quword 趣词
Word Origins Dictionary
- analysis



[analysis 词源字典] - analysis: [16] The underlying etymological notion contained in analysis is of ‘undoing’ or ‘loosening’, so that the component parts are separated and revealed. The word comes ultimately from Greek análusis, a derivative of the compound verb analúein ‘undo’, which was formed from the prefix ana- ‘up, back’ and the verb lúein ‘loosen, free’ (related to English less, loose, lose, and loss).
It entered English via medieval Latin, and in the 17th century was anglicized to analyse: ‘The Analyse I gave of the contents of this Verse’, Daniel Rogers, Naaman the Syrian 1642. This did not last long, but it may have provided the impetus for the introduction of the verb analyse, which first appeared around 1600; its later development was supported by French analyser.
=> dialysis, less, loose, lose, loss[analysis etymology, analysis origin, 英语词源] - apothecary




- apothecary: [14] Originally, an apothecary was simply a shopkeeper – the word comes via Old French from late Latin apothēcārius, which was based on Greek apothékē ‘storehouse’ (source, via French, of boutique [18] and via Spanish of bodega [19]), a derivative of the verb apotithénai ‘put away’ (formed from the prefix apo- ‘away’ and the verb tithénai ‘put’ – source of thesis).
By the time the word entered English it was reserved to shopkeepers who sold non-perishable groceries, such as spices – and herbal and other remedies. Gradually, apothecaries began to specialize more and more in drugs, so that in 1617 a formal separation took place between the Apothecaries’ Company of London and the Grocers’ Company. Apothecary remained the general term for a ‘druggist’ until about 1800, when chemist began to take over.
=> bodega, boutique, thesis - army




- army: [14] Latin armāta ‘armed’, the past participle of the verb armāre, was used in postclassical times as a noun, meaning ‘armed force’. Descendants of armāta in the Romance languages include Spanish armada and French armée, from which English borrowed army. In early usage it could (like Spanish armada) mean a naval force as well as a land force (‘The King commanded that £21,000 should be paid to his army (for so that fleet is called everywhere in English Saxon) which rode at Greenwich’, Marchamont Needham’s translation of Selden’s Mare clausum 1652), but this had virtually died out by the end of the 18th century.
=> arm, armada - artery




- artery: [14] Artery is a direct borrowing from Latin artēria, which in turn came from Greek artēria. This appears to have been based on the root *ar- ‘lift’. A parallel formation is thus aorta ‘main coronary artery’ [16], which comes from Greek aortē, a derivative of aeírein ‘lift’ – again ultimately from the root *ar-.
The notion underlying aortē seems to be that the heart was thought of by the ancients as in some sense suspended from it, as if from a strap (Greek aortés ‘strap’), so that it was ‘held up’ or ‘raised’ by the aortē (the aorta emerges from the top of the heart). The Greeks, of course, did not know about the circulation of the blood, and since arteries contain no blood after death it was supposed that their function was conveying air.
Hence Hippocrates’ application of the term aorta to branches of the windpipe, and the use of artery for ‘windpipe’ in English up until as late as the mid 17th century: ‘[The lungs] expel the air: which through the artery, throat and mouth, makes the voice’, Francis Bacon, Sylva sylvarum 1626.
=> aorta - bain-marie




- bain-marie: [19] In its origins, the bain-marie was far from today’s innocuous domestic utensil for heating food over boiling water. It takes its name from Mary, or Miriam, the sister of Moses, who according to medieval legend was an adept alchemist – so much so that she had a piece of alchemical equipment named after her, ‘Mary’s furnace’ (medieval Greek kaminos Marias). This was mistranslated into medieval Latin as balneum Mariae ‘Mary’s bath’, from which it passed into French as bain-marie.
English originally borrowed the word in the 15th century, in semi-anglicized form, as balneo of Mary. At this time it still retained its original alchemical meaning, but by the early 19th century, when English adopted the French term, it had developed its present-day use.
- bolster




