alibiyoudaoicibaDictYouDict[alibi 词源字典]
alibi: [18] In Latin, alibi means literally ‘somewhere else’. It is the locative form (that is, the form expressing place) of the pronoun alius ‘other’ (which is related to Greek allos ‘other’ and English else). When first introduced into English it was used in legal contexts as an adverb, meaning, as in Latin, ‘elsewhere’: ‘The prisoner had little to say in his defence; he endeavoured to prove himself Alibi’, John Arbuthnot, Law is a bottomless pit 1727.

But by the end of the 18th century it had become a noun, ‘plea of being elsewhere at the time of a crime’. The more general sense of an ‘excuse’ developed in the 20th century. Another legal offspring of Latin alius is alias. This was a direct 16th-century borrowing of Latin aliās, a form of alius meaning ‘otherwise’.

=> alias, else[alibi etymology, alibi origin, 英语词源]
alwaysyoudaoicibaDictYouDict
always: [13] In Old English, the expression was alne weg, literally ‘all the way’. It seems likely that this was used originally in the physical sense of ‘covering the complete distance’, but by the time it starts to appear in texts (King Alfred’s is the first recorded use, in his translation of Boethius’s De consolatione philosophiae around 888) it already meant ‘perpetually’. Alway survived into modern English, albeit as an archaism, but began to be replaced as the main form by always in the 12th century.

The final -s is genitive, not plural, and was originally added to all as well as way: alles weis. It has a generalizing force, much as in modern English one might say of a morning for ‘every morning’.

=> way
amenyoudaoicibaDictYouDict
amen: [OE] Amen was originally a Hebrew noun, āmēn ‘truth’ (based on the verb āman ‘strengthen, confirm’), which was used adverbially as an expression of confirmation or agreement. Biblical texts translated from Hebrew simply took it over unaltered (the Greek Septuagint has it, for example), and although at first Old English versions of the gospels substituted an indigenous term, ‘truly’, by the 11th century amen had entered English too.
angelyoudaoicibaDictYouDict
angel: [12] In a sense, English already had this word in Anglo-Saxon times; texts of around 950 mention englas ‘angels’. But in that form (which had a hard g) it came directly from Latin angelus. The word we use today, with its soft g, came from Old French angele (the ‘hard g’ form survived until the 13th century). The French word was in its turn, of course, acquired from Latin, which adopted it from Greek ángelos or ággelos.

This meant literally ‘messenger’, and its use in religious contexts arises from its being used as a direct translation of Hebrew mal’ākh ‘messenger’, the term used in the scriptures for God’s intermediaries. The Greek word itself may be of Persian origin.

=> evangelist
apartheidyoudaoicibaDictYouDict
apartheid: [20] Apartheid is a direct borrowing from Afrikaans apartheid, literally ‘separateness’, which is a compound based on Dutch apart and the suffix -heid (related to English -hood). The first record of its use in Afrikaans is in 1929, but it does not appear in English-language contexts until 1947.
appealyoudaoicibaDictYouDict
appeal: [14] The ultimate Latin source of appeal, the verb adpellere (formed from the prefix ad- ‘to’ and pellere ‘drive’ – related to anvil, felt, and pulse), seems to have been used in nautical contexts in the sense ‘direct a ship towards a particular landing’. It was extended metaphorically (with a modification in form to appellāre) to mean ‘address’ or ‘accost’, and from these came two specific, legal, applications: ‘accuse’ and ‘call for the reversal of a judgment’. Appeal had both these meanings when it was first adopted into English from Old French apeler.

The former had more or less died out by the beginning of the 19th century, but the second has flourished and led to the more general sense ‘make an earnest request’. Peal [14], as in ‘peal of bells’, is an abbreviated form of appeal, and repeal [14] comes from the Old French derivative rapeler.

