agiotageyoudaoicibaDictYouDict[agiotage 词源字典]
agiotage: [19] Agiotage is the speculative buying and selling of stocks and shares. The term was borrowed from French, where it was based on agioter ‘speculate’, a verb formed from the noun agio ‘premium paid on currency exchanges’. English acquired agio in the 17th century (as with so many other banking and financial terms, directly from Italian – aggio). This Italian word is thought to be an alteration of a dialectal form lajjē, borrowed from medieval Greek allagion ‘exchange’. This in turn was based on Greek allagē ‘change’, which derived ultimately from állos ‘other’ (a word distantly related to English else).
=> else[agiotage etymology, agiotage origin, 英语词源]
brokeryoudaoicibaDictYouDict
broker: [14] Broker has no connection with the past tense of break. It comes from Anglo- Norman brocour ‘small trader’, but its ultimate origin is not clear. A variant Anglo-Norman form abrocour has fuelled speculation as to a link with Spanish alboroque ‘sealing of a bargain’ and Portuguese alborcar ‘barter’, which are presumably of Arabic origin (the alrepresenting the Arabic definite article); but other etymologists have sought to link the word with broach, as if the underlying sense were ‘someone who sells wine from [that is, by broaching] the cask’, and hence any ‘retailer’.
charlatanyoudaoicibaDictYouDict
charlatan: [17] Charlatan is of Italian origin. It comes from the verb cialare ‘chatter, prattle’. Its original application was to the patter of salesmen trying to sell quack remedies, and hence Italian ciarlatano at first referred to such vendors, and then by extension to any dispenser of impostures. Some etymologists have sought to connect the word with Italian Cerretano, literally ‘inhabitant of Cerreto’, an Italian village supposedly noted for exaggeration, alleging that it may have contributed its suffix to ciarlatano and reinforced its meaning. However that may be, the word reached English in its current from via French charlatan.
closeyoudaoicibaDictYouDict
close: [13] Close originally entered English as a verb. It came from clos-, the past participial stem of Old French clore ‘shut’, which was a descendant of Latin claudere (related to Latin clāvis ‘key’, from which English gets clavier, clavichord, clavicle, clef, and conclave, and to Latin clāvus ‘nail’, from which French gets clou ‘nail’ – whence English clove – and English gets cloy).

The adjective was quick to follow, via Old French clos, but in this case the intermediate source was the Latin past participial stem clausrather than the Old French clos-. It originally meant simply ‘shut, enclosed, confined’, and did not evolve the sense ‘near’ until the late 15th century; it arose from the notion of the gap between two things being brought together by being closed off.

Related forms in English include clause, cloister, closet [14] (from Old French, ‘small private room’, a diminutive form of clos) and the various verbs ending in -clude, including conclude, include, and preclude.

=> clause, clavier, clef, cloister, closet, clove, cloy, conclave, conclude, enclave, include, preclude
cochinealyoudaoicibaDictYouDict
cochineal: [16] Cochineal ‘red dye’ comes via French cochenille from Old Spanish cochinilla, a term applied both to the dye and to the small insect related to the mealybugs, from whose dried body it is made. It is generally thought to be a derivative of Latin coccinus ‘scarlet’, which in turn came from Greek kokkinos, a derivative of kókos, the Greek term for the cochineal insect (the word originally meant ‘berry, seed’ – it was applied to various bacteria, such as streptococcus and staphylococcus, because of their spherical seedlike shape – and it was thought in ancient times that the dried body of the insect was a berry).
=> staphylococcus, streptococcus
conyyoudaoicibaDictYouDict
cony: [13] The rabbit was not originally native to northern Europe, so there is no Germanic word for it. Cony was introduced into English (originally in the sense ‘rabbit fur’, not until a century later for the animal itself) from Anglo- Norman conis, which was the plural of conil. This in turn came from Latin cunīculus, which is thought to have been borrowed from an ancient language of Spain or Portugal. The word rabbit was introduced in the 14th century, originally denoting the ‘young of a rabbit’, but gradually replacing cony as the general term for the animal.
crimsonyoudaoicibaDictYouDict
crimson: [14] The colour term crimson comes ultimately from the name of a small scale insect, the kermes, from whose dried bodies a red dyestuff is obtained. Kermes comes from Arabic qirmaz, which in turn was derived from Sanskrit krmi-ja ‘(dye) produced by a worm’, a compound formed from krmi- ‘worm’ and ja- ‘produced, born’. From qirmaz was derived Arabic qirmazī ‘red colour’, which passed into English via metathesized Old Spanish cremesin. The medieval Latin version carmesīnum is thought to have been the source of English carmine [18], through blending with minium ‘red lead’ (whence English miniature).
=> carmine
dramyoudaoicibaDictYouDict
dram: [15] Dram was borrowed from Old French drame or medieval Latin drama, which were variants respectively of dragme or dragma. Both came from drachma, the Latin version of Greek drakhmé. This was used in the Athens of classical times for both a measure of weight (hence the meaning of modern English dram) and a silver coin (hence modern Greek drakhmē), in English drachma [16].

