趣词首页 公众号 小程序

arena:竞争场所,活动场所   

早期的arena跟现代的斗牛场和马戏场一样,以沙土铺地,在一场比赛和一场比赛之间或一场演出和一场演出之间可以加以清扫。arena来自拉丁语(h )arena,原义是“沙”或“沙地”。在古罗马时代(h)arena指罗马圆形剧场中央角斗士格斗的“角斗场”,上有沙土覆盖,用以吸血,因为彼此用剑角斗或与野兽搏斗总是免不了血染沙场。这种野蛮性娱乐可能是从意大利中部古国伊特鲁亚( Etruria)传人罗马的。arena今天已丧失了“沙”的含义,泛指“竞争场所”或“活动场所”,如circus arena(马戏场),boxing arena(拳击场),arena of politics(政治舞台)等。

  

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:arena 词源,arena 含义。

arachnid:蛛形纲动物   

据古希腊传说,吕底亚(Lydia)少女阿拉克尼(Arachne)善织绣,竟敢与智慧和技艺女神雅典娜(Athena)比试技艺。女神织了一幅挂毯,上面绣有威严的诸神群像,而阿拉克尼却织出了诸神的爱情艳事。雅典娜对此大为恼怒,在技艺上又挑不出毛病,就把织物撕成碎片,并把阿拉克尼点化为蜘蛛。一说她在绝望中自缢身死,女神出于怜悯松开绳子,绳子化为蜘蛛网,而她本人则变成了蜘蛛。据说意指“蛛形纲动物”的arachnid 一词就是来源于她的名字Arachne,其实Arachne在希腊语就是“蜘蛛”的意思。

  

apron:围裙   

这个一直意指“围裙”的apron在中古英语原作napron。它源自古法语naperon,约在1500年前后,napron词首的n开始与前面不定冠词a结合,a napron常写作an apron。这两种形式并存了很长一段时间。我们在英国专人斯宾塞(Edmund Spenser,1552 - 1599)的作品中还可看到napron这一形式。最后apron取代了napron。这叫做两词的错误划分( misdivision)或音节合并(coalescence/syllabic merging)。然而,与apron有亲缘关系的nap(绒毛),napery(桌布),napkin(餐巾)等词却仍然保留了首字母n。类似于apron情况的尚有umpire(仲裁人),orange(橙),adder(蝰蛇),auger(螺旋钻)等词。音节合并还会出现另一种情况。词首为元音的词有时会吸收前面的不定冠词an的字母n,使‘词形发生变化,如nickname(绰号),newt(蝾螈)原先词首并不带n。从以上某些词的字母n的得失现象我们多少可以看到口语对词的书面形式所产生的影响。(叁见napkin,nickname,umpire)

aquanaut:海底工作人员,深水操作人员

该词由aqua-和-naut两个组合语素构成。aqua-多用于与水有关的词,古有“水”之义,借自拉丁语aqua,原义亦为“水”;-naut表示“(尤指从事科学研究的)…驾驶员”、“…操作人员”,源自希腊语nautes‘sailor’(水手)。英语中另有一词oceanaut义同aquanaut,亦指“海底工作人员”、“深水操作人员”。oceanaut来自法国海洋勘探家库斯托(Jacques Yves

Cousteau,1910-)所造的法语词oceanaute。

April:四月

4月是树木抽芽,春蕾绽放之月,富于幻想的古罗马人根据拉丁词aperire‘to open’(开放)造了Aprilis 一词,作为该月的月名。但另有一种更为可信的说法,认为Aprilis是以希腊神话中爱与美的女神Aphrodite(阿佛洛狄特)命名的。在恺撒大帝时代以前的罗马年,公历3月为第一个月,Aprilis则为第二个月,英语的4月月名April即源于此。早先英国人把4月叫做Easter-Monath (Easter-Month),即“复活节月”之意。

apostle:使徒,倡导者   

apostle源自希腊语apostolos‘messenger’(使者),是通过《新约全书》(The New Testament)进入英语词汇之中的。该词在《新约全书》里先后出现了80次。耶稣从门徒中选出十二人,派他们出去传布福音。他把这十二人称为apostles,这就是基督教所说耶稣的十二使徒。以后apostle也用以指早期的基督教传道士。但现在apostle已不再囿于宗教意义,词义已扩大为“(某一信仰或改革运动的)鼓吹者”或“倡导者”。

