of the sexual sense of come that originated in pornographic writing, perhaps first in the noun sense. This "experience sexual orgasm" slang meaning of come (perhaps originally come off) is attested from 1650, in "Walking In A Meadowe Greene," in a folio of "loose songs" collected by Bishop Percy.
They lay soe close together, they made me much to wonder;
I knew not which was wether, until I saw her under.
Then off he came, and blusht for shame soe soon that he had endit;
Yet still she lies, and to him cryes, "one more and none can mend it."
As a noun meaning "semen or other product of orgasm" it is on record from the 1920s. The sexual cum seems to have no connection with Latin cum, the preposition meaning "with, together with," which is occasionally used in English in local names of combined parishes or benifices (such as Chorlton-cum-Hardy), in popular Latin phrases (such as cum laude), or as a combining word to indicate a dual nature or function (such as slumber party-cum-bloodbath).
dictionary (n.)youdaoicibaDictYouDict
1520s, from Medieval Latin dictionarium "collection of words and phrases," from Latin dictionarius "of words," from dictio "word" (see diction). Probably first English use in title of a book was in Sir Thomas Elyot's "Latin Dictionary" (1538) though Latin Dictionarius was so used from early 13c. Grose's 1788 "Dictionary of the Vulgar Tongue" has "RICHARD SNARY. A dictionary."
DICTIONARY, n. A malevolent literary device for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic. This dictionary, however, is a most useful work. [Bierce]
doneyoudaoicibaDictYouDict
past participle of do (v.); from Old English past participle gedon (a vestige of the prefix is in ado). U.S. Southern use of done in phrases like "he done gone to the store" is attested from 1827, according to OED: "a perfective auxiliary or with adverbial force in the sense 'already; completely.' " Meaning "finished" is early 15c. Slang done for "doomed" is from 1842.
doo-wopyoudaoicibaDictYouDict
1958, from the nonsense harmony phrases sung under the vocal lead (this one attested from mid-1950s).