- bolster: [OE] The idea underlying bolster ‘long pillow’ is of something stuffed, so that it swells up. It comes from a prehistoric Germanic *bolstraz, which was a derivative of *bolg-, *bulg- (source also of bellows, belly, billow and possibly bell, bellow, and bold). German has the related polster ‘cushion, pillow’.
=> bell, bellow, belly, billow, bold - bulk




- bulk: [14] Formally, bulk comes from Old Norse búlki, which meant ‘cargo’ or ‘heap’: the original connotation of the English word in this sense was thus of goods loaded loose, in heaps, rather than neatly packed up. That is the source of the phrase in bulk. However, a certain similarity in form and meaning to the English word bouk ‘belly’ (from Old English būc, and ultimately a descendant of West and North Germanic *būkaz) led to the two being confused, so that bulk was used for ‘belly’, or more generally ‘body’.
Modern connotations of ‘great size’ seem to be a blend of these two. The bulk of bulkhead [15] is a different word; it may come from Old Norse bálkr ‘partition’.
- careen




- careen: [16] Careen comes ultimately from carīna, the Latin word for a ‘nutshell’, which is related to Greek káruon ‘nut’ and Sanskrit kárakas ‘coconut’. The idea of a ‘nut’ as a metaphor for a ‘boat’ is a fairly obvious one (shell is similarly used for a ‘rowing boat’), and the Latin word came to be used for a ‘ship’s keel’, the raised seam of a walnut perhaps suggesting the line of the timber along the ship’s bottom.
It passed via the Genoese dialect carena into French, where a vessel en carène was turned over on its side so that its keel was exposed; hence the verb. The equation of careen with career ‘go wildly’ is 20th-century and of American origin.
- climate




- climate: [14] The notion underlying climate is of ‘sloping’ or ‘leaning’. It comes, via Old French climat or late Latin clīma (whence English clime [16]), from Greek klīma ‘sloping surface of the earth’, which came ultimately from the same source (the Indo-European base *kli-) as produced English lean. Greek geographers assigned the earth’s surface to various zones according to the angle which their ‘slope’ made with the rays of the sun (originally there were seven of these, ranging from 17 degrees of latitude North to 48 degrees, but later the system was elaborated so that each hemisphere was divided into 24 bands or ‘climates’ of latitude).
This was the sense in which the word passed into Latin, where it broadened out into simply ‘region’, and hence ‘weather associated with a particular area’.
=> ladder, lean - cockatrice




- cockatrice: [14] The name of the cockatrice, a mythical serpent whose glance could kill, has a bizarre history. It started life as medieval Latin calcātrix, which meant literally ‘tracker, hunter’ (it was formed from the verb calcāre ‘tread, track’, a derivative of calx ‘heel’). This was a direct translation of Greek ikhneúmōn (a derivative of ikhneúein ‘track’), a name given to a mysterious Egyptian creature in ancient times which was said to prey on crocodiles.
At one point Latin calcātrix, later caucātrix, came to be used for the crocodile itself, but this application never gained much currency in English (which adopted the word via Old French cocatris). Instead, it was adopted as another name for the basilisk, a mythical serpent. The accidental similarity of the first syllable to cock led both to the embroidering of the basilisk/cockatrice legend, so that it was said to have been born from a cock’s egg, and to the word’s 16th-century rerouting as a heraldic term for a beast with the head, wings, and body of a cock and the tail of a serpent.
- decoy




- decoy: [16] Dutch kooi means ‘cage’ (it comes from Latin cavea ‘cage’, source of English cage). The term came to be applied specifically to a pond which had been surrounded with nets into which wildfowl were lured for capture. English took it over, but brought with it the Dutch definite article de, so that Dutch de kooi ‘the decoy’ became English decoy.
=> cage - dialysis