It is thought to have originated in the notion of the ‘amount of coins that can be held in one hand’, and to have been formed from *drakh-, the base which also produced Greek drássesthai ‘grasp’. (Latin drachma is also the source of dirham [18], the name of the monetary unit used in Morocco and the United Arab Emirates.)

=> dirham, drachma
folkyoudaoicibaDictYouDict
folk: [OE] Folk comes from a prehistoric Germanic *folkam, which also produced German and Dutch volk and Swedish and Danish folk. It is not clear where this came from, although it has been linked with the Indo- European base *pel-, *plē- ‘fill’, which might also have produced Latin populus ‘people’. On the other hand Russian polk’, thought to have been borrowed from the Germanic form, means ‘division of an army’, and it is conceivable that this may preserve an earlier semantic stratum, represented also in Old Norse folk, which signified both ‘people’ and ‘army’.
FridayyoudaoicibaDictYouDict
Friday: [OE] Friday was named for Frigg, in Scandinavian mythology the wife of Odin and goddess of married love and of the hearth (Frigg, or in Old English Frīg, is thought to have come from prehistoric Germanic *frijaz ‘noble’, source of English free). ‘Frigg’s day’ was a direct adaptation of Latin Veneris dies ‘Venus’s day’ (whence French vendredi ‘Friday’), which in turn was based on Greek Aphrodítēs hēméra ‘Aphrodite’s day’.
=> free
galleryyoudaoicibaDictYouDict
gallery: [15] The original meaning of gallery in English was ‘long roofed walk way along the wall of a building’; the present sense ‘room or building for the exhibition of paintings, sculpture, etc’ did not develop until the end of the 16th century. English borrowed the word from Old French galerie ‘portico’, which came via Italian galleria from medieval Latin galeria. This may have been an alteration of galilea (source of English galilee [16], as in galilee chapel), thought to have been applied to a porch or chapel at the far or western end of a church in allusion to the position of Galilee as the province of Palestine most distant from Jerusalem.
goodyoudaoicibaDictYouDict
good: [OE] Good is such a general, all-embracing word for anything regarded in a positive light that it perhaps comes as something of a surprise that it is not an ancient primary term distributed throughout the Indo-European languages. It is a strictly Germanic word (German has gut, Dutch goed, and Swedish and Danish god), and it goes back to prehistoric Germanic *gath- ‘bring together’ (source of English gather and together); the progression of senses appears to be ‘brought together, united’, ‘fitting, suitable’, ‘pleasing’, and ‘good’. See also BEST.
=> gather, together
investyoudaoicibaDictYouDict
invest: [16] The etymological notion underlying invest is of ‘putting on clothes’. It comes via Old French investir from Latin investīre, a compound verb formed from the prefix in- and vestis ‘clothes’ (source of English vest, vestment, travesty, etc). It retained that original literal sense ‘clothe’ in English for several centuries, but now it survives only in its metaphorical descendant ‘instal in an office’ (as originally performed by clothing in special garments).

Its financial sense, first recorded in English in the early 17th century, is thought to have originated in Italian investire from the idea of dressing one’s capital up in different clothes by putting it into a particular business, stock, etc.

=> travesty, vest, vestment
kenyoudaoicibaDictYouDict
ken: [OE] Once a widespread verb throughout English, ken is now restricted largely to Scotland, having taken over the semantic territory elsewhere monopolized by know. In Old English it actually meant not ‘know’ but ‘make known’; it was the causative version of cunnan ‘know’ (ancestor of modern English can). Its relatives in other Germanic languages made the change from ‘make known’ to ‘know’ early – hence German kennen ‘know’, for example In the case of English ken, the impetus is thought to have come from Old Norse kenna ‘know’. The derived noun ken, as in ‘beyond one’s ken’, dates from the 16th century.
=> can
laceyoudaoicibaDictYouDict
lace: [13] Lace originally meant ‘noose’ or ‘snare’, and its underlying semantic connections are not with ‘string’ or ‘thread’ but with ‘entrapment’ or ‘enticement’. Its ultimate source was Latin laqueus ‘noose’, which was related to the verb lacere ‘lure, deceive’ (source of English delicious and elicit). This passed into Vulgar Latin as *lacium, which in due course diversified into Italian laccio, Spanish lazo (source of English lasso [19]), and French lacs.

It was the latter’s Old French predecessor, laz or las, that gave English lace. The sense ‘noose’ had died out by the early 17th century, but by then it had already developed via ‘string, cord’ to ‘cord used for fastening clothes’. ‘Open fabric made of threads’ emerged in the mid-16th century. Latch [14] is thought to be distantly related.

