趣词首页 公众号 小程序

alkali:碱

中世纪阿拉伯化学家从生于海边的藜科植物(saltwort)提取碳酸钠,把它叫做al-qali,意思是ashes of saltwott(藜灰)。从那以后,英国化学家将阿拉伯词音译过来,作alkali,用以指汉语中的“碱”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:alkali 词源,alkali 含义。

ageism:对老年人的歧视

ageism 对老年人的歧视

该词是医学博士Robert Butler出任老年研究所(the Institute of Aging)所长时按racism(种族歧视);sexism(性别歧视)二词类比杜撰的,用以表示“对老年人的歧视(尤指在就业和住房方面)”,有时亦指“对某种年龄的人的歧视”。其中一个极端的事例发生在1986年。据当时报纸披露,日本日立公司(Hitachi)设在威尔士的一家工厂试图安排35岁以上的工人提前退休。

agate:玛瑙

agate 玛瑙

用以表示玛瑙的英语词agate得名于西西里岛上一河流名Achates。据古罗马作家普林尼(Pliny,23—79>所述,古时曾在这条河流附近发现大量玛瑙。其实玛瑙在许多语言中的名称也来源于此。如法语作agate,德语作achat,西班牙语作agata等。

affinity:姻亲关系

affinity 姻亲关系,密切关系,相似

该词源自拉丁语affinitas,原义是“姻亲关系”,以别于consanguinity(血缘关系)一词。18世纪博物学家用affinity来指“(生物之间的)类同",以后它又被用以指“(语言等之问的)相似"或“密切关系”。

affiliate:使附属

affiliate 使附属于,接纳…为成员

我们常用affiliate及其派生词来表示一个小机构对一个大机构的从属关系。如a hospital affiliated to/with the medical college(医学院附属医院),an affiliated company(分公司)。affiliate一词源自拉丁文affiliare(ad-‘to’,+filius‘son,),原义为to adopt as a son(收为养子),现多用于喻义,表示“使附属于",“接纳…为成员(或分支机构)”;作为法律用语时,affiliate则作“判定(非婚生子女)的父亲”解。

adlib:即兴地,即兴演出

adlib 即兴地,即兴演出

adlib系拉丁语adlibitum之缩略,本义为according to pleasure(随意)。该词既可用作副词,表示“即兴地”,用作形容词,表示“即兴的",又可用作动词,表示“即兴演出”或“即兴讲话”等。

alibi:不在犯罪现场,借口

alibi 不在犯罪现场,借口,托辞

“We the jury,find that the accused was alibi.”(本陪审团裁定,被告不在犯罪现场。)这是18世纪-次刑事审判的裁决。言下之意是,在罪行发生时因为被告在别处所以是无罪的.alibi是个拉丁语借词,原义为elsewhere{(在别处)。苏格兰讽刺作家阿巴恩诺特(John Arbuthnot,1667—1735)在其政治讽刺作品《约翰·布尔的身世》(The History of John Bull)中用例子说明了该词的用法:“The prisoner had little to say in his defence;he endeavoured to prove himself Aiibi."(被告在辩护时几乎没有什么可说的,他力图证明自己不在犯罪现场。)几个世纪以来alibi一直作为-个法律用语,指“不在犯罪现场”,因为在法庭上用得如此频繁,所以20世纪时进入了日常英语口语之中,成了“借口”、“托辞”的同义语,还可作alligator动词用,表示“辩解"。

alcove:壁龛,凹室

alcove 壁龛 凹室

阿拉伯语al-qobbah”the vaulted room”(拱顶房间),其中al-为阿拉伯语定冠词。和其他许多建筑、数学术语-样》该词也是在中世纪阿拉伯人占领西班牙时先进入西班牙语而后通过法语被吸收到英语中的。西班牙语作alcobo,到了法语作alcove,英语可说是直接借自法语的。alcove的词义后演变为“壁龛”、“凹室”可能多少受了词源上毫无联系的cove(内凹)-词的影响。