=> anvil, felt, peal, pulse, repeal
asyoudaoicibaDictYouDict
as: [12] Ultimately, as is the same word as also. Old English alswā ‘in just this way’ was used in some contexts in which modern English would use as, and as it was weakly stressed in such contexts it gradually dwindled to als or ase and finally to as.
=> also
bambooyoudaoicibaDictYouDict
bamboo: [16] Bamboo appears to come from a Malay word mambu. This was brought back to Europe by the Portuguese explorers, and enjoyed a brief currency in English from the 17th to the 18th century. However, for reasons no one can explain, the initial m of this word became changed to b, and it acquired an s at the end, producing a form found in Latin texts of the time as bambusa. This appears to have passed into English via Dutch bamboes, so the earliest English version of the word was bambos. As so often happens in such cases, the final s was misinterpreted as a plural ending, so it dropped off to give the new ‘singular’ bamboo.
beetleyoudaoicibaDictYouDict
beetle: English has three separate words beetle. The commonest, beetle the insect, comes from Old English bitula, which was a derivative of the verb bītan ‘bite’: beetle hence means etymologically ‘the biter’. Beetle ‘hammer’, now largely restricted to various technical contexts, is also Old English: the earliest English form, bētel, goes back to a prehistoric Germanic *bautilaz, a derivative of the verb *bautan, from which English gets beat (the cognate Old Norse beytill meant ‘penis’).

The adjective beetle [14], as in ‘beetle brows’, and its related verb are of unknown origin, although it has been speculated that there is some connection with the tufted antennae of certain species of beetle, which may suggest eyebrows.

=> bite; beat
behaveyoudaoicibaDictYouDict
behave: [15] To ‘behave oneself’ originally meant literally to ‘have oneself in a particular way’ – have being used here in the sense ‘hold’ or ‘comport’. The be- is an intensive prefix. Of particular interest is the way in which the word preserves in aspic the 15th-century pronunciation of have in stressed contexts. For much of its history behave has been used with reference to a person’s bearing and public dignity (‘He was some years a Captain, and behaved himself with great gallantry in several engagements’, Richard Steele, Spectator Number 2, 1711), and the modern connotations of propriety, of ‘goodness’ versus ‘naughtiness’, are a relatively recent, 19th-century development.

The noun behaviour [15] was formed on analogy with the verb from an earlier haviour, a variant of aver ‘possession’ [14], from the nominal use of the Old French verb aveir ‘have’.

=> have
bigyoudaoicibaDictYouDict
big: [13] Big is one of the notorious mystery words of English etymology – extremely common in the modern language, but of highly dubious origin. In its earliest use in English it meant ‘powerful, strong’, and it is not really until the 16th century that we get unequivocal examples of it in the modern sense ‘large’. It occurs originally in northern texts, only slowly spreading south, which suggests that it may be of Scandinavian origin; some have compared Norwegian dialect bugge ‘important man’.
blightyoudaoicibaDictYouDict
blight: [17] Blight appeared out of the blue in the early 17th century in agricultural and horticultural texts, and its origins are far from clear. It has, however, been speculated that it may be connected with the Old English words blǣce and blǣcthu, both terms for some sort of itchy skin condition such as scabies. These in turn are probably related to Old English blǣcan ‘bleach’, the link being the flaky whiteness of the infected skin.

In Middle English, blǣcthu would have become *bleht, which could plausibly have been the source of blight. A related piece in the jigsaw is blichening ‘blight or rust in corn’, found once in Middle English, which may have come ultimately from Old Norse blikna ‘become pale’.

=> bleach
blowyoudaoicibaDictYouDict
blow: There are three distinct blows in English. The commonest, the verb ‘send out air’ [OE], can be traced back to an Indo-European base *bhlā-. It came into English (as Old English blāwan) via Germanic *blǣ-, source also of bladder. The Indo-European base also produced Latin flāre ‘blow’, from which English gets flatulent and inflate.

The other verb blow, ‘come into flower’ [OE], now archaic, comes ultimately from Indo-European *bhlō-. It entered English (as Old English blōwan) via Germanic *blo-, from which English also gets bloom and probably blade. A variant form of the Indo-European base with -s- produced Latin flōs (source of English flower) and English blossom.

The noun blow ‘hard hit’ [15] is altogether more mysterious. It first appears, in the form blaw, in northern and Scottish texts, and it has been connected with a hypothetical Germanic *bleuwan ‘strike’.

