buttyoudaoicibaDictYouDict
butt: There are no fewer than four distinct words butt in English. The oldest, ‘hit with the head’ [12], comes via Anglo-Norman buter from Old French boter. This can be traced back through Vulgar Latin *bottāre ‘thrust’ (source of English button) to a prehistoric Germanic *buttan. Old French boter produced a derivative boteret ‘thrusting’, whose use in the phrase ars boterez ‘thrusting arch’ was the basis of English buttress [13]. Butt ‘barrel’ [14] comes via Anglo-Norman but and Old French bot or bout from late Latin buttis ‘cask’ (a diminutive form of which was the basis of English bottle).

A derivative of the Anglo-Norman form was buterie ‘storeroom for casks of alcohol’, from which English gets buttery ‘food shop in a college’ [14]. Butt ‘target’ [14] probably comes from Old French but ‘goal, shooting target’, but the early English sense ‘mound on which a target is set up’ suggests association also with French butte ‘mound, knoll’ (which was independently borrowed into English in the 19th century as a term for the isolated steep-sided hills found in the Western states of the USA). Butt ‘thick end’ [15], as in ‘rifle butt’ and ‘cigarette butt’, appears to be related to other Germanic words in the same general semantic area, such as Low German butt ‘blunt’ and Middle Dutch bot ‘stumpy’, and may well come ultimately from the same base as produced buttock [13]. (The colloquial American sense of butt, ‘buttocks’, originated in the 15th century.) The verb abut [15] comes partly from Anglo- Latin abuttāre, a derivative of hutta ‘ridge or strip of land’, which may be related to English butt ‘thick end’, and partly from Old French aboter, a derivative of boter, from which English gets butt ‘hit with the head’.

=> button, buttress; bottle, butler, butte, début; buttock, abut
listyoudaoicibaDictYouDict
list: Over the centuries, English has had no fewer than five different words list, only two of which are now in everyday common usage. List ‘catalogue’ [17] was borrowed from French liste ‘band, border, strip of paper, catalogue’. This goes back to a prehistoric Germanic *līstōn, source also of English list ‘border, strip’ [OE], which now survives only in the plural lists ‘tournament arena’. List ‘tilt’ [17] is of unknown origin. List ‘listen’ [OE], which goes back to Indo-European *klu-, has been replaced by the related listen.

And the archaic list ‘desire’ [OE] (source of listless [15]) goes back to the same source as lust.

=> listless, lust
sashyoudaoicibaDictYouDict
sash: The sash you wear [16] and the sash that goes in a window [17] are distinct words. The former comes from Arabic shāsh ‘turban’, and that is exactly how English first acquired it: ‘All of them wear on their heads white shashes and turbans, the badge of their religion’, George Sandys, Travels 1615. But the Arabic word also denoted a strip of muslin or other material from which such turbans were constructed, and it is that application that led towards the end of the 17th century to the current sense of the English word.

The altered form sash appeared around the same time. Sash ‘window-frame’ was originally chassis, an early borrowing of French chassis ‘frame’ (it was acquired again in the sense ‘frame of a carriage’ in the 19th century). This evolved to shashes, and in due course came to be regarded as a plural form, so a new singular sash emerged. French chassis itself goes back ultimately to Latin capsa ‘box’, source of English capsule, case, etc.

=> capsule, case, chassis
scourgeyoudaoicibaDictYouDict
scourge: [13] Scourge comes ultimately from a Latin word for a ‘long strip of leather’, corrigio, which itself was borrowed from Celtic. It had a number of specific applications, including ‘shoelace’, ‘rein’, and ‘whip’, and it was the last that formed the basis of the Vulgar Latin verb *excorrigiāre ‘whip’, which passed into English via Old French escorgier and its derived noun escorge.
scrollyoudaoicibaDictYouDict
scroll: [15] Scroll has no family connection with roll, although roll is largely responsible for its present-day form. Etymologically it is actually the same word as shred. Both go back to a prehistoric Germanic *skrautha ‘something cut’. This evolved in a straight line to give English shred, but it was also borrowed through medieval Latin scrōda into Old French as escroe, where its meaning ‘cut piece, strip’ narrowed to ‘strip of parchment’.