- dialysis: [16] As in the case of its close relative analysis, the underlying etymological notion contained in dialysis is of undoing or loosening, so that the component parts are separated. The word comes ultimately from Greek diálusis, a derivative of dialúein ‘tear apart’; this was a compound verb formed from the prefix dia- ‘apart’ and lúein ‘loosen, free’ (related to English less, loose, lose, and loss).
In Greek it meant simply ‘separation’, but it was borrowed into English, via Latin dialysis, as a rhetorical term denoting a set of propositions without a connecting conjunction. The chemical sense, ‘separation of molecules or particles’ (from which the modern application to ‘renal dialysis’ comes), was introduced in the 1860s by the chemist Thomas Graham (1805–69).
=> analysis, less, loose, lose, loss - eaves




- eaves: [OE] The etymological meaning of eaves appears to be ‘going over the edge, projecting’. It comes from a prehistoric Germanic *obaswa, which was probably formed on *ob-, the base from which English over ultimately derives. The eavesdrip or eavesdrop is, or was, the area of ground on which rainwater thrown off by the eaves falls, so that somebody who stood within this area, with his or her ear to the door or window trying to listen in on private conversations, became known as an eavesdropper [15].
=> over - example




- example: [14] Etymologically, an example is something that has been ‘taken out’, so that it can be considered separately. The word comes via Old French example from Latin exemplum ‘example’, a derivative of eximere ‘take out’. This was a compound verb formed from the prefix ex- ‘out’ and emere ‘take, buy’ (source of English peremptory, pre-empt, premium, and prompt), and also yielded English exempt [14]. (An earlier Old French version of the word, essample, was borrowed into English in the 13th century as asample, which was the ancestor of modern English sample.)
=> exempt, peremptory, premium, prompt, sample - habeas corpus




- habeas corpus: [15] Habeas corpus means literally ‘you should have the body’. They are the first words of a Latin writ, apparently in use in England since the 13th century, requiring a person to be brought before a court of law. It begins Habeas corpus ad subjiciendum ‘You should have the body to undergo’, that is, ‘You must produce the person in court so that he or she may undergo what the court decides’. It applies in particular to the bringing of a detained person before a court so that a judge may decide whether he or she is being legally held – a safeguard against unlawful detention enshrined in England in the Habeas Corpus Act 1679.
- honeymoon




- honeymoon: [16] The word honeymoon first appeared in print in the middle of the 16th century. Richard Huloet in his Abecedarium Anglico Latinum 1552 defined it as ‘a term proverbially applied to such as be new married, which will not fall out at the first, but the one loueth the other at the beginning exceedingly, the likelihood of their exceeding love appearing to assuage, the which time the vulgar people call the honey moon’. His description suggests not only that the term had already been around for some time by the 1550s, but also that it was probably inspired by the notion that although married love was at first as sweet as honey, it soon waned like the moon.
- hood




- hood: [OE] Ultimately hood and hat are the same word, and both mean etymologically ‘headcovering’. They go back to an Indo-European *kadh- ‘cover, protect’, which in the case of hood produced a West Germanic derivative *khōdaz. From it are descended German hut ‘hat’, Dutch hoed ‘hat’, and English hood. Hoodwink [16] originally meant literally ‘cover someone’s eyes with a hood or blindfold so that they could not see’; the modern figurative sense ‘deceive’ is first recorded in the 17th century.
=> hat - imp




- imp: [OE] Old English impe meant ‘new shoot, sapling’. Its ultimate source was medieval Latin impotus ‘graft’, a borrowing from Greek émphutos, which itself was an adjective derived from the verb emphúein ‘implant’. In the early Middle English period it began to be transferred from plants to people, carrying its connotations of ‘newness’ or ‘youth’ with it, so that by the 14th century it had come to mean ‘child’.
And in the 16th century, in a development similar to that which produced the now obsolete sense of limb ‘naughty child’, it was applied to ‘mischievous children, children of the Devil’, and hence to ‘mischievous or evil spirits’.
- kowtow