=> bladder, flatulent, inflate; blade, bloom, blossom, flower
broachyoudaoicibaDictYouDict
broach: [14] The original meaning of broach was ‘pierce’, and it came from a noun meaning ‘spike’. The word’s ultimate source was the Latin adjective brocchus ‘pointed, projecting’, which in Vulgar Latin came to be used as a noun, *broca ‘spike’. This passed into Old French as broche, meaning ‘long needle’ and also ‘spit for roasting’. English first borrowed the word in the 13th century, as brooch, and then took it over again in the 14th century in the above quoted French meanings.

The nominal senses have now either died out or are restricted to technical contexts, but the verb, from the Vulgar Latin derivative *broccare, remains. From ‘pierce’, its meaning became specifically ‘tap a barrel’, which in the 16th century was applied metaphorically to ‘introduce a subject’. In French, the noun broche has produced a diminutive brochette ‘skewer’, borrowed into English in the 18th century; while a derivative of the verb brocher ‘stitch’ has been brochure, literally ‘a few pages stitched together’, also acquired by English in the 18th century.

A further relative is broccoli [17], plural of Italian broccolo ‘cabbage sprout’, a diminutive of brocco ‘shoot’, from Vulgar Latin *brocca.

=> broccoli, brochure, brooch
burglaryoudaoicibaDictYouDict
burglar: [15] The first trace we have of burglar is as burgulator in 13th-century Anglo-Latin texts, and it appears in Anglo-Norman legal documents of the 15th century as burgler. These point to an unrecorded medieval Latin base *burg- ‘plunder’, which appears in Old French burgur ‘robber’. The verb burgle is a 19thcentury back-formation from burglar.
catholicyoudaoicibaDictYouDict
catholic: [14] Etymologically, the Catholic Church is the universal church, comprising all Christians. For catholic comes ultimately from a Greek word, katholikós, meaning ‘relating to all, general’. It was a derivative of kathólou, a compound formed from katá ‘relating to’ and hólos ‘whole’ (source of English holism and holistic). It passed into English via Old French catholique or ecclesiastical Latin catholicus. Its original meaning is preserved today in such contexts as ‘catholic tastes’ – that is, ‘wideranging tastes’.
=> holistic
chapteryoudaoicibaDictYouDict
chapter: [13] Ultimately, chapter is the same word as capital. Both came via Old French from Latin capitulum ‘small head’, a diminutive form of caput ‘head’, but whereas capital represents a late, 12th-century borrowing into French in ecclesiastical and legal contexts, chapter is far earlier and therefore shows more differences: in Old French, capitulum became chapitle, later chapitre.

Already in Latin the word was used for ‘section of a book’; the semantic development seems to parallel English head ‘category, section’ (as in ‘heads of agreement’) and the derived heading. The ecclesiastical use of chapter, as a collective term for the canons of a cathedral, originated in the canons’ practice of meeting to read a chapter of Scripture. Latin capitulum in the sense ‘head of a discourse, chapter’ produced the derivative capitulāre ‘draw up under separate headings’.

When its past participle passed into English in the 16th century as the verb capitulate, it was still with this meaning, and it did not narrow down to the more specific ‘make terms of surrender’ until the 17th century.

=> capital, capitulate, cattle, recapitulate
cideryoudaoicibaDictYouDict
cider: [14] Despite its seeming roots in the appleproducing English countryside, cider is a very ancient word, which has come a long way to reach us. Hebrew shēkhār meant ‘any strong drink in general’. It crops up in several places in the Bible, and was adopted by Greek and Latin translators as, respectively, sīkéra and sīcera. The Latin form was borrowed into Old French, where it became sisdre and eventually sidre.

By now it was being applied more specifically to drink made from apples, and it had that meaning when it was borrowed into English. However, its biblical associations were still sufficiently strong for it to retain its original meaning in certain contexts: for example, in 1382 John Wyclif translated Luke 1:15 (‘he shall drink neither wine nor strong drink’) as ‘he shall not drink wine and cider’.

