趣词首页 公众号 小程序

lustrous:有光泽的,光辉的

词根词缀: -lustr-光,照 + -ous形容词词尾

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:lustrous 词源,lustrous 含义。

luxuriant:丰产的,丰富的,肥沃的,奢华的

词根词缀: -luxur-大量,挥霍 + -i- + -ant形容词词尾

luxuriate:茂盛的生长,生活奢侈,沉溺

经由古法语来源于拉丁语中luxus(剩余,充裕,奢侈)派生的luxuriare(茂盛生长)。

词根词缀: -luxur-大量,挥霍 + -i- + -ate动词词尾

luxurious:奢侈的,豪华的

词根词缀: -luxur-大量,挥霍 + -i- + -ous形容词词尾

luxury:奢侈,华贵

经由古法语来源于拉丁语中luxus(剩余,充裕,奢侈)派生的luxuri.a(过量的)。

词根词缀: -luxur-大量,挥霍 + -y名词词尾

latte:拿铁

拿铁是一种咖啡与牛奶的混合饮品,来自意大利语caffè latte,字面义“牛奶咖啡”;它的词根-lat-指“奶”,更常见形式为-lact-,来自拉丁语lac(牛奶);同根词如:lactose(乳糖)、lactate(分泌乳汁;乳酸盐)、lacteal(乳状的)、lactescent(乳汁状的)。

linger:徘徊;逗留

它和long(长的)同源,涉及元音音变;“徘徊,逗留”是在原地停留很长的时间。同样地,lounge(休息室;起居室)也是同源词,可以在“逗留”含义的基础上助记,休息室是人们的逗留之处;其本义是"lie at full length",就是可将身体完全伸展的地方。

leisure:闲暇;休闲

先用音近单词pleasure(愉快;高兴)来联想助记,休闲时刻心境一定是愉快的。词源上,这里的“休闲”来自行动上的自由,可以随心所欲,做自己想做的事情:它和licence(许可;执照)同源,leis-和lic-相互对应,根义为“许可”,得到许可从而行事自由。

Latin:拉丁语

拉丁语是罗马帝国的官方语言,随着罗马帝国的强盛而广泛传播,但最初仅仅局限于意大利的拉丁姆(Latium)平原。Latin正是源自这个地名,Latium本义为“平原、宽阔之地”,词根-lat-指“伸展”,如latitude(纬度,因为纬线是向两边伸展的),dilate(扩大)。

Leonard:莱纳德

在起英文名时,如果你想寓意“坚强,勇敢”,那么推荐Leonard这个名字。其中Leon-和单词lion(狮子)同源,都来自拉丁语leo"狮子";-ard和单词hard(坚强的)同源,原词意为“坚强的,勇敢的”。再如Napoleon(拿破仑)原意为“那不勒斯(Naples)的狮子”。

lord:君王;地主

粮食是维持生计的关键,控制了粮食来源就控制了人本身,所以掌握土地的地主处于很高的社会地位。面包对于西方社会不可或缺,loaf(面包)源于古英语hlaf,ward(守卫)源于古英语weard,二者共同构成古英语hlafweard,字面义“看管面包之人”,正是lord的词源。

lavish:丰富的

lavish(丰富的),abundant(丰富的),affluent(富足的)。三个词都有“丰富”之义,细比较之,三者的词根分别是lav“冲洗”,und“流动”和flu“流动”,也都有水的运动之义。汉语有“花钱如流水”,形容钱之多,与之异曲同工。lav是“冲洗”,比“流动”激烈,所以是“过分丰富的”。

lotus:莲花,忘忧果

忘忧果的含义来自短语 lotus-eaters,出自荷马史诗《奥德赛》。奥德赛的船队返乡途中,船被风雨吹到一处海边。同伴们吃了当地特产忘忧果之后,竟然忘记家乡和亲人,忘记自己上岸的目的,也忘记回到船上去。后比喻身居异乡,乐不思归。

