derrick:起重机
英语的“起重机”叫derrick-crane,简称derrick或crane.Derrick原指船上的动臂起重机,或叫“起货桅”;后来也指油井或天然气井井口上的铁架塔。
Derrick同“绞刑架”有密切的关系,是从一个人的名字来的。17世纪初,伦敦死刑场内有一个名叫Derrick的刽子手,很善于行刑,使死刑犯人减少痛苦的时间。后来,伦敦人把死囚赴刑场说成是to see Derrick.渐渐地derrick就成了“编印刑架”的代名词。
起货桅远远看去很象绞刑架,吊起的货物又有点象吊起的死囚,于是derrick就用来泛指起重机了。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:derrick 词源,derrick 含义。
dining-room:餐室
dine一词是由法语词diner而来的,起源于拉丁词disjejuno;dis即“不”的意思;jejuno,“斋戒”;合起来是“不戒斋”、“解除斋戒”的意思。因此dining-roon就是“开斋、吃饭的地方”。
drawing-room:休息室、客厅
在过去,吃完饭以后,男人们仍将继续喝酒、吸烟、交谈,女人们则退到“withdrawing room”中去休息。Withdrawing-room就是“退避的房间”,这个叫法直到16、17世纪还很盛行。Drawing-room其实是withdrawing-room的简写。
doll:玩具娃娃
小女孩喜欢玩的玩具娃娃,英语里叫doll,是从Dorothy这个女子名简化来的,是其昵称,起初指“情人”或“心上人”,继而指“好看然而没有头脑的女子”,现在又用来指“玩具娃娃”。不过,今天偶尔也用它指“美貌的姑娘”:Isn't she a cute dool!(她长得真美!)
damask:锦缎
damask是一种质地柔软的锦缎,是以叙利亚的首都大马士革(Damascus)命名的。
另外,是一种粉红色的玫瑰叫damask rose(大马士革蔷薇),也是从这个城市的名字来的。由此又有了damask cheeks(粉腮)的说法。
derby:圆顶礼帽
Derby原是英格兰中部的一个城市名。1780年,该城的伯爵创立了“英国大赛马会”定于每年六月的第一个星期三在伦敦附近的埃普索姆(Epsom)举行,参赛马匹年龄均须为三岁。这一天,英语叫Derby Day.在这一天,人们习惯带一种圆顶窄边的丝质礼帽。为了纪念Derby伯爵。人们称这种礼帽为Derby.现在这种礼帽多为女孩子骑马时戴用。不过,现在只有美国人才把这种礼帽叫作derby,英国人反倒把这种礼帽叫作bowler hat。
date:枣
dates是枣椰树的果实。读过《圣经》的人都知道,很久以前,枣椰树是地中海地区很普遍的一种植物。
Date一词来源于拉丁词daetylus,意思是“手指”,据说是因为枣椰树的果实形状有些象人的手指。
18世纪时,西班牙传教士将枣椰树的种子带到墨西哥及其它地方,它就在美洲扎下了根。
dinner:正餐
dinner(正餐、主餐)来自法语词diner,意思是“to dine(吃饭)”。起源于拉丁语的一个俗语disjejunare;dis即“break(打破)”;jejunare,“fast(斋戒)”;意即“打破斋戒”、“开斋”、“吃饭”,这一点同breakfast意义相同。
discussion:讨论
一场讨论有时会导致激烈的争论,甚至会产生不同的派系,这大概是discussion一词作“讨论”解的由来,因为它是从拉丁语的discussus派生出来的,原义是“四分五裂”。
dictionary:字典
一本字典,就是人们对词汇的发音、拼法、含义等所作的解释的记载,即人们是怎么“说”的。它来自拉丁语动语dico,意思是“说”、“讲”。
同出于dico 之源的还有不少英语词,如,ditto,意思“同上”、“同前”,即和上面所“说”的一样; contradiction(矛盾),contra是“相反”、“反对”的意思,全词的意思是“说话自相矛盾”; verdict(陪审团的裁决),vere是“真实地”,全词即“正确地评说”,dictator(独裁者),意即“我一个人说了算”。都和“说”有关。