Its original form survived for a while, too, as sicar, which did not disappear from English until the 17th century.

comfortyoudaoicibaDictYouDict
comfort: [13] Comfort did not always have its present ‘soft’ connotations of physical ease, contentment, and well-being. Etymologically it means ‘make someone stronger’, and its original English sense was ‘encourage, support’ (this survives in such contexts as ‘give aid and comfort to the enemy’). It comes via Old French conforter from late Latin confortāre ‘strengthen greatly’, a compound verb formed from the prefix com- ‘with’ used as an intensive and the adjective fortis ‘strong’ (source of English force, fort, and effort).

The antonym discomfort is not etymologically related to discomfit, a word with which it is often confused.

=> effort, force, fort
daffodilyoudaoicibaDictYouDict
daffodil: [16] Originally, this word was affodil, and referred to a plant of the lily family, the asphodel; it came from medieval Latin affodillus, and the reason for the change from asph- (or asf-, as it often was in medieval texts) to aff- is probably that the s in medieval manuscripts looked very like an f. The first evidence of its use to refer to a ‘daffodil’, rather than an ‘asphodel’, comes in the middle of the 16th century. It is not entirely clear where the initial d came from, but the likeliest explanation is that daffodil represents Dutch de affodil ‘the daffodil’ (the Dutch were then as now leading exponents of bulb cultivation).
dareyoudaoicibaDictYouDict
dare: [OE] Dare used to be a widespread Germanic verb, with relatives in Old High German (giturran) and Gothic (gadaursan), but today it survives only in English (the similarlooking Danish turde and Swedish töras are probably not related). It comes via Germanic *ders- from an Indo-European *dhers-, which also produced Greek thrasús ‘bold’ and Old Slavic druzate ‘be bold’.

In Old English it was a conjugationally complex verb, with anomalous present and past forms, but most of its oddities have now been ironed out: the past form durst is now on its last legs, and only the 3rd present singular form remains unusual, especially in negative contexts and questions: she daren’t rather than she dares not.

demarcationyoudaoicibaDictYouDict
demarcation: [18] As its form and meaning would suggest, demarcation is indeed related to mark, but only in a distinctly roundabout way. The word comes, possibly via French, from Spanish demarcación, a derivative of the verb demarcar ‘mark out the boundaries of’, which in turn is descended ultimately from the same prehistoric Germanic ancestor as English mark ‘sign, trace’.

It originally came into English in very specific application to the boundary line between the Spanish and Portuguese spheres of influence in the New World, as laid down by Pope Alexander VI in a bull of 4 May 1493. In Spanish this was the linea de demarcación (in Portuguese, linha de demarcação). By the middle of the 18th century the word was being used in English in much more general contexts.

The familiar modern phrase demarcation dispute, relating to inter-union squabbles, dates from the 1930s.

despotyoudaoicibaDictYouDict
despot: [16] The ultimate source of despot is Greek despótēs ‘lord’. It is related to Sanskrit dampati ‘master of the house’, and both probably go back to an Indo-European compound formed from *domo- ‘house’ (source of Latin domus ‘house’, and hence of English domestic) and another element related to Latin potis ‘able’ and English power. (Latin dominus ‘lord’, a derivative of domus ‘house’ and originally meaning ‘master of the house’, is a semantically parallel formation.) Greek despótēs was used for ‘lord, master’ or ‘ruler’ in various contexts, with no particular pejorative connotation (in modern Greek it means ‘bishop’).

But most rulers in ancient times enjoyed absolute power, and so eventually the word (which entered English via medieval Latin despota and early modern French despot) came to mean ‘tyrannical ruler’; this sense became firmly established at the time of the French Revolution.