Its Anglo- Norman version escrowe was acquired by English, where it split in two. It survives in full as escrow [16], a legal term for a sort of deed, but a shortened form, scrow, also emerged, and association with roll (in the sense ‘roll of parchment’) led to its being altered to scrowle or scroll.

=> escrow, shred
shawlyoudaoicibaDictYouDict
shawl: [17] The shawl was originally an Oriental garment – an oblong strip of cloth worn variously over the shoulders, round the waist, or as a turban, and supposedly woven from the hair of a species of Tibetan goat. Versions of it did not begin to be worn in the West until the mid- 18th century. Its name comes via Urdu from Persian shāl, which may be derived from Shāliāt, an Indian town.
spoilyoudaoicibaDictYouDict
spoil: [13] Latin spolium originally denoted ‘skin stripped from a killed animal’ (it went back ultimately to the Indo-European base *spel- ‘split, burst’, which also produced German spalten ‘split’, and probably English spill and split). It broadened out metaphorically via ‘weapons stripped from a fallen enemy’ to ‘booty’ in general, which lies behind English spoils.

The word itself was borrowed from Old French espoille, a derivative of the verb espoillier, which in turn went back to Latin spoliāre ‘despoil’ (source of English spoliation [14]), a derivative of spolium. The verb spoil came either from Old French espoillier, or is short for despoil [13], which went back via Old French despoillier to Latin dēspoliāre.

It used to mean ‘strip of possessions’, as despoil still does, but in the 16th century it moved across to take over the semantic territory of the similarsounding spill (which once meant ‘destroy, ruin’).

=> despoil, spoliation
stropyoudaoicibaDictYouDict
strop: [OE] Strop has now narrowed down in meaning to the specialized ‘strip of leather for sharpening a razor’, but it used to be a much more general term for a leather band or loop. It goes back to a prehistoric West Germanic word that was probably an adoption of Latin stroppus ‘strap, band’. That in turn may well have come from Greek strophos ‘twisted band’, from strephein ‘turn’.

Old French had estrope from the same West Germanic source, and that probably reinforced the English word in the 14th century. Scottish pronunciation turned strop into strap [17], and that has now inherited most of the general functions of strop in English at large. As for stroppy ‘bad-tempered and uncooperative’, first recorded in 1951, no convincing link with strop ‘leather strip’ has ever been established (strop ‘fit of stroppiness’ is a back-formation from stroppy).

One suggestion is that it may be a radically stripped-down version of obstreperous.

welteryoudaoicibaDictYouDict
welter: [13] Welter was originally a verb, meaning ‘roll about’ (borrowed probably from Middle Dutch welteren, it came ultimately from the Germanic base *wal-, *wel- ‘roll’, source also of English wallet, wallow, waltz, etc, and is distantly related to English involve, revolve, etc). It was first used as a noun in the 16th century, in the sense ‘confusion, turmoil’, but the modern sense ‘confused mass, jumble’ did not emerge fully until the mid 19th century.

The welter of welter-weight [19], which originally meant ‘heavyweight horseman or boxer’, may be the same word, but it is perhaps more likely to have been derived from the verb welt in the sense ‘hit, thrash’. This originally meant ‘provide a shoe with a welt or strip of leather’, and was derived from the noun welt [15], a word of uncertain origin.