albatross:信天翁

albatross 信天翁

该词源于阿拉伯语。阿拉伯人把吊桶叫做al qadus,这个词进入西班牙语和葡萄牙语,以alcatraz的形式出现,用以指“鹈鹕",这或许是由于这种鸟的下颁底部有-吊桶状的大皮囊的缘故。美国圣弗兰西斯湾有-个岛因鹈鹕成群栖息于岛上西班牙人将它命名为Alcatraz。16世纪alcatraz进人了英语后,形式和意义都随之发生了变化。根据意为“白色的”的拉丁文albus,alca-这-成分被改作alba-,整个词变为albatross,用以指习性和栖息地都和鹈鹕极不相同的一种大型海鸟,即信天翁。由于海员经常见之成群出现于Cape of Good Hope(好望角),所以给albatross取了个别名,叫Cape Sheep或Cape Hope Sheep。有关albatross的传说恐怕比任何一种海鸟都要多。旧时迷信,杀死albatross会带来厄运。英国诗人柯尔律治(S。T。Coleridge,1772—1834)的著名叙事长诗《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner,1798)描写-位老水手在海上随意射杀-只albatross致使全船遭难,为了赎罪将鸟尸挂于颈上。据此,albatross现在还常用以喻指“无法摆脱的苦恼"或“沉重的负担”。

AIDS:艾滋病

AIDS, Aids 艾滋病

AIDS系acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫缺损综合症)的首字母缩合予音译为“爱滋病”,多作“艾滋病"。这种最终导致人体自身免疫系统崩溃的致命疾病是医学家在1980年最先在非洲发现和确认的,以后在纽约和旧金山也发现了。这种病症多发生和流行于同性恋者和吸毒者中间事故人们又称之为gayplague(同性恋病)。进一步的研究表明艾滋病是通过血液和其它体液传染的,血友病患者和静脉注射吸毒者最容易传染上,其次就是同性恋者。人们认为l4世纪蔓延于欧亚两洲的黑死病(即鼠疫)之后迄今为止对人类生命的最大威胁奠过于此。

ahoy:喂!啊嗬!

ahoy 喂!啊嗬!

水手用ahoy招呼或警告远处的人或船只这一用法可以追溯到1751年,甚至更早一些时候。英国作家斯摩莱特(Tobias Smollet,1721—1771)在1751年问世的小说《皮克尔传》(The Adventures of Peregrene Pickle)有这样一句话:“Ho!the house a hoy”。ahoy系由a和hoy结合而成。美国发明家贝尔(Alexander Graham Bel1,1847—1922)发明电话时曾建议将ahoy作为打电话时的招呼语,但未获青睐,人们选择了hello一词。

agnostic:不可知论者

agnostic 不可知论者

该词是英国博物学家赫胥黎(Thomas HenryHuxley,1825一i895)在1896年一次聚会上首次提出来的。他认为,除感觉或现象而外,世界本身是无法认识的,“物质实体”和上帝、灵魂一样,都是不可知的。他以agnostic一一词表示像他本人那样的“不可知论者”。agnostie源于希腊语的agnostos,其原意是“不知道的”(unknowing),“不可知的”(unknowable),含义则为“我不知道是不是存在着上帝"。

aloha:喂,别了

aloha 喂,别了

该词既作问候语又作告别语,在夏威夷语中含有“爱”之意。它一直被誉为“世上最美的问候语或告别语”,因此夏威夷州素有Aloha州之别称。Queen Liliuokalani谱写的Aloha Oe ‘Farewell to Thee'(骊歌)是当今世界名曲之-。这使Aloha-词为越来越多的人所熟知,并最终跻身于英语词语的行列。

anachronism:时代错误

源自希腊语anachronismos,原字面义为back—timing(落后于时代),由ana-‘against,backward'和chronos‘time'两部分构成,17世纪始用于英语,一般辞书释义为“时代错误”。所谓时代错误系指所叙人事与时代不符的错误,最常见于以历史为背景而富有想像力的作品中。莎士比亚的作品中有不少时代错误,例如《亨利四世(上篇)》中提到的火鸡,《安东尼和克娄巴特拉》中的台球,《约翰王》中的大炮。无意识的时代错误往往出于对艺术和科学及历史事实的无知,但有意识地审慎地运用时代错误则可以收到滑稽,讽刺或其他艺术效果。