  

apprentice:学徒   

意指“学徒”的apprentice 14世纪源自古法语aprendre‘learn’(学)的派生词aprentis‘someone learning’。在中世纪的行会( trade guild)里apprentice的级别最低,列下journeyman(计日工,熟练工)之下。

apartheid:种族隔离

该词原为南非荷兰语( Afrikaans)。1948年马兰(DanielF. Malan,1874 - 1959)出任南非第一个全由白人组成的政府的总理以后,颁布了一系列种族隔离政策,对黑人及其他有色人种实行种族隔离。apartheid源自荷兰语apart‘apart’和-heid‘ hood’,其字面义是“隔离”,“分离”。apaurtheid在1947年开一始见诸使用,现在除用以指“种族隔离(制)”,有时也指其他方面的隔离,如对吸烟者的隔离,是英语中最为通用的南非荷兰语借用词之一。

apology:道歉,辩解   

公元前399年古希腊哲学家苏格拉底以“渎神违教”之罪被控入狱。他不服,在法庭进行了申辩,最后被判以死刑。他的学生柏拉图将他这篇有名的辩诉词纪录下来,留传后世。申辩在希腊语作apologia。英语apology即源自该词,保留了“申辩”或“辩解”这一原义,16世纪末又引申出“道歉”、“谢罪”等义。

anticlimax:突降法   

据认为,该词系英国作家、词典编纂者约翰逊( Samuel Johnson,1709 - 1784)所创,至少他是记录该词的第一人。从构词法看,anticlimax系climax(顶点,高潮)加上前缀anti-构成,而其中climax源于希腊语,klimax‘ladder’(梯子)。anticlimax指从有重大意义的精彩内容突然转入平淡或荒谬内容的一种修辞手法,一般译作“突降法”。

antimacassar:椅背套,椅背罩布

一百多年前,即英国维多利亚时代(1837 - 1901),润发香油在纨绔子弟中一度十分时兴。当时在英国最受欢迎的是罗兰父子公司(Rowland and Son)生严的以Macassar为商标的一种澜发油,人们称之为Macassar oil。该油因原产于印尼Makassar(望加锡)而得名。由于椅子、沙发等的靠背和扶手常被Macassu oil所沾荇,家庭主妇们就想了个办法,在椅背、扶手处加上套子。她们把这种用以防油污的椅背套或扶手套称作antimacassar,其中zmti-是against(防止)的意思,macassu不言而喻指的是Macassar oil。

antic:滑稽动作,古怪行为   

这个词的特殊意义产生于意大利。文艺复兴时代意大利在古罗马遗迹发掘出大量奇形怪状的假面具和雕像。在罗马皇帝提图斯(Titus,39 - 81)的豪华浴厅墙上雕刻的人物、动物、花草等更以风格奇异,形状怪诞而引入注目。意大利人把这些稀奇古怪的雕刻品称作antico。16世纪英语借用了该词,作antic。最初antic也指“奇形怪状的雕塑”,以后引申为“丑角”,但这两个词义今已不用。现在antic常指“滑稽动作”或“古怪行为”,且多作antics。在当形容词用时则是“古怪的”“滑稽的”之意。实际上antico这一意大利词还可以追溯到拉丁语antiquus‘ancient’(古老的),英语里意指“古玩”、“古物”的antique 一词也源出于此。

antenna:触角,天线天线天线

电视天线看起来并不很像昆虫触角,我们也不会立刻由天线联想到帆桁。可是在antenna一词的语义发展中这三者却被互相联系起来了。antenna乃拉丁词,古罗马人用以指“帆桁”艺中世纪有位名叫Theodorus Gaza的学者在翻译亚里士多德的著作《动物志》时,遇到一个这样的问题:如何把意为“触角”的希腊语keraia译成拉丁文。由于该希腊词兼有“帆桁端”一义,所以他认为antenna是最合适的词。antenna也就从此被赋予了“触角”一义。收音机和电视机发明之后,人们又借用这个词来指“天线”,因为天线与触角之间多少有点相似之处。

anniversary:周年纪念(日)