=> involve, revolve, volume, wallow, waltz, weld, well
batten (n.)youdaoicibaDictYouDict
"strip of wood (especially used to fasten canvas over ships' hatches)," 1650s, anglicized variant of baton "a stick, a staff" (see baton). Nautical use attested from 1769.
borderline (n.)youdaoicibaDictYouDict
1869, "strip of land along a frontier," from border (n.) + line (n.). As an adjective meaning "verging on" it is attested from 1907, originally in medical jargon.
busk (n.)youdaoicibaDictYouDict
"strip of wood, whalebone, etc., used in corset-making," 1590s, probably from French busc (16c.), from Italian bosco "splinter," of Germanic origin (see bush (n.)).
cassia (n.)youdaoicibaDictYouDict
cinnamon-like plant, late Old English, from Latin cassia, from Greek kasia, from Hebrew q'tsi-ah "cassia," from qatsa "to cut off, strip off bark."
chip (n.1)youdaoicibaDictYouDict
Old English cipp "piece of wood," perhaps from PIE root *keipo- "sharp post" (cognates: Dutch kip "small strip of wood," Old High German kipfa "wagon pole," Old Norse keppr "stick," Latin cippus "post, stake, beam;" the Germanic words perhaps borrowed from Latin).

Meaning "counter used in a game of chance" is first recorded 1840; electronics sense is from 1962. Used for thin slices of foodstuffs (originally fruit) since 1769; specific reference to potatoes is found by 1859 (in "A Tale of Two Cities"); potato chip is attested by 1879. Meaning "piece of dried dung" first attested 1846, American English.

Chip of the old block is used by Milton (1642); earlier form was chip of the same block (1620s); more common modern phrase with off in place of of is early 20c. To have a chip on one's shoulder is 1830, American English, from the custom of a boy determined to fight putting a wood chip on his shoulder and defying another to knock it off. When the chips are down (1940s) is from the chips being down on the table after the final bets are made in a poker match.
decorticate (v.)youdaoicibaDictYouDict
1610s, from Latin decorticatus, past participle of decorticare "to strip of bark," from de- (see de-) + stem of cortex "bark of a tree" (see cortex). Related: Decortication.
deflower (v.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "deprive (a maiden) of her virginity," also "excerpt the best parts of (a book)," from Old French desflorer (13c., Modern French déflorer) "to deflower (a garden); to take the virginity of," from Late Latin deflorare, from de- (see de-) + flos "flower" (see flora). Notion is "to strip of flowers," hence "to ravish," which is the oldest sense in English.
The French Indians are said not to have deflowered any of our young women they captivated. [James Adair, "The Life of an Indian Trader," London, 1775]
despoil (v.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, from Old French despoillier (12c., Modern French dépouiller) "to strip, rob, deprive of, steal, borrow," from Latin despoliare "to rob, despoil, plunder," from de- "entirely" (see de-) + spoliare "to strip of clothing, rob," from spolium "armor, booty" (see spoil (v.)). Related: Despoiled; despoiling.
dismantle (v.)youdaoicibaDictYouDict
1570s, from Middle French desmanteler "to tear down the walls of a fortress," literally "strip of a cloak," from des- "off, away" (see dis-) + manteler "to cloak" (see mantle). Related: Dismantled; dismantling.
divest (v.)youdaoicibaDictYouDict
1560s, devest (modern spelling is c. 1600), from Middle French devester "strip of possessions," from Old French desvestir, from des- "away" (see dis-) + vestir "to clothe" (see vest (v.)).

