quword 趣词
Word Origins Dictionary
- abscess



[abscess 词源字典] - abscess: [16] Abscess comes, via French abcès, from Latin abscessus, a noun derived from abscēdere ‘go away’. The constituent parts of this compound verb are abs ‘away’ and cēdere ‘go’, which has given English cede and a whole range of other words, such as accede and recede. The notion linking ‘abscesses’ and ‘going away’ was that impure or harmful bodily humours were eliminated, or ‘went away’, via the pus that gathered in abscesses.
It originated amongst the Greeks, who indeed had a word for it: apostema. This meant literally ‘separation’ (apo ‘away’ and histánai ‘stand’), and Latin abscessus was an approximate translation of it, possibly by Aulus Cornelius Celsus, the Roman writer on medical and other matters.
=> accede, cede, recede[abscess etymology, abscess origin, 英语词源] - address




- address: [14] Address originally meant ‘straighten’. William Caxton, for example, here uses it for ‘stand up straight’: ‘The first day that he was washed and bathed he addressed him[self] right up in the basin’ Golden Legend 1483. This gives a clue to its ultimate source, Latin dīrectum ‘straight, direct’. The first two syllables of this seem gradually to have merged together to produce *drictum, which with the addition of the prefix ad- was used to produce the verb *addrictiāre.
Of its descendants in modern Romance languages, Italian addirizzare most clearly reveals its source. Old French changed it fairly radically, to adresser, and it was this form which English borrowed. The central current sense of ‘where somebody lives’ developed in the 17th and 18th centuries from the notion of directing something, such as a letter, to somebody.
=> direct - adolescent




- adolescent: [15] The original notion lying behind both adolescent and adult is of ‘nourishment’. The Latin verb alere meant ‘nourish’ (alimentary and alimony come from it, and it is related to old). A derivative of this, denoting the beginning of an action, was alēscere ‘be nourished’, hence ‘grow’. The addition of the prefix ad- produced adolēscere.
Its present participial stem, adolēscent- ‘growing’, passed into English as the noun adolescent ‘a youth’ (the adjective appears not to have occurred before the end of the 18th century). Its past participle, adultus ‘grown’, was adopted into English as adult in the 16th century.
=> adult, alimentary, alimony, coalesce, coalition, proletarian, prolific - aesthetic




- aesthetic: [18] In strict etymological terms, aesthetic relates to perception via the senses. It comes ultimately from the Greek verb aísthesthai ‘perceive’ (which is related to Latin audīre ‘hear’), and this meaning is preserved in anaesthetic, literally ‘without feeling’. The derived adjective aisthētikós reached Western Europe via modern Latin aesthēticus, and was first used (in its Germanized form ästhetisch) in the writings of the philosopher Immanuel Kant (1724–1804).
Here, it retained its original sense, ‘perceptual’, but its use by A T Baumgarten as the title (Æsthetica) of a work on the theory of beauty in art (1750) soon led to its adoption in its now generally accepted meaning.
=> audible, audition - aestivate




- aestivate: see ether
- aggression




- aggression: [17] The violent associations of aggression have developed from the much milder notion of ‘approaching’ somebody. The Latin verb aggredī ‘attack’ was based on the prefix ad- ‘towards’ and gradī ‘walk’, a verb derived in its turn from the noun gradus ‘step’ (from which English gets, among many others, grade, gradual, and degree).
=> degree, grade, gradual - alfresco




- alfresco: see fresh
- ancestor




- ancestor: [13] Ultimately, ancestor is the same word as antecedent [14]: both come from the Latin compound verb antecēdere ‘precede’, formed from the prefix ante- ‘before’ and the verb cēdere ‘go’ (source of English cede and a host of related words, such as proceed and access). Derived from this was the agent noun antecessor ‘one who precedes’, which was borrowed into Old French at two distinct times: first as ancessour, and later as ancestre, which subsequently developed to ancêtre. Middle English had examples of all three of these forms. The modern spelling, ancestor, developed in the 16th century.
=> access, antecedent, cede, precede, proceed - antipodes