该词源自拉丁语anniversarius,由annus‘year’和versus‘turning’两部分组合构成,整个词含有returning every year或the turn of the year之意。因此,英语中的anniversary就很自然地被赋予了“周年纪念(日)”一义。另一英语单词annual(每年的)也源于拉丁语annus。

annoy:使烦恼,使恼怒

在16至17世纪时annoy本是个军事用语,有“骚扰”、“破坏”等义,例如annoy a town,annoy the coast。其词源可以一直追溯到拉丁短语in odio‘in hatred’,但却是从法语anoier‘to weary,vex’演变而来,今多释义为“使烦恼”或“使恼怒”。法语借用词ennui(厌倦,无聊)和常用词noisome(讨厌的,令人不快的)也都出于此源,后者原先拼作annoysome。

angel:天使,天真可爱的人

该词源于希腊语angelos.原义是messenger(使者,送信人),13世纪通过古法语angele进入英语。和devil一样,angel也是因为圣经的影响才获得我们今天熟知的词义,即“天

使”或“天真可爱的人”。

anagram:变位词

变换一个词(或短语)的字母顺序构成的词(或短语)英语就叫anagram,汉语可译作“变位词”,如由north构成的thorn,由live构成的evil。后一例略不同于前一例,是颠倒字母顺序而成的,不妨称之为“回文词”。 anagram一词源自希腊语anagrammatizein,拉丁语anagramma(ana-‘back-wards’+gramma‘letter’)。据说此法为犹太人所发明,也有人认为是纪元前3世纪末的古希腊诗人利科夫龙( Lycophron)所发明。作为一种文字游戏,它在古代就已盛行,古希腊人和古罗马人都善于采用此法。中世纪盛行于欧洲各地,19世纪盛行于英国。英国作家勃特勒( Samuel Butler,1835 - 1902)的乌托邦游记小说Erewhon的书名就是变换nowhere的字母位置所构成,书中有一部落叫Sumarongi则是由ignoramus(浑强无知的人)例拼而成。英语有许多互为anagram的成对词,最长的由16个字母组成,如conservationist和conversationist。

amour:不正当的男女关系,偷情   

此乃法语借词,在法语中指“爱(情)”,相当于英语的love,13世纪进入英语时,也用于此义,无甚贬抑含义,但此义后被废弃。当amour于16世纪再度进入英语时,词义就被贬降了,一般用以指“不正当的男女关系”或“偷情”。

ammonia:氨   

该词的词源可以追溯到古埃及神Ammon/Amon(阿蒙神),在埃及语Ammon是the hidden one的意思。Ammon本是古埃及宗教所信奉的主神和太阳神,相当于希腊、罗马神话中的宙斯和朱庇特,但后来在希腊、罗马同宙斯、朱庇特混成一体,在斯巴达、罗马等地都有Ammon神庙。据说在利比亚的一座Ammon神庙附近发现了一种矿物质,罗马人根据Ammon 一词将之命名为sal ammoniac,意思是salt of Ammon,汉语作“硇砂”。此物固有多种用途故在古代被列为贸易品(article of trade)。1774年英国科学家普里斯特利(Joseph Priestley,1733 - 1804)把sal ammoniac和石灰放在一起加热,提取了一种新气体,他称之为alkaline air。七年之后,瑞典化学家贝格曼(Torbern Olaf Bergman.1735 - 1784)根据am moniac 一词将之正式命名为ammonia,汉语作“氨”,有时也音译为“阿摩尼亚”。嗣后,科学家们又将ammonia和后级-ine缩合成ammine(氨络的),amine(胺)以及aminoacid(氨基酸)这一复合词中的amino(氨基的)。Ammon这一词根经历了从埃及语到希腊语,再从拉丁语到英语的演变过程,原先的含义the hidden one如今已经全然丧失,不追根溯源,就不能把它从普通英语单词中发掘出来。

amnesty:赦免,大赦   

amnesty所表示的概念“赦免”或“大赦”以及词本身均源自古希腊人。历史上第一个实行大赦的人据说是一位古希腊将军。他说他愿意宽恕他的敌人,从此不念旧恶,忘却过去。“忘却”在希腊语说amnestos(a- ‘not’+mnasthai‘remember’),拉丁语则作amnestia。英语amnesty 一词和医学术语amnesia(记忆缺失,遗忘)即源于此。