- kowtow: [19] The approved Chinese method of signifying respect for the emperor or other august personages was to prostrate oneself so that one’s forehead touched the ground. This was expressed in Mandarin Chinese by the term ke tóu (ke means ‘knock, bump’ and tóu ‘head’). English took the word over in the early 19th century and spelled it in various experimental ways (koo-too, ka-tou, kotow, etc) before settling on kowtow in the early 20th century.
The first writer on record as using the word in the metaphorical sense ‘defer servilely’ was Benjamin Disraeli in his Vivian Grey 1826: ‘The Marqess kotooed like a first-rate Mandarin, and vowed “that her will was his conduct”.’
- object




- object: Object the noun [14] and object the verb [15] have diverged considerably over the centuries, but they come from the same ultimate source: Latin obicere. This was a compound verb formed from the prefix ob- ‘towards’ and jacere ‘throw’ (source of English ejaculate, inject, subject, etc), and hence originally meant literally ‘throw towards’, but by classical times it had been extended metaphorically to ‘place a hindrance in the way of, oppose’.
This was the strand of the word’s meaning taken up by English in the verb object, and also originally in the noun (‘how Christ answered to objects [that is, objections] of false Jews’, John Wycliffe 1380). The standard present-day meaning of the noun, however, comes from a post-classical meaning of Latin objectum (the noun formed from the past participle of obicere): ‘something put in someone’s way so that it can be seen’, hence a ‘visible object’.
=> ejaculate, inject, jet, subject - sheath




- sheath: [OE] A sheath is probably etymologically a ‘split stick’. The word comes from a prehistoric Germanic *skaithiz, which also produced German scheide, Dutch schede, and Danish skede. This seems to have been derived from the base *skaith ‘divide, split’ (source also of English shed ‘give off, drop’ and ski), in which case the notion underlying it would have been of a stick split open so that a sword blade could be inserted into it.
=> shed, ski - sop




- sop: [OE] The word sop originally denoted a ‘piece of bread, cake, etc dipped into water, milk, wine, or similar liquid’. The modern metaphorical meaning ‘something given to gain favour, bribe’ did not emerge until the mid-17th century, in allusion to the piece of bread soaked in enticing honey but spiked with a soporific drug that was given to the guard dog Cerberus to put him to sleep so that Aeneas could visit the Underworld.
The word goes back ultimately to the same prehistoric Germanic base (*sup-) that produced English sip and sup ‘drink’, and also, via the Romance languages, soup and supper. The corresponding verb sop ‘dip in liquid’ now survives only in the present participial form sopping ‘soaking wet’ [19].
=> sip, soup, sup, supper - stale




- stale: [13] Something that is stale has etymologically been allowed to ‘stand’ – so that it is no longer fresh. The word comes from Old French estale ‘stationary’, a derivative of estaler ‘halt’ (from which English gets the verb stall). And this in turn goes back ultimately to the prehistoric Germanic base *sta- ‘stand’. Stale originally denoted wine, beer, etc that had ‘stood’ long enough for the sediment to clear (‘If mead is well sod [boiled] and stale it is liking to the taste’, John de Trevisa, De proprietatibus rerum 1398), and it was not until the early 16th century that derogatory connotations of lack of freshness began to creep in.
=> stall, stand - stalwart




- stalwart: [14] The ancestor of stalwart was Old English stǣlwierthe. The second half of this compound adjective denoted ‘worth, worthy’, but the precise significance of the first element is not clear. It represents Old English stǣl ‘place’, perhaps used here in the metaphorical sense ‘stead’, so that etymologically the word would mean ‘able to stand someone in good stead’.
But stǣl itself may have been a contraction of stathol ‘foundation’, so the underlying meaning of the compound could be ‘foundation-worthy’, hence ‘firmly fixed’ (an adjective statholfæst existed in Old English, meaning ‘firm, stable’). South of the border it became stalworth, which had virtually died out by the end of the 17th century. But the Scottish variant stalwart, first recorded in the late 14th century, survived, and was brought into the general language by Sir Walter Scott.
- standard