- antipodes: [16] Greek antípodes meant literally ‘people who have their feet opposite’ – that is, people who live on the other side of the world, and therefore have the soles of their feet ‘facing’ those of people on this side of the world. It was formed from the prefix anti- ‘against, opposite’ and poús ‘foot’ (related to English foot and pedal). English antipodes, borrowed via either French antipodes or late Latin antipodes, originally meant ‘people on the other side of the world’ too, but by the mid 16th century it had come to be used simply for the ‘opposite side of the globe’.
=> foot, pedal - archives




- archives: [17] The Greek verb arkhein meant originally ‘begin’ – and hence ‘be in first place, rule’. This sense development lies behind the diversity in meaning of the words ultimately derived from it in English. Greek arkheion was the official residence of a ruler, a ‘public office’, and its plural, arkheia, was used for ‘public records’; it passed into English via Latin archīa, later archīva, and French archives.
Greek arkhē, on the other hand, had the sense ‘beginning’, and the adjective formed from it, arkhaios, later arkhaikós, ‘ancient’, came through French archaïque into English as archaic [19] (arkhaios is also the source of archaeology [17]). The same split in meaning is evident in the prefix arch-, which comes from the same source: in archetype, for instance, it signifies ‘first’, whereas in archduke it implies ‘highest in rank’.
=> archaic, archetype - arrest




- arrest: [14] The Latin verb restāre meant ‘stand back, remain behind’ or ‘stop’ (it is the source of English rest in the sense ‘remainder’). The compound verb arrestāre, formed in postclassical times from the prefix ad- and restāre, had a causative function: ‘cause to remain behind or stop’, hence ‘capture, seize’. These meanings were carried over via Old French arester into English.
=> rest - artesian




- artesian: [19] In the 18th century drillings made in Artois (a former northern French province roughly corresponding to the modern Pas-de- Calais) produced springs of water which rose spontaneously to the surface, without having to be pumped. The name of the province, in its erstwhile form Arteis, was bestowed on the phenomenon, and has been so used ever since.
- asbestos




- asbestos: [14] Originally, the word we now know as asbestos was applied in the Middle Ages to a mythical stone which, once set alight, could never be put out; it came from the Greek compound ásbestos, literally ‘inextinguishable’, which was formed from the prefix a- ‘not’ and sbestós, a derivative of the verb sbennúnai ‘extinguish’. However, by the time it first came into English, its form was not quite what it is today.
To begin with, it was the Greek accusative form, ásbeston, that was borrowed, and in its passage from Latin through Old French it developed several variants, including asbeston and albeston, most of which turned up in English. Then, in the early 17th century, the word was reborrowed from the original Greek source, ásbestos, and applied to a noncombustible silicate mineral.
- assess




- assess: [15] The literal meaning of Latin assidēre, ultimate source of assess, was ‘sit beside someone’ (it was a compound verb formed from the prefix ad- ‘near’ and sedēre ‘sit’, a relative of English sit). This developed the secondary meaning ‘sit next to a judge and assist him in his deliberations’ (which lies behind English assize), and in medieval Latin the sense passed from helping the judge to performing his functions, particularly in fixing the amount of a fine or tax to be paid.
Hence English assess, which came via Old French assesser from Latin assess-, the past participial stem of assidēre. (The Latin adjective assiduus, formed from assidēre in the sense ‘apply oneself to something’, gave English assiduous [16].)
=> assiduous, assize, session, sit, size - attest




- attest: see testament
- beseech




- beseech: see seek
- beside




- beside: [13] Beside was a Middle English lexicalization of the Old English phrase be sīdan, literally ‘by the side of’. The -s of besides is a survival of the genitive ending added to certain adverbs in the Old English and early Middle English period (such as always). The metaphorical beside oneself originated in the 15th century.
=> side - best




- best: [OE] Best and better, the anomalous superlative and comparative of good, go back to a prehistoric Germanic base *bat-, which is related to the archaic English boot ‘remedy’ (as in to boot) and meant generally ‘advantage, improvement’. Its comparative and superlative were *batizon and *batistaz, which came into Old English as respectively betera and betest (gradually reduced via betst to best). The term best man originated in Scotland; it has gradually replaced the earlier bride(s)man and groomsman.
=> better, boot - bestial