The figurative sense of "strip of possessions" is earliest in English; reflexive sense of "to strip oneself of" is from c. 1600. Economic sense (implied in divestment) is from 1955. Related: Divested; divesting.
ecdysiast (n.)youdaoicibaDictYouDict
H.L. Mencken's invented proper word for "strip-tease artist," 1940, from Greek ekdysis "a stripping or casting off" (used scientifically in English from mid-19c. with reference to serpents shedding skin and molting birds or crustacea), from ekdyein "to put off one's clothes, take off, strip off" (contrasted with endyo "to put on"), from ek (see ex-) + dyein "to enter, to put on."
excoriate (v.)youdaoicibaDictYouDict
early 15c., from Late Latin excoriatus, past participle of excoriare "flay, strip off the hide," from Latin ex- "off" (see ex-) + corium "hide, skin" (see corium). Figurative sense of "denounce, censure" first recorded in English 1708. Related: Excoriated; excoriating.
exfoliate (v.)youdaoicibaDictYouDict
1610s, transitive; 1670s intransitive; from Late Latin exfoliatus, past participle of exfoliare "to strip of leaves," from ex- "off" (see ex-) + folium "leaf" (see folio). Related: Exfoliated; exfoliating.
fiche (n.)youdaoicibaDictYouDict
1949, "slip of paper, form," especially "the form filled in by foreign guests in French hotels" [OED], from French fiche "card, index card, slip, form" (15c.), verbal noun from Old French fichier "to attach, stick into, pin on" (12c.), from Vulgar Latin *figicare, from Latin figere "to fix, fasten" (see fix (v.)). Sense of "card, strip of film" is a shortening of microfiche (1950).
flashing (n.)youdaoicibaDictYouDict
1791, "act of creating an artificial flood," verbal noun from flash (v.); also compare flash (n.2)). Meaning "indecent exposure" is by 1968 (see flasher). The meaning "strip of metal used in roofing, etc." is from 1782, earlier simply flash (1570s), but the sense connection is unclear and it might be an unrelated word.
fleece (v.)youdaoicibaDictYouDict
1530s in the literal sense of "to strip (a sheep) of fleece," from fleece (n.). From 1570s in the figurative meaning "to cheat, swindle, strip of money." Related: Fleeced; fleecer; fleecing.
fly (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English fleoge "a fly, winged insect," from Proto-Germanic *fleugon "flying insect" (cognates: Old Saxon fleiga, Old Norse fluga, Middle Dutch vlieghe, Dutch vlieg, Old High German flioga, German Fliege "fly"); literally "the flying (insect)" (compare Old English fleogende "flying"), from same source as fly (v.1).

Originally any winged insect (moths, gnats, beetles, locusts, hence butterfly, etc.) and long used by farmers and gardeners for any insect parasite. Flies figuratively for "large numbers" of anything is from 1590s. Plural flien (as in oxen, etc.) gradually normalized 13c.-15c. to -s. Fly in the ointment is from Eccles. x:1. Fly on the wall "unseen observer" first recorded 1881. No flies on _____ "no lack of activity or alertness on the part of," is attested by 1866. Meaning "fish-hook dressed to resemble an insect" is from 1580s; Fly-fishing is from 1650s. Fly-catcher "bird which eats insects on the wing" is from 1670s. The fly agaric mushroom (1788) so called because it was used as a poison for flies.

The sense of "a flight, flying" is from mid-15c. From the verb and the notion of "flapping as a wing does" comes the noun sense of "tent flap" (1810), which was extended to "strip of material sewn into a garment as a covering for buttons" or some other purpose (1844). Baseball fly ball attested by 1866. To do something on the fly is 1856, apparently from baseball.
When the catcher sees several fielders running to catch a ball, he should name the one he thinks surest to take it, when the others should not strive to catch the ball on the fly, but only, in case of its being missed, take it on the bound. ["The American Boys Book of Sports and Games," New York, 1864]
gauntlet (n.1)youdaoicibaDictYouDict
"glove," early 15c., gantelet, from Old French gantelet (13c.) "gauntlet worn by a knight in armor," also a token of one's personality or person, and in medieval custom symbolizing a challenge, as in tendre son gantelet "throw down the gauntlet" (a sense found in English by 1540s). The Old French word is a semi-diminutive or double-diminutive of gant "glove" (12c.), earlier wantos (7c.), from Frankish *wanth-, from Proto-Germanic *wantuz "glove" (cognates: Middle Dutch want "mitten," East Frisian want, wante, Old Norse vöttr "glove," Danish vante "mitten"), which apparently is related to Old High German wintan, Old English windan "turn around, wind" (see wind (v.)).
The name must orig. have applied to a strip of cloth wrapped about the hand to protect it from sword-blows, a frequent practice in the Icelandic sagas. [Buck]
Italian guanto, Spanish guante likewise are ultimately from Germanic. The spelling with -u- was established from 1500s.
gore (n.2)youdaoicibaDictYouDict
"triangular piece of ground," Old English gara "corner, point of land, cape, promontory," from Proto-Germanic *gaizon- (cognates: Old Frisian gare "a gore of cloth; a garment," Dutch geer, German gehre "a wedge, a gore"), from PIE *ghaiso- "a stick, spear" (see gar). The connecting sense is "triangularity." Hence also the senses "front of a skirt" (mid-13c.), and "triangular piece of cloth" (early 14c.). In New England, the word applied to a strip of land left out of any property by an error when tracts are surveyed (1640s).
headland (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English heafod lond "strip of land left unplowed at the edge of a field to leave room for the plow to turn," naturally identified with boundaries; see head (n.) + land (n.). Meaning "high cape, promontory" is from 1520s.
Ionian (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"of Ionia," the districts of ancient Greece inhabited by the Ionians (including Attica and the north coast of the Peloponnesus, but especially the coastal strip of Asia Minor, including the islands of Samos and Chios). The name (which Herodotus credits to an ancestral Ion, son of Apollo and Creusa) probably is pre-Greek, perhaps related to Sanskrit yoni "womb, vulva," and a reference to goddess-worshipping people.