ambergris:龙涎香

ambergris 龙涎香

在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre-词来指“琥珀",这样-来就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre gris,后者为ambre Jaune,以示区别,它们分别相当于英语gray amber和yellow amber。ambre进入英语后作amber,仍指“琥珀”,amber gris进入英语后则连写成ambergris,意义不变,汉语作“龙涎香”。

amateur:业余爱好者

amateur 业余爱好者

Amateur 直接借自法语,而法语词则源于拉丁语amator‘lover',其词根为amare‘love',故严格地说amateur的意思应为“爱好者”,而今多指“业余爱好者”,即不是为了钱而出于喜爱去从事某项活动或研究的人。love用于网球等比赛中的词义正是据此产生的。英语有个古老的词组play for the money or play for love,其中play for love逐渐转义为play for nothing。因此两个多世纪以来love一直被用以表示“零分”。关于这一点还有一种解释,认为在网球从法国传人英国时,love即被赋予此义。由于数字O形似蛋,所以法国人用意为“蛋”的loeuf来表示”零分"。英国人读错音,并将它同发音近似的love相联系,久而久之就变为love.

altruism:利他主义

altruism 利他主义

借自法语altruisme,这是法国哲学家孔德(Auguste Comte,1798—1857)于183o年杜撰的-个词,用作egoism(利己主义)的反义词,由意大利语altrui‘someone else'(别人)或拉丁语alter‘other'(别的)加后缀-isme构成。al-truism释义为“利他主义”,也可指“(动物的)自我牺牲行为”。aiuminium铝aluminium 乃铝之英语名称,许多语言中的对应词在拼法上均与之相同或相似,诸如荷兰语、丹麦语、印度尼西亚语、匈牙利语均作aluminium,法语aluminum,西班牙语alu—minio,意大利语alluminio,波兰语aluminjblm。这些词之所以如此相似是因为英国化学家戴维(Sir Humphry Davy, 1778—1829)1812年发现该金属时将它定名为aluminium的缘故。他在实验中用了矾土(氧化铝),英语和拉丁语均作alumina。他正是用这个词作词根,仿sodium(钠),potassium(钾)等造了aluminium-词的。美国英语拼作aluminum。

also-ran:落选的马,落选者

这是一个美国口语用词,源出赛马运动。在赛马或赛狗中没取得前三名的落选的马(或狗),未获名次的马(或狗) ,意指“失败的参赛者”。

alligator:短吻鳄

alligator 短吻鳄

古罗马人所见到的最大蜥蜴约有人的前臂-般大小,所以就用原义为“前臂"的lacertus/lacerta-词来指称蜥蜴。该词通过法语lesard进入英语,演变为lizard,而进入西班牙语以后则作lagarto。当西班牙人在新大陆见到一种类蜥蜴爬行动物时,他们也称之为lagarto,只是按照习惯在名词前面多加了定冠词el,作ellagarto,相当于英语the lizard。英国人误认为是个单词elagarto,就将它吸收了过来,最后把它变成alligator。西班牙人在美洲所见到的实则是美洲鳄雪一种短吻鳄。因此alligator现-般多指“短吻鳄”,和crocodile(鳄)略有不同。但许多人把这两者混同起来,如在澳洲和美洲alligator常用以指crocodile。在现代口语中alligator常缩略为gator。

ampereamnesty:赦免,大赦

amnesty 赦免,大赦

amnesty所表示的概念“赦免"或“大赦”以及词本身均源自古希腊人。历史上第-个实行大赦的人据说是-位古希腊将军。他说他愿意宽恕他的敌人,从此不念旧恶,忘却过去。“忘却”在希腊语说amnestos(a-‘not,+mnasthai‘remember'),拉丁语则作amnestia。英语amnesty-词和医学术语amnesia(记忆缺失,遗忘)即源于此。