- bestial: see beast
- bless




- bless: [OE] Bless occurs in no other language than English, and originally meant ‘mark with blood’, from some sort of religious rite in which such marking conferred sanctity. It probably goes back to a prehistoric Germanic formation *blōthisōjan, a derivative of *blōtham ‘blood’, which was taken up by no Germanic language other than Old English. Here it produced blētsian, which by the 13th century had become blesse. The word’s connotations of ‘happiness’ and ‘well-being’, which go back at least to the year 1000, were probably influenced by the etymologically unrelated bliss.
=> blood - bluestocking




- bluestocking: [18] The term bluestocking ‘female intellectual’ derives from the gatherings held at the houses of fashionable mid-18th- century hostesses to discuss literary and related topics. It became the custom at these not to put on full formal dress, which for gentlemen included black silk stockings. One habitué in particular, Mr Benjamin Stillingfleet, used to wear greyish worsted stockings, conventionally called ‘blue’.
This lack of decorum was looked on with scorn in some quarters, and Admiral Boscawan dubbed the participants the ‘Blue Stocking Society’. Women who attended their highbrow meetings thus became known as ‘Blue Stocking Ladies’ (even though it was a man who had worn the stockings), and towards the end of the century this was abbreviated to simply bluestockings.
- breeches




- breeches: [OE] The theoretical singular of this word, breech, comes from a form which in Old English was plural – brēc. Its unrecorded singular, which would have been *brōc, came from a prehistoric West and North Germanic *brōks. The word’s ultimate origin is not known, although some connect it with break; and it is possible that it was borrowed early on into Gaulish as brāca, the probable source of English bracket. The Old Norse descendant of the Germanic form, brók, was not only partly responsible for the Scottish version of breeches, breeks, but is also the source of brogue.
=> brogue - burgess




- burgess: see borough
- burlesque




- burlesque: [17] French is the immediate source of English burlesque, but French got it from Italian burlesco, a derivative of burla ‘joke, fun’. This may come from Vulgar Latin *burrula, a derivative of late Latin burra ‘trifle’, perhaps the same word as late Latin burra ‘wool, shaggy cloth’.
- caesarian




- caesarian: [17] The application of the adjective caesarian to the delivery of a baby by surgical incision through the abdomen and womb arises from the legend that Julius Caesar (c. 100–44 BC) himself or an earlier ancestor of his was born in this way. The name Caesar comes from the Latin phrase a caeso mātrisūtere, literally ‘from the mother’s cut womb’ (caesus was the past participle of the Latin verb caedere ‘cut’, from which English gets concise, incise, precise, etc). The abbreviation caesar for ‘caesarian section’ is mid 20th-century.
=> concise, incise, precise - cessation




- cessation: see cease
- cesspool




- cesspool: [17] Cesspool has no direct etymological connection with pool. It comes from Old French suspirail ‘ventilator, breathing hole’, a derivative of souspirer ‘breathe’ (this goes back to Latin suspīrāre, source of the archaic English suspire ‘sigh’). This was borrowed into English in the early 15th century as suspiral ‘drainpipe’, which in the subsequent two hundred years appeared in a variety of spellings, including cesperalle.
By the early 16th century we find evidence of its being used not just for a pipe to drain matter away, but also for a well or tank to receive matter thus drained (originally any effluent, not just sewage). The way was thus open for a ‘reinterpretation’ of the word’s final element as pool (by the process known as folk etymology), and in the late 17th century the form cesspool emerged.
By analogy, as if there were really a word cess ‘sewage’, the term cesspit was coined in the mid-19th century.
=> suspire - cheese




- cheese: [OE] Cheese is of Latin origin, but was borrowed into the West Germanic languages in prehistoric times, producing German kāse and Dutch kaas as well as cheese. The Latin word was cāseus (source also of Spanish queso ‘cheese’), whose possible distant relative Sanskrit kvathati ‘he boils’ suggests an underlying idea of froth or bubbles in the milk from which the cheese is made.
- chess




- chess: [13] The game of chess was named after its key move, in which the king is put in check. The plural of Old French eschec (from which we get check) was esches, which in Middle English became chess. (A roughly contemporary English term for the game was chequer, but this died out in the 15th century.) Old French eschec came ultimately from Persian shāh ‘king’, reflecting the game’s eastern origins. However, the terms for the game in Persian (chatrang) and Sanskrit (chaturanga) signify ‘four members of an army’ – namely, elephants, horses, chariots, and foot-soldiers.
=> check, cheque, exchequer - chest