- standard: Standard ‘flag, banner’ [12] denotes etymologically something that is ‘extended’ or unfurled. The word comes from Anglo-Norman estaundart ‘flag displayed on a battlefield so that troops can rally to it’. This was a derivative of Old French estendre ‘extend’ (first cousin of English extend). The sense ‘criterion, norm’, which emerged in the 15th century, is probably a metaphorical application of the notion of the ‘royal standard’ or banner as being the point from which authoritative commands (as of standards of weight and measurement) are issued. Standard ‘upright object, such as a tree’ [13] is probably an alteration of stander.
=> extend; stand - sublime




- sublime: [16] Sublime was borrowed from Latin sublīmis ‘lofty, exalted’. This was a compound adjective formed from the prefix sub- ‘under’ and probably līmen ‘lintel, threshold’ (a relative of līmes ‘boundary’, from which English gets limit). Sub- here probably has the force of ‘up to’, so that the word denotes etymologically ‘as high as the top of a door’. The same elements were used in the 1880s to coin subliminal, as a direct rendering of the German psychological term unter der schwelle des bewusstseins ‘below the threshold of consciousness’.
=> limit - sudden




- sudden: [13] The etymological notion underlying sudden is of something approaching stealthily or without warning, so that it takes one by surprise. It comes via Anglo-Norman sudein from late Latin subitānus, an alteration of Latin subitāneus ‘sudden’. This was derived from subitus ‘sudden’, an adjectival use of the past participle of subīre ‘approach stealthily’. And subīre was a compound verb formed from the prefix sub-, used here in the sense ‘secretly’, and īre ‘go’ (source of English ambition, exit, issue, etc).
=> ambition, exit, issue - tambourine




- tambourine: [16] Tambourine is one of a small family of English words that go back ultimately to Persian tabīr ‘drum’. This found its way via Provençal tabor and Old French tabour into English as tabor ‘small drum’ [13]. The Persian word was adopted into Arabic, where it was swallowed up by the similar-sounding tambūr ‘lute’ – so that tambūr now meant ‘drum’. This was borrowed into Old French as tambour, and passed on to English as tambour [15]. Tambourine comes from a French diminutive form.
=> tabor - temerity




- temerity: [15] Someone who behaves with temerity is etymologically acting in the ‘dark’. The word was adapted from Latin temeritās ‘rashness’, a derivative of temere ‘blindly’, hence ‘rashly’. This in turn was formed from an unrecorded *temus ‘darkness’, a relative of tenebrae ‘darkness’, and hence originally denoted ‘acting in the dark, so that one cannot see’.
- toad




- toad: [OE] Toad is a mystery word, with no known relatives in any other Indo-European language. Of its derivatives, toady [19] is short for the earlier toad eater ‘sycophant’ [17]. This originated in the dubious selling methods of itinerant quack doctors. They employed an assistant who pretended to eat a toad (toads were thought to be poisonous), so that the quack could appear to effect a miraculous cure with his medicine.
The toad-eating assistant came to be a byword for ‘servility’ or ‘dependency’, and hence for ‘servile flattery’. Toadstools [14] were named for their stool-like shape, and also because of an association between poisonous fungi and the supposedly poisonous toad.
- tumble




- tumble: [13] Tumble was borrowed from Middle Low German tummelen, which has other relatives in modern German tummeln ‘bustle, hurry’ and taumeln ‘reel, stagger’. All were formed from a base that also found its way into the Romance languages, producing French tomber ‘fall’ (source of English tumbrel [14], which in Old French denoted a ‘chute’ or ‘cart that could be tipped up’) and Italian tombolare ‘tumble, turn somersaults’ (source of English tombola [19]).
The derivative tumbler [14] originally denoted an ‘acrobat’; the application to a ‘drinking glass’, which emerged in the mid 17th century, comes from the fact that such glasses were originally made with rounded bottoms, so that they could not be put down until they were empty.
=> tombola - turtle