=> domestic, dominion
dilateyoudaoicibaDictYouDict
dilate: [14] Latin lātus meant ‘wide’ (it probably came from an earlier *stlātos, represented in Church Slavonic stilati ‘spread out’, and has given English latitude). It was used with the prefix dis- ‘apart’ to form the verb dīlātāre ‘expand, extend’, which English acquired via Old French dilater. The word has two English nominal derivatives: dilatation [14], from late Latin dīlātātiō, now mainly restricted to medical contexts, and dilation [15], an English formation.
=> latitude
dioceseyoudaoicibaDictYouDict
diocese: [14] Etymologically, diocese means ‘administration’, and only gradually did the word become more concrete and specific, via ‘area administered, province’ to ‘ecclesiastical province’. It comes ultimately from Greek dioíkēsis, a derivative of dioikein ‘keep house’, hence ‘administer’; this was a compound verb formed from the intensive prefix dia- and oikein ‘inhabit’, which in turn was a derivative of oikos ‘house’ (a distant relative of the -wich, -wick ending in some British place-names).

Its ecclesiastical meaning developed in Greek, and came to the fore as the word passed via Latin dioecēsis and late Latin diocēsis into Old French diocise (source of English diocese). In English that has always been the only living sense of the word, although it has been used in historical contexts to refer to provinces of the Roman empire.

dotyoudaoicibaDictYouDict
dot: [OE] The underlying meaning of dot seems to be ‘small lump or raised mark’. In Old English (in which there is only a single record of its use) it meant ‘head of a boil’, and it could well be related to English tit ‘nipple’. The word disappears from written texts between the 11th and the 16th centuries, and resurfaces in the sense ‘small lump’. The modern meaning ‘small roundish mark’ does not appear until the 17th century. Dottle ‘unburnt tobacco in the bottom of a pipe’ [15] is a diminutive form of dot.
=> dottle, tit
drownyoudaoicibaDictYouDict
drown: [13] Drown is not found in texts until the end of the 13th century (when it began to replace the related drench in the sense ‘suffocate in water’) but an Old English verb *drūnian could well have existed. The earliest occurrences of the word are from the North of England and Scotland, which suggests a possible borrowing from, or influence of, Old Norse drukna ‘be drowned’; this came ultimately from Germanic *drungk-, a variant of the base which produced English drink.
=> drench, drink
evangelistyoudaoicibaDictYouDict
evangelist: [12] The original sense of evangelist was ‘writer of a gospel’. English used to have the word evangel ‘gospel’. This came via Old French evangile and ecclesiastical Latin evangelium from Greek euaggélion, which in classical times meant ‘reward for bringing good news’ (it was a compound based ultimately on the prefix eu- ‘good, well’ and the noun ággelos ‘messenger’ – source of English angel).

Later on it came to mean simply ‘good news’, and in early Christian texts written in Greek it denoted specifically any of the four books of the New Testament written by Matthew, Mark, Luke, and John. (English gospel was originally a literal translation of it.) Evangelist itself comes from the Greek derivative euaggelistés.

=> angel
factyoudaoicibaDictYouDict
fact: [16] A fact is literally ‘something that is done’. It comes from Latin factum ‘deed’, a noun based on the past participle of facere ‘do’. This verb, a distant relative of English do, has contributed richly to English vocabulary, from obvious derivatives like factitious [17] and factitive [19] to more heavily disguised forms such as difficult, effect, fashion, feasible, feature, and fetish, not to mention the -fic suffix of words like horrific and pacific, and the related verbal suffix -fy.

To begin with, English adopted the word in its original Latin sense ‘deed’, but this now survives only in legal contexts, such as ‘accessory after the fact’. There is sporadic evidence in classical Latin, however, of its use for ‘something that happens, event’, and this developed in post-classical times to produce ‘what actually is’, the word’s main modern sense in French fait and Italian fatto as well as in their English relative fact. Feat is essentially the same word as fact, filtered through Old French.

=> difficult, do, effect, fashion, feasible, feature, fetish
fastyoudaoicibaDictYouDict
fast: [OE] Widely dissimilar as they now seem, fast ‘quick’ and fast ‘abstain from food’ in fact come from the same ultimate source. This was Germanic *fastuz, which denoted ‘firm’. That underlying sense persists in various contexts, such as ‘hold fast’ and ‘fast friend’. The verbal application to ‘eating no food’ originated in the notion of ‘holding fast to a particular observance’ – specifically, abstinence from food.