- chest: [OE] Chest comes ultimately from Greek kístē ‘box, basket’. In Latin this became cista (source of English cistern [13]). In prehistoric times the word was borrowed into Germanic as *kistā, which was the source of Old English cest. This still meant ‘box’, a sense which continued in isolation until the 16th century, when it was first applied to the ‘thorax’ – the basis of the metaphor presumably being that the ribs enclose the heart and lungs like a box. It has since replaced breast as the main term for the concept.
=> cistern - chestnut




- chestnut: [16] The Greek word for ‘chestnut’ was kastanéā, which appears to have meant originally ‘nut from Castanea’ (in Pontus, Asia Minor) or ‘nut from Castana’ (in Thessaly, Greece). It came into English via Latin castanea and Old French chastaine, which in the 14th century produced the Middle English form chasteine or chesteine. Over the next two hundred years this developed to chestern, and in due course had nut added to it to produce the modern English form. Castana, the Spanish descendant of Latin castanea, is the source of castanet.
=> castanet - chives




- chives: [14] The Latin for ‘onion’ was cēpa. The only member of the onion family to carry a reminiscence of that name in English is chives (although it crops up too in chipolata [19], which comes from Italian cipollata ‘with onions’, a derivative of Italian cipolla ‘onion’, ultimately from Latin cēpa). The Latin word entered Old French as cive (the term civet ‘game stew’ derives from cive, such stews originally having been flavoured with green onions). It must, however, have been a northern dialect version of this, *chive, which English borrowed.
=> chipolata - clandestine




- clandestine: see conceal
- clerestory




- clerestory: see clear
- coleslaw




- coleslaw: [18] Cole is an ancient and now little used English word for plants of the cabbage family, such as cabbage or rape (it comes ultimately from Latin caulis ‘cabbage’, whose underlying meaning was ‘hollow stem’ – see CAULIFLOWER). It was used in the partial translation of Dutch koolsla when that word was borrowed into English in the late 18th century. Kool, Dutch for ‘cabbage’, became cole, but sla presented more of a problem (it represents a phonetically reduced form of salade ‘salad’), and it was rendered variously as -slaugh (now defunct) and -slaw. (Interestingly enough, the earliest record of the word we have, from America in the 1790s – it was presumably borrowed from Dutch settlers – is in the form cold slaw, indicating that even then in some quarters English cole was not a sufficiently familiar word to be used for Dutch kool. Coldslaw is still heard, nowadays as a folketymological alteration of coleslaw.)
=> cauliflower, cole, salad - comestible




- comestible: see eat
- compress




- compress: see press
- confess




- confess: [14] Confess comes from Latin confitērī ‘acknowledge’. This was a compound verb formed from the intensive prefix com- and fatērī ‘admit’ (a relative of English fable, fame, and fate). Its past participle was confessus, and this was taken as the basis of a new Vulgar Latin verb *confessāre, which passed into English via Old French confesser.
=> fable, fame, fate - congress




- congress: [16] A congress is literally a ‘coming together’ – hence, a ‘meeting’. The word comes from Latin congressus, which was based on the past participial stem of congredī ‘come together’. This was a compound verb formed from the prefix com- ‘together’ and gradī ‘go, walk’ (a derivative of gradus ‘step’, from which English gets grade, gradual, and graduate). The application of the word to the US legislature dates from the 1770s.
=> grade, gradual, graduate, progress, transgress - contest




- contest: [16] The idea underlying contest, unlikely as it may seem, is of ‘bearing witness’. It goes back to Latin contestārī, a compound verb formed from the prefix com- ‘together’ and testārī ‘bear witness’, which in turn was derived from testis ‘witness’ (whence English testament, testicle, and testimony). This verb signified the bringing of a lawsuit by ‘calling witnesses together’ from both sides.
Hence was introduced the adversarial or competitive notion that passed into English, probably via Old French contester (although in the 16th and 17th centuries traces of the original Latin sense ‘bear joint witness, attest’ survived in English, presumably as a scholarly reintroduction).
=> testament, testicle, testimony - convalesce