- turtle: Turtle the dove [OE] and turtle the marine reptile [17] are different words. The former was borrowed from Latin turtur, which no doubt originated in imitation of the bird’s cooing. It is now encountered only in the compound turtledove, first recorded in the 13th century. Turtle the reptile is more of a mystery. It is generally assumed to be an alteration of French tortue ‘tortoise’ (source of English tortoise [15]), but since it is not known where that came from, it does not get us much further.
The expression turn turtle (which dates from the 19th century) alludes to the practice of sailors turning turtles over on to their backs, like beetles, so that they were helpless and could be easily captured.
=> tortoise - acknowledge (v.)




- 1550s, a blend of Middle English aknow (from Old English oncnawan "understand," from on + cnawan "recognize;" see know) and Middle English knowlechen "admit, acknowledge" (c. 1200; see knowledge). In the merger, a parasitic -c- slipped in, so that while the kn- became a simple "n" sound (as in know), the -c- stepped up to preserve, in this word, the ancient "kn-" sound. Related: Acknowledged; acknowledging.
- annular (adj.)




- "ring-shaped," 1570s, from French annulaire (16c.) or directly from Latin annularis "pertaining to a ring," from annulus, diminutive of anus "ring" (see anus). An annular eclipse (1727) is one in which the dark body of the moon is smaller than the disk of the sun, so that at the height of it the sun appears as a ring of light. Related: Annularity.
- bolster (n.)




- Old English bolster "bolster, cushion, something stuffed so that it swells up," especially "long, stuffed pillow," from Proto-Germanic *bolkhstraz (cognates: Old Norse bolstr, Danish, Swedish, Dutch bolster, German polster), from PIE *bhelgh- "to swell" (see belly (n.)).
- booby (n.)




- 1590s, from Spanish bobo "stupid person, slow bird" (used of various ungainly seabirds), probably from Latin balbus "stammering," from an imitative root (see barbarian).
Booby prize is by 1883: an object of little value given to the loser of a game; booby trap is 1850, originally a schoolboy prank; the more lethal sense developed during World War I.
At the end of every session the dominie had the satirical custom of presenting his tawse as a "booby-prize" to some idle or stupid lout whom he picked out as meriting this distinction so that next time they met he might start fresh and fair with new pair for a new set of classes. [Ascott R. Hope, "Dumps," "Young England" magazine, 1883]
- bush (n.)




- "many-stemmed woody plant," Old English bysc, from West Germanic *busk "bush, thicket" (cognates: Old Saxon and Old High German busc, Dutch bosch, bos, German Busch). Influenced by or combined with cognate words from Scandinavian (such as Old Norse buskr, Danish busk, but this might be from West Germanic) and Old French (busche "firewood," apparently of Frankish origin), and also perhaps Anglo-Latin bosca "firewood," from Medieval Latin busca (whence Italian bosco, Spanish bosque, French bois), which apparently also was borrowed from West Germanic; compare Boise.
In British American colonies, applied from 1650s to the uncleared districts, hence "country," as opposed to town (1780); probably originally from Dutch bosch in the same sense, because it seems to appear first in English in former Dutch colonies. Meaning "pubic hair" (especially of a woman) is from 1745. To beat the bushes (mid-15c.) is a way to rouse birds so that they fly into the net which others are holding, which originally was the same thing as beating around the bush (see beat (v.)). - C