The use of fast for ‘quick’ is a much later development, dating from the 13th century. It probably comes from a perception of fast ‘firm’ containing an underlying connotation of ‘extremity’ or ‘severity’.

frontyoudaoicibaDictYouDict
front: [13] As its close French relative front still does, front used to mean ‘forehead’. Both come from Latin frōns, a word of dubious origins whose primary meaning was ‘forehead’, but which already in the classical period was extending figuratively to the ‘most forwardly prominent part’ of anything. In present-day English, only distant memories remain of the original sense, in such contexts as ‘put up a brave front’ (a now virtually dead metaphor in which the forehead, and hence the countenance in general, once stood for the ‘demeanour’).

The related frontier [14], borrowed from Old French frontiere, originally meant ‘front part’; its modern sense is a secondary development.

=> frontier
gambleyoudaoicibaDictYouDict
gamble: [18] Although its ancestry has never been established beyond all doubt, it seems overwhelmingly likely that gamble is essentially the same word as game (in which the sense ‘gamble’ is preserved in such contexts as gaming tables and betting and gaming). The Middle English form of game was gamen, and it is thought that this may have produced a variant form gamel (recorded in the 16th century) which in due course became gamble.
=> game
germyoudaoicibaDictYouDict
germ: [17] As its close relatives germane and germinate [17] suggest, germ has more to do etymologically with ‘sprouting’ and ‘coming to life’ than with ‘disease’. It comes via Old French germe from Latin germen ‘sprout, offshoot’, which may go back ultimately to the Indo- European base *gen- ‘produce’ (source of English gene, generate, genitive, etc).

The meaning ‘sprout, from which new life develops’ persisted into English (and still occurs in such contexts as wheatgerm – and indeed in metaphorical expressions like ‘the germ of an idea’). Then at the beginning of the 19th century it began to be used to put into words the idea of a ‘seed’ from which a disease grew: ‘The vaccine virus must act in one or other of these two ways: either it must destroy the germe of the small-pox … or it must neutralize this germe’, Medical Journal 1803.

By the end of the century it was an accepted colloquialism for ‘harmful microorganism’.

=> germane, germinate
GIyoudaoicibaDictYouDict
GI: [20] GI originated, around the beginning of the 20th century, as a US abbreviation of galvanized iron. It was soon in common use in the military, in contexts such as GI can, and the idea seems to have got about that it stood for not galvanized iron but government issue. This misconception propelled it into such combinations as GI shoe, GI soap and (facetiously) GI soldier. By the 1930s this had been shortened to simply GI, designating an enlisted man in the US Army.
groundselyoudaoicibaDictYouDict
groundsel: [OE] The -sel of groundsel represents Old English swelgan ‘swallow’ (ancestor of modern English swallow), and if ground- genuinely represents ground, then groundsel would mean etymologically ‘groundswallower’ – presumably a reference to its rapid and invasive growth. However, in early texts the form gundæswelgiæ appears, the first element of which suggests Old English gund ‘pus’. If this is the word’s true origin, it would mean literally ‘pus-swallower’, an allusion to its use in poultices to absorb pus, and groundsel would be a variant introduced through association with ground.
=> swallow
hieroglyphicyoudaoicibaDictYouDict
hieroglyphic: [16] Etymologically, hieroglyphic means ‘of sacred carving’. It came via French hiéroglyphique from Greek hierogluphikós, a compound of hierós ‘sacred’ and gluphé ‘carving’ (which derived from the same source as English cleave ‘split’). It was applied to the picture writing of the ancient Egyptians because this was used in sacred texts.
=> cleave
humble pieyoudaoicibaDictYouDict
humble pie: [17] Until the 19th century, humble pie was simply a pie made from the internal organs of a deer or other animal (‘Mrs Turner did bring us an umble pie hot out of her oven’, Samuel Pepys, Diary 8 July 1663). Humble has no etymological connection with the adjective humble ‘meek’; it is an alteration of the now extinct numbles ‘offal’ [14] (which came ultimately from Latin lumulus, a diminutive of lumbus ‘loin’, from which English gets loin and lumbar). Numbles became umbles (perhaps from misanalysis of a numble as an umble in contexts such as numble pie), and from there it was a short step to humble; but the expression eat humble pie is not recorded in the sense ‘be humiliated’ until the 1830s.