- convalesce: [15] Latin valēre meant ‘be strong or healthy’ (from it English gets valiant, valid, valour, and value). Derived from it was valēscere ‘grow strong’, which, with the addition of the intensive prefix com- produced convalēscere, source of English convalesce. It was quite a commonly used word in Scottish English from earliest times, but does not seem to have established itself south of the border until the 19th century.
=> valiant, valid, valour, value - crescent




- crescent: [14] Crescent is one of a wide range of words (including create, crescendo, concrete, crew, accretion, croissant, increase, and recruit) bequeathed to English by the Latin verb crēscere ‘grow’. In the case of crescent, it came in the form of the present participial stem crēscent-, which passed into English via Old French creissant and Anglo-Norman cressaunt.
Its use in the Latin phrase luna crescens ‘waxing moon’ led later to its application to the shape of the new moon, hence the modern meaning of crescent. The modern French form croissant has given English the term for a crescent-shaped puffpastry roll [19], so named allegedly from its original manufacture following the defeat of the Turkish besiegers of Budapest in 1686, whose Muslim symbol was the crescent.
=> accretion, create, creature, crew, croissant, increase, recruit - cresset




- cresset: see grease
- crest




- crest: [14] The original etymological meaning of crest appears to have been ‘tuft of hair’. It comes via Old French creste from Latin crista ‘tuft, plume’, which may be related to Latin crīnis ‘hair’ (source of the English biological term crinite ‘hairy’ [16]). If so, crest belongs to the same word family as crinoline. The notion of crest as a ‘surmounting ridge’ is a secondary semantic development, which may have given rise to the word crease.
=> crease - demesne




- demesne: [14] Ultimately, demesne is the same word as domain. It comes via Old French demeine from Latin dominicus, an adjective meaning ‘of a lord’ (see DOMINION), and hence etymologically means ‘land belonging to a lord’. Under the feudal system it denoted land retained by the lord for his own use, rather than let out to tenants. The -s- was inserted into the word in Anglo-Norman, partly as a graphic device to indicate a long vowel and partly through association with Old French mesnie ‘household’, which came ultimately from Latin mansio ‘place to stay’ (source of English mansion).
=> dame, danger, domain, dominion - depress




- depress: see press
- descant




- descant: [14] Etymologically, descant is a parallel formation to English part song. English acquired it via Old French deschant from medieval Latin discantus ‘refrain’, a compound noun formed from the prefix dis- ‘apart’ and cantus ‘song’. The notion originally underlying it is of a separate vocal line ‘apart’ from the main musical theme. The Middle English form of the word was deschaunt; descant represents a partial 16th-century reversion to Latin discantus.
=> canto, chant - descend




- descend: [13] Etymologically, descend means ‘climb down’. Like its opposite, ascend [14], it comes ultimately from Latin scandere ‘climb’, which also produced English scan and scansion and is related to echelon, escalate, scale ‘set of graduated marks’, scandal, and slander. The Latin verb was a product of the Indo-European base *skand- ‘jump’.
=> ascend, echelon, escalate, scale, scan, scandal, slander - describe




- describe: [15] To describe something is literally to ‘write it down’. The word comes from Latin dēscrībere, a compound verb formed from the prefix dē- ‘down’ and scrībere ‘write’ (source of English scribe, script, etc). English originally borrowed it via Old French descrivre in the 13th century as descrive, in which the metaphorical sense ‘give an account of’ had already developed, and this was grafted on to the Latin verb when it was reborrowed directly in the 15th century. The derivative nondescript was coined (originally as a term in biological classification) in the 17th century.
=> ascribe, scribe, script - desert




- desert: English has three distinct words desert, which come from two separate sources. Desert ‘what one deserves’ [13] (now usually used in the plural) is related, as its meaning suggests, to the verb deserve. It comes from Old French desert or deserte, which were formed from the past participle of deservir ‘deserve’. (Dessert ‘sweet course’ [17] is its first cousin, coming from French desservir ‘clear the table’ – literally ‘unserve’ – a compound verb formed, like deserve, from the verb serve but with the prefix dis- rather than de-.) The noun desert ‘barren region’ [13] and the verb desert ‘abandon’ [15] both come ultimately from dēsertus, the past participle of Latin dēserere ‘abandon’.
This was a compound verb formed from the prefix dē- denoting reversal and serere ‘join’ (a derivative of which gave English ‘serried ranks’).
=> serve; serried