- third letter of the alphabet. Alphabetic writing came to Rome via the southern Etruscan "Caeretan" script, in which gamma was written as a crescent. Early Romans made little use of Greek kappa and used gamma for both the "g" and "k" sounds, the latter more frequently, so that the "k" sound came to be seen as the proper one for gamma. To restore a dedicated symbol for the "g" sound, a modified gamma was introduced c. 250 B.C.E. as G. In classical Latin -c- has only the value "k," and thus it passed to Celtic and, via Irish monks, to Anglo-Saxon, where -k- was known but little used.
In Old French, many "k" sounds drifted to "ts" and by 13c., "s," but still were written with a -c-. Thus the 1066 invasion brought to the English language a more vigorous use of -k- and a flood of French and Latin words in which -c- represented "s" (as in cease, ceiling, circle). By 15c. native English words with -s- were being respelled with -c- for "s" (as in ice, mice, lice). In some words from Italian, meanwhile, the -c- has a "ch" sound (a sound evolution in Italian that parallels the Old French one). - Cassandra




- fem. proper name, from Greek Kasandra, Kassandra, daughter of Priam of Troy, seduced by Apollo who gave her the gift of prophecy, but when she betrayed him he amended it so that, though she spoke truth, none would believe her. Used figuratively since 1660s.
The name is of uncertain origin, though the second element looks like a fem. form of Greek andros "of man, male human being." Watkins suggests PIE *(s)kand- "to shine" as source of second element, hence possibly "praise of men." - chain (n.)




- c. 1300, from Old French chaeine "chain" (12c., Modern French chaîne), from Latin catena "chain" (source also of Spanish cadena, Italian catena), which is of unknown origin, perhaps from PIE root *kat- "to twist, twine" (cognates: Latin cassis "hunting net, snare").
Figurative use from c. 1600. As a type of ornament worn about the neck, from late 14c. Chain of stores is American English, 1846. Chain gang is from 1834; chain reaction is from 1916 in physics, specific nuclear physics sense is from 1938; chain mail first recorded 1822, in Scott, from mail (n.2). Before that, mail alone sufficed. Chain letter recorded from 1892; usually to raise money at first; decried from the start as a nuisance.Nine out of every ten givers are reluctant and unwilling, and are coerced into giving through the awful fear of "breaking the chain," so that the spirit of charity is woefully absent. ["St. Nicholas" magazine, vol. XXVI, April 1899]
Chain smoker is attested from 1886, originally of Bismarck (who smoked cigars), thus probably a loan-translation of German Kettenraucher. Chain-smoking is from 1930. - charity (n.)




- mid-12c., "benevolence for the poor," from Old French charité "(Christian) charity, mercy, compassion; alms; charitable foundation" (12c., Old North French carité), from Latin caritatem (nominative caritas) "costliness, esteem, affection" (in Vulgate often used as translation of Greek agape "love" -- especially Christian love of fellow man -- perhaps to avoid the sexual suggestion of Latin amor), from carus "dear, valued," from PIE *karo-, from root *ka- "to like, desire" (see whore (n.)).
Vulgate also sometimes translated agape by Latin dilectio, noun of action from diligere "to esteem highly, to love" (see diligence).
Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Sense of "charitable foundation or institution" in English attested by 1690s. - deboshed (adj.)




- 1590s, anglicized spelling of French pronunciation of debauched "dissolute" (see debauch). Obsolete in England after mid-17c., retained in Scotland, and given a revival of sorts by Scott (1826), so that it turns up in 19c. literary works.
- extremism (n.)




- "disposition to go to extremes in doctrine or practice," 1848, from extreme + -ism.
I would remind you that extremism in the defense of liberty is no vice! And let me remind you also that moderation in the pursuit of justice is no virtue. [Barry Goldwater (1909-1998), acceptance speech as Republican candidate for President, 1963]
- faggot (n.1)




- late 13c., "bundle of twigs bound up," also fagald, faggald, from Old French fagot "bundle of sticks" (13c.), of uncertain origin, probably from Italian faggotto "bundle of sticks," diminutive of Vulgar Latin *facus, from Latin fascis "bundle of wood" (see fasces).
Especially used for burning heretics (emblematic of this from 1550s), so that phrase fire and faggot was used to indicate "punishment of a heretic." Heretics who recanted were required to wear an embroidered figure of a faggot on the sleeve as an emblem and reminder of what they deserved. - fagus (n.)