lunacy:精神失常,愚蠢的行为

古罗马人相信月亮的盈亏变化会影响人的精神和行为,特别是精神失常者的疯狂程度。每当月亮逐渐变圆之时,精神病患者就会随之变得狂乱起来。多少世纪以来,这一说法一直在西方国家流传。意为“精神失常、精神错乱”的lunacy和意为“疯子”的lunatic这两个词正是基于这一说法产生的,它与lunar(月亮的)有关系。在罗马神话中Luna是月亮女神,传说她可以令人精神失常。现代科学研究表示,月亮的圆缺对人的精神确实会产生一定的影响。例如,在月圆之时精神病患者的发病率激增,因情绪失控而发生的命案或暴力事件也会增加。英语中还有另外几个含有moon(月亮)的复合词,如moonstruck (轻度神经错乱的)、moonhead(笨蛋)、mooncalf(先天白痴)等,其产生与上述说法都不无关系。

last ditch:拼死的;已无后退余地的

英国国王威廉三世(King William III, William of Orange, 1650--1702)出生于海牙,原是荷兰的奥兰奇王子(Prince of Orange),1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说:“I will die in the last ditch.”(我决心战死在最后一条战壕里。)他重建军队,终于在1678年取得了胜利。他没有战死在最后一条战壕里,并在1689年登上英国国王的宝座。与妻子女王玛丽二世享有相等的权力。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后一条防御壕”,即“最后一条防线”,如今常用作形容词,且多用于喻义,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。

last hurrah:最后的努力(或尝试);最后的一搏

源出美国作家奥康纳(Edwin O'Connor)所著的小说《最后的欢呼》(The Last Hurrah)。该书描写一位长期担任市长的美籍爱尔兰政治家弗兰克·斯克芬顿(Frank Skeffington)政治生涯的最后几年。他在73岁时还为连任市长进行最后一次努力。1958年这部小说还被搬上荧幕,使last hurrah这一用语得以广为流传。它一般多用于喻指“最后的努力(或尝试)”,“最后的拼搏”。

last straw:使人无法承受的最后一击

骆驼(camel)素以耐力著称,它可以多天不吃不喝,驮着重物在一望无垠的沙漠中行走。但凡是皆有限度,骆驼的负载能力亦然。据说,最强壮的骆驼的最大负载量约为1200磅,一旦超过了极限,骆驼就会承受不了,英语谚语It is the last straw that breaks the camel's back. (最后一根稻草压断了骆驼的脊背)形象地说明了这个道理。该谚语可能系英国作家狄更斯(Charles Dickens)所创,他在《董贝父子》(Dombey and Son)中写了as the last straw breaks the laden camel's back 这样的语句。但狄更斯这种说法来自一个更为古老的谚语 It is the last feather that breaks the horse's back.(最后一根羽毛压断马的脊背)。后来人们往往将前一个谚语缩短为straw that breaks the camel's back 或 the last straw, 用以喻指一系列重压、打击之外使人无法承受的最后一击或最终导致失败(或垮台)的因素。

Let's go Dutch:各付各的,各自付账,AA制

荷兰人喜欢算帐,无论和别人做什么事,都要同对方把帐目算得清清楚楚。于是英国人就幽默的把“go Dutch”引申为“AA制”。这其实是英国人对荷兰人的偏见。

16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。而荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了Let's go Dutch(让我们做荷兰人)的俗语。后来这句话就被引申为“AA制”。

而“AA制”其实就是“Algebraic Average”的缩写。意思是“代数平均”。意思可以从字面看出,就是按人头平均分担帐单的意思。但AA制还有其他说法,比如香港人把AA作为All Apart的缩写,意为“全部分开”。还有人认为“AA”是英文“Acting Appointment”的缩写。

llano:(南美的)大草原

来自西班牙语llano,而西班牙语又来自拉丁语planum,planum是plain的意思。西罗马帝国覆灭后,通俗拉丁语的一些词汇进入西班牙语后,双辅音fl,cl和pl等变成了ll的形式,llano 就是其中的典型代表。由于南美洲很大一片土地曾经都是西班牙的殖民地,于是就借用了西班牙语的这个单词来特指南美的大草原。与llano同源的单词有plane, field, flat, floor, flake, plateau, praire和veld等。

leukemia:白血病

来自 leuk- + em- + -ia,词根 leuk- 表示“白(white)”,同根词light, leukocyte(白细胞、血白球);词根 em- 表示“血(blood)”,其变体形式为 hem- / haem-,同根词anemia(贫血症);后缀 -ia 表示疾病,如hemophilia(血友病)。