It combines the notion of ‘food fit only for those of lowly status’ with a fortuitous resemblance to the adjective humble.

=> loin, lumbar
illyoudaoicibaDictYouDict
ill: [12] ‘Sick’ is not the original meaning of ill. To start with it meant ‘bad’ (a sense which survives, of course, in contexts such as ‘ill-will’, ‘illmannered’, etc), and ‘sick’ did not come on the scene until the 15th century. The word was borrowed from Old Norse illr, which is something of a mystery: it has other modern descendants in Swedish illa and Danish ilde ‘badly’, but its other relations are highly dubious (Irish olc has been compared) and no one knows where it originally came from. The sense ‘sick’ was probably inspired by an impersonal usage in Old Norse which meant literally ‘it is bad to me’.
=> like
improveyoudaoicibaDictYouDict
improve: [16] The -prove of improve has no direct connection with the verb prove, although the two have come to resemble each other over the centuries. It comes ultimately from late Latin prōde ‘advantageous’ (source of English proud). This gave Old French prou ‘profit’, which was combined in Anglo-Norman with the causative prefix em- to produce the verb emprouer. This originally meant ‘turn to a profit, turn to one’s advantage’, a sense which survives in English in one or two fossilized contexts such as ‘improve the shining hour’. Modern English ‘make or get better’ developed in the 17th century.
=> proud
keepyoudaoicibaDictYouDict
keep: [OE] For all that it is one of the commonest verbs in the language, remarkably little is known about the history of keep. It first appears in texts around the year 1000. It is assumed to have existed before then, but not to have belonged to a sufficiently ‘literary’ level of the language to have been written down. Nor has a link been established for certain with any words in other Germanic languages, although suggestions that have been put forward include Old High German kuofa ‘barrel’ (a relative of English coop), from the notion of its being something for ‘keeping’ things in, and also (since in the late Old English period keep was used for ‘watch’) Old Norse kópa ‘stare’.
meatyoudaoicibaDictYouDict
meat: [OE] Etymologically, meat is a ‘portion of food measured out’. The word’s ultimate source is Indo-European *mat-, *met- ‘measure’, which also lies behind English measure. This produced a prehistoric Germanic *matiz, which by the time it passed into Old English as mete had broadened out in meaning from ‘portion of food’ to simply ‘food’.

That is still the meaning of its Germanic relatives, Swedish mat and Danish mad, and it survives for English meat in certain fixed contexts, such as meat and drink and What’s one man’s meat is another man’s poison, but for the most part the more specific ‘flesh used as food’, which began to emerge in the 14th century, now dominates.

=> measure
neatyoudaoicibaDictYouDict
neat: English has two words neat. The older is now virtually obsolete, while the commoner is a comparatively recent introduction. Neat ‘tidy’ [16] was borrowed from French net ‘neat, clean’. This goes back to Latin nitidus ‘elegant, shiny’, a derivative of the verb nītēre ‘shine’. English originally acquired the word in the 14th century as net ‘clean, tidy’ (from which the modern net ‘with deductions’ developed).

This had a 16thcentury derivative netty, which may be the source of modern English natty [18]. Neat ‘cow, ox’ [OE] is now encountered only in gastronomic contexts, such as ‘neat’s foot jelly’, and even then is an archaism. It goes back to prehistoric Germanic *nautam, a derivative of a base meaning ‘use’, and hence reflects (like cattle itself) the original notion of cattle as ‘useful property’.