derivation:派生
从一个主要事物的发展中分化出来叫“派生”。“派生法”是英语的重要构词法之一。这个词是从拉丁语的derivo变化来的,de即“away from”;rivus. “river”,合起来即“河流主流的支派”。动词derive在英语中的最早含义是“改变河流的流向”。现在则指任何从主要根源的“导出”,“引出”、“派生”、“衍生”。英语里也叫derive,这同词汇的“派生”颇相似。
doctor:医生
doctor的字面含义是“老师”,它是从拉丁语doceo变化来的,doctus即“teach”的意思。起初doctor指任何有学问的人,而至今仍保留了这一层含义,作“博士”讲。直到15世纪才用来指“医生”。这个词还简作doc用作称谓时简作Dr.。
desultory:杂乱的,散漫的,不连贯的
desultory 杂乱的 散漫的 不连贯的
该词源于古罗马的骑术表演。骑师在表演时常常同时骑两匹以上的马,从一马背上跃至另一马背上,此类骑师拉丁语称作desultor‘leaper'(跳跃者)。以后该词又被用来喻指反复无常的人或说话无条理的人等。由此派生出形容词desultorius,英语desultory一词即源于此,现作“杂乱的”、“散漫的”、“不连贯的”、“离题的”等义解。
derringer:大口径短筒小手枪
derringer 大口径短筒小手枪
derringer乃大口径短筒小手枪的英文名称,为美国费城一军械工人Henry Deringer(1786-1868)于1835年所发明,故而得名。细心的人可能会发现枪名比发明者的姓氏多了一个字母r。这是何原因呢?原来这种手枪发明以后,极受赌徒,恶棍,杀手的青睐,一些厂家纷纷仿造,欧洲有一种名为Derringer的仿制品,因与发明者的姓氏仅一字母之差,故即被用作这种手枪的属名。
dumdum:达姆弹,柔头弹
dumdum 达姆弹 柔头弹
Dumdum亦作dumdum bullet,是一种杀伤力很强的软头子弹,汉语译为“达姆弹”或“柔头弹”。Dum Dum乃印度加尔各答附近一城镇,1757年应该首制子弹于该地,故以之命名。1907年的《海牙公约》曾规定禁止使用,但后来一些大国仍在使用。
dupe:易受骗的人,易被愚弄的人
dupe 易受骗的人 易被愚弄的人
南欧有一种鸟因其鸣声听起来像‘up up',故罗马人给它命名为upupa或upup,法语作huppe,英语作hoopoe或hoop,汉语则作“戴胜”。法国人认为此鸟特别笨,随处下蛋,最易捕捉,所以把蠢人的脑子比作tete d'huppe,相当于英语head of the hoopoe。以后短语中的d'huppe(相当于英语of the hoopoe)演变为duppe,并于17世纪末进入英语,作dupe,用以指“易受骗的人”或“易被愚弄的人”,在作动词用时表示“欺骗”或“诈骗”。
dismal:阴沉的,忧郁的
dismal 阴沉的 忧郁的
按古埃及历书每月有两天为不吉利的日子,不宜处理任何事务,其中4月最后一个星期一,8月第二个星期一和12月第三个星期一尤为埃及人所忌讳。这些不吉利的日子因为是埃及占星家首先测定的,故有Egyptian days之称。此一迷信习俗在中世纪时传入罗马,嗣后又传到整个欧洲。在法国历书上每月也有两天被标为“不吉利的日子”,法语作dismal,它来自拉丁语dies mali o dis mal一语译成中世纪英语拼作dismale,最初用作名词,也指“不吉利的日子”。嗣后形式变为dismal,并常与days连用。这一用法导致了dismal由名词到形容词的转变。16世纪以后词义也发生了变化,先是由“不吉利的”变为“灾难性的”,以后又逐渐弱化为我们至今还在使用的“阴沉的”(如天气)、“优郁的”等义。
damage:损害,毁坏;(复数)损害赔偿费
来源于拉丁语动词damnare(损失,伤害)
-damn-伤害,惩罚 → damage
damn:诅咒,谴责
来源于拉丁语动词damnare(损失,伤害)
与词根-damn-(伤害,惩罚)同源
damnation:罚入地狱,遭天谴
词根词缀: -damn-惩罚 + -ation名词词尾