catgut:肠线
catgut指制琴弦和网球拍或供外科手术缝合伤口等的肠线。古代埃及、巴比伦、希腊和罗马均用草食动物的肠,特别是羊肠,制作肠线。莎士比亚的喜剧《无事生非》中有一人物这样说道:“Is it not strange.that sheeps' guts should halesouls out of men’s bodies?”(Ⅱ.iii. 59)(几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!)这句话多少告诉我们,用羊肠制肠线在旧时比较普遍。但用猫肠制作却未见记载。那么为什么catgut一词的字面意义是“猫肠”呢?有一种解释认为,catgut原作kitgut。其中kit既可作“小猫”解,也可作“小提琴”解。嗣后,kitgut与catting(肠线,小猫)相混糟和联系,加之初学者拉起小提琴宛如猫叫,kitgut就逐渐演变成catgut这一形式。因此可以说catgut是个误称。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:catgut 词源,catgut 含义。
catchword:口号,导字,接头词
旧时英文书籍中前页右下角都要印上次页首词,目的在于引起读者的注意(catch the reader's attention),请他翻到下页,这种印在前页末尾的下页首词,英语称catchword,词典每页天头表示本页第一个和末一个条目的字,英语通称guideword,也称catchword。嗣后,catchword也用于剧场,指演员上场或说白时用的“接头词”或“提示词”,最后还常用以指“标语”或“口号”,但常含贬义。
castle:城璧
意指“城堡”的castle 一词源自拉丁文castrum的指小形式castelum,原义为fort(要塞)或camp(营地)。英国有不少城名或村名是以caster/chester/cester等结尾,例如Lancaster,Winchester,Worcester等,这些词尾均含castle之义,说明这些地方古时曾作为罗马人的设营地。
cardinal:基本的,红衣主教(的),深红色的
一词多义现象在英语中十分普遍,cardinal即为一典型例词。它源于拉丁语cardo‘hinge’(铰链),从cardo的派生形式cardinalis(和铰链有关的)演变而来。由于铰链对机器、门窗等所起的关键作用,所以cardinal的最早词义之一是“主要的”、“基本的”。在罗马天主教的教皇选举中,其结果取决于(hinged on)红衣主教。红衣主教是天主教的最高主教,分掌教庭各部和许多国家重要教区的领导权。因此cardinal一词最初喻指“红衣主教(的)”。由于红衣主教身着红色长袍,cardinal又进一步引申为“深红色(的)”“鲜红色(的)”。18世纪在新大陆发现了一种红羽毛的鸟,cardinal又成了鸟名,汉语译成“红衣凤头鸟”或“北美红雀”。
car:汽车
car源于凯尔特语中的一个词,这个词在凯撒大帝听来就像karra。于是他就把两轮战车和马车称作karra。以后karra拉丁化为carra/carrus。car(一度作carre)约在1300年首次出现于英语,是通过法语从拉丁语演化而来的,最初指运货马车或大车。到了19世纪中期car只是在诗中作为chariot(战车)的同义词用。19世纪末期英国英语用motorcar 一词来指“汽车”,但是没过多久该词就被缩略为car。英语的另一个词carriage(马车),究其根源也是出自拉丁语carrus,在作“火车客车厢”解时,如今也常以car作为其缩略形式。可见car是一个行将就木的词,现代科学技术使它重新获得了新生。与car,carriage同出一源的英语单词还有chariot(马拉战车),carry(运载),career(生涯),charge(负荷,装满)等。
附:car 小汽车,carpenter 木匠,carrier 运输工具,cargo 货物,career 职业 词源助记:car 在古代表示木质马车 pent 表示马车的车棚,carpenter 就是古时候为王宫贵族制造有棚子的木质马车的工匠。Carry 有携带传送的意思,car 表示木质马车,变 y 为 i 加 er 就成了运输工具。跟着马车一起走的就是货物(cargo)了。在古代等级非常森 严,不同的人乘坐的木质马车是不同的,不同的木质马车也就表示每个人不同的职业,所以 career 演化为职业。