- botanical genus of beech trees, from Latin fagus "beech," from PIE root *bhagos "beech tree" (cognates: Greek phegos "oak," Latin fagus "beech," Russian buzina "elder," Old English bece, Old Norse bok, German Buche "beech"), perhaps with a ground sense of "edible" (and connected with the root of Greek phagein "to eat;" see -phagous). Beech mast was an ancient food source for agricultural animals across a wide stretch of Europe.
The restriction to western IE languages and the reference to different trees have suggested to some scholars that this word was not PIE, but a later loanword. In the Balkans, from which the beech started to spread after 6000 BC, the [Greek] word means 'oak,' not 'beech.' Yet 'oak' and 'beech' are both 'fruit-bearing trees,' so that a semantic shift from 'oak' to 'beech' appears quite conceivable. The word itself may then have been PIE after all. [de Vaan]
- fiasco (n.)




- 1855, theater slang for "a failure in performance;" by 1862 it had acquired the general sense of "any ignominious failure or dismal flop," on or off the stage. It comes via the French phrase fiare fiasco "turn out a failure" (19c.), from Italian far fiasco "suffer a complete breakdown in performance," literally "make a bottle," from fiasco "bottle," from Late Latin flasco "bottle" (see flask).
The literal sense of the image (if it is one) is obscure today, but "the usual range of fanciful theories has been advanced" [Ayto]. Century Dictionary says "perhaps in allusion to the bursting of a bottle," Weekley pronounces it impenetrable and compares French ramasser un pelle "to come a cropper (in bicycling), literally to pick up a shovel." OED keeps its distance and lets nameless "Italian etymologists" make nebulous reference to "alleged incidents in Italian theatrical history." Klein suggests Venetian glass-crafters tossing aside imperfect pieces to be made later into common flasks. But according to an Italian dictionary, fare il fiasco used to mean "to play a game so that the one that loses will pay the fiasco," in other words, he will buy the next bottle (of wine). If the dates are not objectionable, that plausibly connects the literal sense of the word with the notion of "a costly mistake." - forge (v.1)




- early 14c., "to counterfeit" (a letter, document, etc.), from Old French forgier "to forge, work (metal); shape, fashion; build, construct; falsify" (12c., Modern French forger), from Latin fabricari "to frame, construct, build," from fabrica "workshop" (see forge (n.)). Meaning "to counterfeit" (a letter, document, or other writing) is from early 14c.; literal meaning "to form (something) by heating in a forge and hammering" is from late 14c. in English, also used in Middle English of the minting of coins, so that it once meant "issue good money" but came to mean "issue spurious (paper) money." Related: Forged; forging.
- gematria (n.)




- 1680s, from Hebrew gematriya, a transliteration of Greek geometria (see geometry). "[E]xplanation of the sense of a word by substituting for it another word, so that the numerical value of the letters constituting either word is identical" [Klein].
- guillotine (n.)




- "The name of the machine in which the axe descends in grooves from a considerable height so that the stroke is certain and the head instantly severed from the body." ["Universal Magazine of Knowledge and Pleasure," January 1793], 1791, from French guillotine, named in recognition of French physician Joseph Guillotin (1738-1814), who as deputy to the National Assembly (1789) proposed, for humanitarian and efficiency reasons, that capital punishment be carried out by beheading quickly and cleanly on a machine, which was built in 1791 and first used the next year. Similar devices were used in the Middle Ages. The verb is first attested 1794. Related: Guillotined; guillotining.
- hang up (v.)




- c. 1300, "suspend (something) so that it is supported only from above;" see hang (v.) + up (adv.); telephone sense by 1911. The noun hang-up "psychological fixation" is first attested 1959, from notion of being suspended in one place.