Also used of the sea that lies between Italy and the northern Peloponnesus (1630s). The musical Ionian mode (1844) corresponds to our basic major scale but was characterized by the Greeks as soft and effeminate, as were the Ionians generally.
The Ionians delighted in wanton dances and songs more than the rest of the Greeks ... and wanton gestures were proverbially termed Ionic motions. [Thomas Robinson, "Archæologica Græca," 1807]
label (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, "narrow band or strip of cloth" (oldest use is as a technical term in heraldry), from Old French label, lambel "ribbon, fringe worn on clothes" (13c., Modern French lambeau "strip, rag, shred, tatter"), possibly from Frankish *labba or some other Germanic source (compare Old High German lappa "flap"), from Proto-Germanic *lapp- (see lap (n.)).

Later "dangling strip of cloth or ribbon used as an ornament in dress," "strip attached to a document to hold a seal" (both early 15c.), and with a general meaning "tag, sticker, slip of paper" (1670s). Meaning "circular piece of paper in the center of a gramophone record" (1907), containing information about the recorded music, led to meaning "a recording company" (1947).
list (n.1)youdaoicibaDictYouDict
"catalogue consisting of names in a row or series," c. 1600, from Middle English liste "border, edging, stripe" (late 13c.), from Old French liste "border, band, row, group," also "strip of paper," or from Old Italian lista "border, strip of paper, list," both from a Germanic source (compare Old High German lista "strip, border, list," Old Norse lista "border, selvage," Old English liste "border"), from Proto-Germanic *liston, from PIE *leizd- "border, band." The sense of "enumeration" is from strips of paper used as a sort of catalogue.
noodle (n.)youdaoicibaDictYouDict
"narrow strip of dried dough," 1779, from German Nudel, which is of unknown origin. West Flemish noedel and French nouille are German loan-words. The older noun meaning "simpleton, stupid person" (1753) probably is an unrelated word, as is the slang word for "head" (attested from 1914).
page (n.1)youdaoicibaDictYouDict
"sheet of paper," 1580s, from Middle French page, from Old French pagene "page, text" (12c.), from Latin pagina "page, leaf of paper, strip of papyrus fastened to others," related to pagella "small page," from pangere "to fasten," from PIE root *pag- "to fix" (see pact).