caprice:反复无常,多变,任性
我们在用caprice一词时,一般是不会立刻联想到刺猬和山羊的。可是它们在caprice的词义发展中却起了一定作用。caprice直接借自法语caprice,但却源于意大利语capriccio。该意大利词由capo‘head’(头)和riccio‘hedgehog’(刺猬)两部分组成,字面义是“刺猬头”,含有head with hair stand-ng on end(毛骨悚然)或fright(惊吓)等义,因为人在受惊吓时毛发就会竖起,正像刺猬的刺一样。以后capriccio因前半部capr形似意大利词capra(山羊)而与山羊的特征相联系,故被赋予了英语caprice至今还在使用的“反复无常”、“多变”、“任性”等义。原意大利词capriccio也被英语直接吸收,用作音乐术语,指“随想曲”。
capital:首都,资本
英语中有为数不少的词,其终极词源可以一直追溯到拉丁语caput(头),capital即为其中之一。它来自caput的派生词capitalis‘of the head’,因此最初也表示“头的”。英国诗人弥尔顿(John Miiton,1608 - 1674)在长诗《失乐园》中写了(Serpent’s)capital bruise(头部的伤痕)这样的字句,其中capital 一词即含此义。capital的几个常用词义均与“头”有联系。旧时一个人犯了capital crime(死罪)被判以capital sentence(死刑)或被处以capital punishment(极刑)不是被砍头就是被绞死。capital letter(大写字母)一般多位于句首和词首。capital还用以指“首都”、“首府”,该用法出自弥尔顿笔下,始见于《失乐园》。capital用以指“资本”则始于用牛的头数计算财富的时代,但这一用法直至18世纪才通用起来。除了capital,源自拉丁语caput的英语常用词还有cape(海角),captain(队长,船长),decapitate(斩首),chapter(章,回),precipice(悬崖),precipitate(头朝下的)等。
canvass:征求意见,拉选票
细心的人可能会发现canvass和另一个词canvas在词形上极为相似,仅有一个字母之差。其实何止词形,在词源上两者就有密切的亲缘关系。
canvas源自拉丁语cannabis‘hemp’(大麻),但却直接借自古法语,在中古英语作ca nevas,因早先粗帆布系由大麻制成,故canvas即被用以表示“粗帆布”,而后又由此引申出“油画布”、“油画”等义。而canvass则是16世纪时从canvas演变的,从一开始就作为动词用。这也说明为什么canvass的s是双写的。canvass的原义是to toss sb in a Canvas sheetfor pIeasure or punishment,此后词义几经变化,由“痛打”而“痛斥”,由“痛斥”而“(详细)讨论”。旧时粗帆布一度被用来筛东西,由此又引申出“(详细)检查(如选票)”、“征隶意见”、“拉选票”等义,尤用于美国英语。
canter:慢跑
canter乃介乎trot(小跑)与gallop(疾驰)之间的(马的)步法,一般释义为“慢跑”。该词系由Canterbury gallop或Canterbury trot/pace一语缩略而来。Canterbury在中世纪时曾是宗教朝圣地。英国诗人乔曳(Geoffrey Chaucer,1342 - 1400)在其名著《坎特柏雷故事集》(The Canterbury Tales)描述朝圣者前往Canterbury朝拜殉教圣人T.贝克特(Saint Thomas a Becket)的圣堂,在他们沿着肯特古道(Old Kent Road)行近朝圣地时都制约自己的坐骑慢行。后人就把马的这种悠闲平稳的慢行步法叫做Canterbury gallop/trot/pace。以后反复的使用使该短语的第二成分脱落了,留下的成分Canterbury仍含整个短语的意义。到了18世纪Canterbury又进一步缩略为canter,使我们今天忘记了二者之间的联系。
candy:球糖,糖果
candy始见于18世纪,在15世纪原作sugar candy。它源于阿拉伯语sukkar qandi,但却是从法语sucre candi演变过来的。在英国英语里sugar candy指“冰糖”,相当于美国英语rock sugar。嗣后sugar candy缩略为candy,在英国英语仍指“冰糖”。然而candy到了美国英语却被用以指“糖果”,相当于英国英语sweets。