=> natty, net
offeryoudaoicibaDictYouDict
offer: [OE] Latin offerre was a compound verb formed from the prefix ob- ‘to’ and ferre ‘bring, carry’ (a distant relative of English bear), and it meant ‘present, offer’. It was borrowed into Old English from Christian Latin texts as offrian, in the specific sense ‘offer up a sacrifice’; the more general spread of modern meanings was introduced via Old French offrir in the 14th century. The past participle of offerre was oblātus, from which English gets oblation [15].
=> bear, oblation
paradiseyoudaoicibaDictYouDict
paradise: [12] Paradise comes from an ancient Persian word meaning ‘enclosed place’. In Avestan, the Indo-European language in which the Zoroastrian religious texts were written, pairidaēza was a compound formed from pairi ‘around’ (a relative of Greek péri, from which English gets the prefix peri-) and diz ‘make, form’ (which comes from the same Indo- European source as produced English dairy, dough, and the second syllable of lady).

Greek took the word over as parádeisos, and specialized ‘enclosed place’ to an ‘enclosed park’; and in the Greek version of the Bible it was applied to the ‘garden of Eden’. English acquired the word via Latin paradīsus and Old French paradis.

=> dairy, dough, lady
pinyoudaoicibaDictYouDict
pin: [OE] Latin pinna (a probable relative of English fin) meant ‘wing, feather, pointed peak’. Amongst its derivatives were the diminutive pinnāculum, which has given English pinnacle [14] and, via French, panache [16] (which originally meant ‘plume of feathers’), pinnātus ‘feathered, winged’, source of English pinnate [18], and Vulgar Latin *pinniō, from which English gets pinion ‘wing’ [15]. Pinna itself was borrowed into Old English as pinn, and it was used for ‘peg’ (a sense which survives in various technical contexts); the application to a ‘small thin metal fastener’ did not emerge until the 14th century.

A pinafore [18] is etymologically a garment that is ‘pinned afore’, that is, ‘pinned to the front of a dress to protect it’.

=> fin, panache, pinafore, pinion, pinnacle
properyoudaoicibaDictYouDict
proper: [13] Proper originally meant ‘belonging to itself, particular to itself’ (a sense now defunct in English except in certain fossilized contexts, such as the astronomical term proper motion). It comes via Old French propre from Latin prōprius ‘one’s own’, which may have been a lexicalization of the phrase prō prīvō, literally ‘for the individual’ (prīvus is the source of English private). The word developed widely in meaning in Latin, but its main modern English senses, ‘correct’ and ‘morally right’, are of later evolution. Appropriate [15] goes back to a late Latin derivative.
=> appropriate, property
punctuationyoudaoicibaDictYouDict
punctuation: [16] Punctuation is one of a small family of English words that go back to punctus, the past participle of Latin pungere ‘prick’ (source of English expunge [17], poignant [14], and pungent [16]). They include point, which arrived via Old French; punctilious [17] (which comes via Italian and may be related to pun) and punctual [14], both of them containing the etymological notion of ‘adherence to a precise point’; puncture [14]; punt ‘bet’; and punctuation itself, whose present-day meaning comes from the insertion of ‘points’ or dots into written texts to indicate pauses (also termed pointing from the 15th to the 19th centuries).
=> expunge, poignant, point, pungent, punt
rabbiyoudaoicibaDictYouDict
rabbi: [14] Hebrew rabbī meant ‘my master’. It was a compound formed from rabh ‘great one’ and the pronoun suffix ‘my’. English originally acquired the word, via Latin, at the end of the Old English period, but only in biblical contexts, as a term of address equivalent to English master (as in ‘Jesus … saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?’ John 1:38). Not until the 14th century did it begin to be used as an ordinary noun, meaning ‘Jewish spiritual leader’.
scatteryoudaoicibaDictYouDict
scatter: [13] Scatter originally meant ‘squander’, and appears to have started life as an alteration of shatter. It first appears in northern and Scottish texts, and so the change from /sh/ to /sk/ is probably due to Norse influence. The origins of shatter [12] itself are not known.
=> shatter
secularyoudaoicibaDictYouDict
secular: [13] Latin saeculum, a word of uncertain origin, meant ‘generation, age’. It was used in early Christian texts for the ‘temporal world’ (as opposed to the ‘spiritual world’), and that was the sense in which its derived adjective saeculāris passed via Old French seculer into English. The more familiar modern English meaning ‘non-religious’ emerged in the 16th century.