Earlier pagne (12c.), directly from Old French. Usually said to be from the notion of individual sheets of paper "fastened" into a book. Ayto and Watkins offer an alternative theory: vines fastened by stakes and formed into a trellis, which led to sense of "columns of writing on a scroll." When books replaced scrolls, the word continued to be used. Related: Paginal. Page-turner "book that one can't put down" is from 1974.
peel (v.)youdaoicibaDictYouDict
"to strip off," developed from Old English pilian "to peel, skin, decorticate, strip the skin or ring," and Old French pillier, both from Latin pilare "to strip of hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)). Probably also influenced by Latin pellis "skin, hide." Related: Peeled; peeling. Figurative expression keep (one's) eyes peeled be observant, be on the alert" is from 1853, American English.
peeler (n.)youdaoicibaDictYouDict
"policeman," 1817, British colloquial, originally a member of the Irish constabulary, named for Sir (at that time Mr.) Robert Peel (1788-1850) who founded the Irish Constabulary (compare bobby). In Middle English it meant "robber, thief" (mid-14c.). Meaning "strip-tease artist" (1951) is from peel (v.) in colloquial sense of "strip off clothing" (1820).
pillage (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "act of plundering" (especially in war), from Old French pilage (14c.) "plunder," from pillier "to plunder, loot, ill-treat," possibly from Vulgar Latin *piliare "to plunder," probably from a figurative use of Latin pilare "to strip of hair," perhaps also meaning "to skin" (compare figurative extension of verbs pluck, fleece), from pilus "a hair" (see pile (n.3)).
psilosis (n.)youdaoicibaDictYouDict
"loss of hair through disease," 1837, medical Latin, from Greek psilosis "a stripping of hair," from psiloun "to strip of hair," from psilos "bare" (see psilo-).
puttee (n.)youdaoicibaDictYouDict
1875, from Hindi patti "band, bandage," from Sanskrit pattah "strip of cloth."
recap (v.)youdaoicibaDictYouDict
1856, "put a cap on again," from re- + cap (n.). Specific sense "put a strip of rubber on the tread of a tire" is 1920s. As a shortened form of recapitulate, it dates from 1920s. Related: Recapped; recapping.
rim (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English rima "edge, border, verge, coast," as in særima "seashore," literally "rim of the sea," and dægrima "dawn," literally "rim of the day." Related to Old Norse rime, rimi "a raised strip of land, ridge," Old Frisian rim "edge," but with no other known cognates. The snare drummer's rim shot (striking the rim and the head at once) is recorded from 1934.
rip (v.)youdaoicibaDictYouDict
"tear apart," c. 1400, probably of North Sea Germanic origin (compare Flemish rippen "strip off roughly," Frisian rippe "to tear, rip") or else from a Scandinavian source (compare Swedish reppa, Danish rippe "to tear, rip"). In either case, from Proto-Germanic *rupjan-, from PIE root *reup-, *reub- "to snatch." Meaning "to slash open" is from 1570s. Related: Ripped; ripping.
In garments we rip along the line at which they were sewed; we tear the texture of the cloth. ... Rend implies great force or violence. [Century Dictionary]
Meaning "to move with slashing force" (1798) is the sense in let her rip, American English colloquial phrase attested from 1853. The noun is attested from 1711. The parachutist's rip cord (1911) originally was a device in ballooning to open a panel and release air.
rose (n.1)youdaoicibaDictYouDict
Old English rose, from Latin rosa (source of Italian and Spanish rosa, French rose; also source of Dutch roos, German Rose, Swedish ros, Serbo-Croatian ruža, Polish róża, Russian roza, Lithuanian rože, Hungarian rózsa, Irish ros, Welsh rhosyn, etc.), probably via Italian and Greek dialects from Greek rhodon "rose" (Aeolic wrodon), probably ultimately related to Iranian root *vrda-.

But Tucker writes: "The rose was a special growth of Macedonia & the Thracian region as well as of Persia, & the Lat. & Gk. names prob. came from a Thraco-Phrygian source." Aramaic warda is from Old Persian; the modern Persian cognate, via the usual sound changes, is gul, source of Turkish gül "rose." Klein proposes a PIE *wrdho- "thorn, bramble."