cannibal:食人生番,同类相食的动物
该词于16世纪进入英语,出于误解从一开始就被用于“美洲食人生番”一义。当哥伦布抵达西印度群岛时,他问土人他在什么地方。当他被告知他来到了Caniba人的地域时,他还以为已到达预定目的地印度的境界。直至又去了别的加勒比海岛屿后,他才意识到这地方不是印度,而是一个他称之为Canibales的土著居住的地方。其实,哥伦布遇见的这些土著乃是加勒比土著(Caribs/Caibbeans)。以后西班牙人沿用了Canibales这一名称。由于这些土著中有的武士吃人肉,所以不久在西班牙乃至在欧洲Canibales 一词即被用作“食人生番”的同义词。其词义变化很可能也受了意为“犬”的西班牙语canino 一词的影响,因为未开化的人和狗一样都吃人肉。Canibales一词被英语吸收后即失去其原先与加勒比土著的联系,拼作cannibal,表示“食人生番”、“食人者”或“同类相食的动物”。
cant:言不由衷之词
cant来源于拉丁语cantus‘song’(歌)或cantare‘to sing’(唱)。和多数同根词如cantata(大合唱),canticle(圣歌),cantilation(吟咏),chant(赞美诗)等不一样,该词自中世纪进入英语之时起就被赋予了贬抑含义。翻开辞书一看,我们可以发现cant的词义,诸如“伪善言词”、“(下层社会的)黑话”、“言不由衷之词”、“(乞丐等的)吟唱式哀诉”,几乎无一不带贬抑色彩。造成这一情况的因素有三,均与早先的基督教会有些联系。其一,一些牧师在做弥撒时只会机械地履行职责,不太注意吟诵的言词的含义。其二,乞丐被允许参加这些牧师主持的,为死人举行的宗教仪式,他们往往装得十分悲痛,来骗取人们的施舍,他们哀诉式的乞讨也影喃了cant一词的意义。其三,17世纪有位苏格兰传道士,因其虚伪不受欢迎,他的名字就叫Andrew Cant。 1711年8月18日《旁观者》(The Spectator)第47期上斯梯尔(Richard Steele,1672 - 1729)写的一篇文章在追溯cant 一词的词源时,试图将它与这位传道士的姓氏Cant联系起来,文中说:“他讲道所操方言,除了部分会众,据说无人听懂。”多数辞书对此很不以为然,但有某些根据说明,cant一词的贬降过程似乎多少受了这方面的影响。
candidate:候选人,应试人
在古罗马时代,下至一般求职者,上至会计官( quaestor)、执政官(praetor)乃至最高执政官(consul)等的候选人,都喜欢身着白色宽外袍(toga)。宽是为了便于向人们显示身上的伤痕,而白则是象征洁白无瑕,表示谦卑真诚、忠实正直。“白”在拉丁语中作candidus,其派生词candidatus原指“白衣人”,后指“穿着白袍、谋求公职的人”,最后指“谋求公职的人”。英语candidate 一词实源于此,其词义也经历了类似的演变过程,以后又引申为“候选人”“应试人”以及“候补者”等。英语形容词candid(正直的,坦率的),究其根源,也是从同一拉丁词根,即意为“白”的candidus演变而来的。另外还有几个词,如candour(爽直),candle(蜡烛),incandescent(白炽的)等,同candidate也有些亲缘关系啬
cancer:癌
该词原系拉丁语,字面义为crab(蟹)。从古罗马时代起,Cancer(首字母大写)就一直是一个星座的名称,在英语中亦称Crab.汉译作“巨蟹座”。据罗马神话,天上本来无此星座。大力神赫拉克勒斯( Hercules)大战九头蛇(Hydra)时,天后朱诺(Juno)派了Cancer去扔助九头蛇作战。Cancer把赫拉克勒斯的脚咬了一口,但终被对方所杀,朱诺便把它带到了天上。
在医学中,cancer却是一个令人谈虎色变的字眼,作“癌”解。为什么这个原义为“蟹”的字眼后来竞被用来指一种可怕的病症呢?有人认为,这可能是因为螃蟹伸足缓缦,左右横行的缘故。古希腊医师盖仑(Claudius Galen,130? - 2007)则认为发生在肿瘤部位周围的静脉扩张恰似蟹足,cancer因而得名。据此,cancer的词义又进一步延伸为“(会扩散遗害的)弊端”或“痼疾”。
cancel:注销,取消