The form of the English word was influenced by the French. Used as a color name since 1520s. In English civil wars of 15c., the white rose was the badge of the House of York, the red of its rival Lancaster. In the figurative sense, bed of roses is from 1590s. (In 15c. to be (or dwell) in flowers meant "be prosperous, flourish.") To come up roses is attested from 1969; the image, though not the wording, from 1855. To come out smelling like a rose is from 1968. Rose of Sharon (Song of Sol. ii:1) is attested from 1610s and named for the fertile strip of coastal Palestine. The flower has not been identified; used in U.S. since 1847 of the Syrian hibiscus.
sarcasm (n.)youdaoicibaDictYouDict
1570s, sarcasmus, from Late Latin sarcasmus, from late Greek sarkasmos "a sneer, jest, taunt, mockery," from sarkazein "to speak bitterly, sneer," literally "to strip off the flesh," from sarx (genitive sarkos) "flesh," properly "piece of meat," from PIE root *twerk- "to cut" (cognates: Avestan thwares "to cut"). Current form of the English word is from 1610s. For nuances of usage, see humor.
sash (n.1)youdaoicibaDictYouDict
strip of cloth, 1590s, originally in reference to Oriental dress, "strip of cloth twisted into a turban," from Arabic shash "muslin cloth." Meaning "strip of cloth worn about the waist or over the shoulder" first recorded 1680s.
scarf (n.1)youdaoicibaDictYouDict
"band of silk, strip of cloth," 1550s, "a band worn across the body or over the shoulders," probably from Old North French escarpe "sash, sling," which probably is identical with Old French escherpe "pilgrim's purse suspended from the neck," perhaps from Frankish *skirpja or some other Germanic source (compare Old Norse skreppa "small bag, wallet, satchel"), or from Medieval Latin scirpa "little bag woven of rushes," from Latin scirpus "rush, bulrush," of unknown origin [Klein]. As a cold-weather covering for the neck, first recorded 1844. Plural scarfs began to yield to scarves early 18c., on model of half/halves, etc.
schedule (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., sedule, cedule "ticket, label, slip of paper with writing on it," from Old French cedule (Modern French cédule), from Late Latin schedula "strip of paper" (in Medieval Latin also "a note, schedule"), diminutive of Latin scheda, scida "one of the strips forming a papyrus sheet," from Greek skhida "splinter," from stem of skhizein "to cleave, split" (see shed (v.)). Also from the Latin word are Spanish cédula, German Zettel.

The notion is of slips of paper attached to a document as an appendix (a sense maintained in U.S. tax forms). The specific meaning "printed timetable" is first recorded 1863 in railway use. Modern spelling is a 15c. imitation of Latin, but pronunciation remained "sed-yul" for centuries afterward; the modern British pronunciation ("shed-yul") is from French influence, while the U.S. pronunciation ("sked-yul") is from the practice of Webster, based on the Greek original.
scorch (v.)youdaoicibaDictYouDict
"to burn superficially or slightly, but so as to change the color or injure the texture," early 14c., perhaps an alteration of scorrcnenn "make dry, parch" (c. 1200), of obscure origin, perhaps from Old Norse skorpna "to be shriveled," cognate with Old English scrimman "to shrink, dry up." Or perhaps from Old French escorchier "to strip off the skin," from Vulgar Latin excorticare "to flay," from ex- (see ex-) + Latin cortex (genitive corticis) "cork;" but OED finds this not likely. Scorched earth military strategy is 1937, translation of Chinese jiaotu, used against the Japanese in a bid to stem their advance into China.
screed (n.)youdaoicibaDictYouDict
early 14c., "fragment," also "strip of cloth," from northern England dialectal variant of Old English screade (see shred (n.)). Meaning "lengthy speech" is first recorded 1789, from notion of reading from a long list.
shaw (n.)youdaoicibaDictYouDict
"strip of wood forming the border of a field," 1570s, from Old English sceaga "copse," cognate with North Frisian skage "farthest edge of cultivated land," Old Norse skage "promontory," and perhaps with Old English sceaga "rough matted hair" (see shag (n.)). The Old English word also is the source of the surname Shaw (attested from late 12c.) and its related forms.