中世纪罗马文牍员在抄写出现笔误时就在上面划上斜线,使成斜条格构状,表示注销。以后,邮局也往往采用类似符号作为盖销戳记。“斜条格构”拉丁文作cancelli,英语中表示“注销”、“删去”、“取消”等义的动词cancel即稃于此。该词是15世纪初通过法语(canceLler)进入英语的。另一英语单词chancel也源自同一拉丁词,原指教堂内将唱诗班和听众席隔开的斜条格构,现指供牧师和唱诗班用的圣坛。chancellor(大臣,司法官,大学校长)一词究其根源也出自同一词源。
camellia:山茶花
17世纪末有一位名叫George Joseph Kamel (1661 -1706)的基督教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,便将它的标本带回欧洲。他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》(PhiLosophical Transac-ttons)上。瑞典博物学家林耐(Linnaeus,1701 - 1778)读了该报告,为了纪念这位传教士就按他的姓氐Kamel给这种植物取了个拉丁学名,这就是caInelliao英语名称是从拉丁文直接借过来的,汉语叫做“山茶花”。
camp:营地,军营
古罗马军队常常在旷野上扎营操练。英语里现表示“军营”、“营地”等义的camp 一词原先就有“旷野”之义,它源自拉丁语campus 'field’(旷野,场地)。出自这一拉丁词源的还有campaign(战役),campus(校园),champion(冠军,斗士),decamp(撒营,逃亡)等词。古时的campaign通常也是在旷野上进行的,而campaign词本身则是转由法语campagne‘open country’(空旷的地方)演化而来。campus虽被直接吸收用以指“校园”,但仍不失其原义field(场地)。champion乃运动场上的胜利者,多多少少保留了field的含义。decamp系camp加上前缀de-(表示“离开”)所构成。
calumny:诽谤,诬陷之词
据有关记载,古罗马人对诬陷者施行一种惩戒性做法,即在他的前额打上K字印记,K表示kalumnia,意思是“诽谤”。以后kalumnia演变为calumnia。英语的calumny源自该拉丁词,所以有“诽谤”“诬陷之词”等义。其派生词calumniator则指“诽谤者”。在中世纪一个人倘若遭到诽谤,很可能会向诽谤者提出挑战,要求决斗。意为“挑战”的challenge 一词,若究其根源,也可一直追溯到这个表示“诽谤”的拉丁词。这两者被联系起来是因为它们之间存在一种因果关系的缘故。
calculate:计算
两千多年前罗马商人用拉丁文称之为calculus的小圆石来计算损益,古罗马时代的算盘也以小圆石,即calculus作为算珠。古希腊人与古罗马人还以投calculus的简单办法来进行选举,只要计算一下投入瓮中的calculus的数目即可统计出人数有多少。我们今天用以表示“计算”的英语单词calculate正是源于意为“小圆石”的拉丁词calculus的。英语还直接借用该拉丁词来指“微积分”和“结石”。
cadet:警校学生,军校学生
这是—个历史奇特而复杂的英语单词。它的历史始于拉丁语caput‘head’(头),caput的指小形式进入法国加斯科涅方言(Gascon French),作capdet,表示little chief/head。随后进入标准法语,形式演变为cadet。这时cadet被用以指“次子”或“幼子”,尤指谋求军职的贵族次子或幼子。约在17世纪前后cadet越过英吉利海峡来到了苏格兰。据说是苏格兰玛丽女王(Mary,1542 - 1587)将它引入的。接着cadet词形演变为caddie,词义也发生了变化,转指“干杂活的听差”或“跑腿送信的人”,最后用以指受雇为高尔夫球手背球棒和找球、拾球的球童,此义至今仍在使用,在美国一般多拼作caddy。可是cadet到了英格兰之后,除了保留法语原义,也指“军/警校学生”。牛津学生还将caddie缩略为cad,用以表示“靠为大学生服务为生的人”、“小市民(与大学生相对而言)”、“(无教养的)下等人”等义,最后一义至今还用于美国英语。可见,cadet从法语借入英语之后,除了保留原先的形和义,还衍生了caddie/caddy和cad这三种形式以及许多其他词义。除了前面提及的caddy,英语尚有一个意指“茶叶罐”,“茶叶听”的caddy,这是词源迥异的另一个词,源于马来语kati‘catty’(斤)。