=> delicious, elicit, lasso, latch
lifeyoudaoicibaDictYouDict
life: [OE] Prehistoric Germanic *līb- denoted ‘remain, be left’. From this was formed the noun *lībam, which in due course produced English life (the semantic connection between ‘remaining’ and life – and the closely related live – is thought to lie in the notion of being ‘left alive after a battle’). Of the noun’s Germanic relatives, Swedish and Danish liv still mean ‘life’, but German leib and Dutch liff have moved on semantically to ‘body’. English alive is a derivative of life, not of the verb live.
=> live
macaroniyoudaoicibaDictYouDict
macaroni: [16] Macaroni was the earliest of the Italian pasta terms to be borrowed into English, and so it now differs more than any other from its original. When English acquired it, the Italian word was maccaroni (it came ultimately from late Greek makaría ‘food made from barley’), but now it has become maccheroni. The colloquial 18th-century application of macaroni to a ‘dandy’ is thought to have been an allusion to such people’s supposed liking for foreign food.

And the derivative macaronic [17], used for a sort of verse in which Latin words are mixed in with vernacular ones for comic effect, was originally coined in Italian, comparing the verse’s crude mixture of languages with the homely hotchpotch of a macaroni dish. Macaroon [17] comes from macaron, the French descendant of Italian maccaroni.

=> macaroon
magpieyoudaoicibaDictYouDict
magpie: [17] The original name of the magpie was simply pie, which came via Old French from Latin pīca. This is thought to go back ultimately to Indo-European *spi- or *pi-, denoting ‘pointedness’, in reference to its beak (the Latin masculine form, pīcus, was applied to a ‘woodpecker’). Pie arrived in English as long ago as the 13th century, but not until the 16th century do we begin to find pet-forms of the name Margaret applied to it (one of the earliest was maggot-pie).

By the 17th century magpie had become the institutionalized form. Some etymologists consider that the term for the edible pie comes from the bird’s name, based on a comparison of the miscellaneous contents of pies with the board of assorted stolen treasures supposedly accumulated by the magpie.

=> pie
melancholyyoudaoicibaDictYouDict
melancholy: [14] Etymologically, melancholy means ‘black gall’. The word comes via Old French melancolie and late Latin melancholia from Greek melagkholíā, a compound formed from mélās ‘black’ (source also of English melanin [19] and melanoma [19]) and kholé ‘bile’ (a relative of English gall). This ‘black bile’ was one of the four bodily substances or ‘humours’ whose relative preponderance, according to medieval medical theory, determined a person’s physical and mental state. Excess of black bile was thought to cause depression – hence the modern meaning of melancholy.
=> gall, melanoma
moistyoudaoicibaDictYouDict
moist: [14] Latin mūcidus meant ‘mouldy’ and ‘snivelling’ (it was a derivative of mūcus, source of English mucus). In Vulgar Latin it became altered to *muscidus, which is thought to have branched out in meaning to ‘wet’, and passed in this sense into Old French as moiste – whence English moist. From the 15th to the 17th centuries the derived adjective moisty ‘damp’ existed (it was revived in the 19th century). Musty [16] is thought to have originated as an alteration of it, perhaps under the influence of must ‘grape juice’.
=> mucus, musty
mumpsyoudaoicibaDictYouDict
mumps: [16] The dialect noun mump meant ‘grimace’; and the use of its plural mumps for the disease is thought to have been originally an allusion to the distorted expression caused by the swollen neck glands. Mump itself is presumably related to the verb mump ‘sulk’ [16], and belongs to a family of words (including also mumble [14]) based on the syllable mum, representing an ‘indistinct sound made through closed lips’ (mum ‘silent’ [14] itself, as in ‘keep mum’, comes from this source, as does mummer [15], originally ‘mime actor’).
=> mum, mumble, mummer
palmyoudaoicibaDictYouDict
palm: Palm the tree [OE] and the palm of the hand [14] are effectively distinct words in English, but they have the same ultimate source: Latin palma. This originally meant ‘palm of the hand’ (it is related to Irish lám ‘hand’ and Welsh llaw ‘hand’), and the application to the tree is a secondary one, alluding to the shape of the cluster of palm leaves, like the fingers of a hand.

The Latin word was borrowed into the Germanic dialects in prehistoric times in the tree sense, and is now widespread (German palme and Dutch and Swedish palm as well as English palm). English acquired it in the ‘hand’ sense via Old French paume, with subsequent reversion to the Latin spelling. The French diminutive palmette denotes a stylized palm leaf used as a decorative device, particularly on cornices.

It was borrowed into English in the mid-19th century, and is thought to have formed the basis of English pelmet [20].

=> pelmet
pelicanyoudaoicibaDictYouDict
pelican: [OE] Pelican comes via Latin pelicānus from Greek pelekán. This is generally thought to have been derived from pélekus ‘axe’, in allusion to the shape of the pelican’s beak.
plyyoudaoicibaDictYouDict
ply: English has two distinct words ply, although ultimately they are related. The one meaning ‘fold, twist, layer’ [14], now mainly found in plywood [20] and in combinations such as twoply and three-ply, comes from Old French pli, a derivative of the verb plier ‘bend, fold’ (source of English apply [14], pliable [15], pliant [14], pliers [16], and reply).

This went back to Latin plicāre ‘fold’, a relative of English fold and source of accomplice, complicate [17], employ, explicit, imply, pleat, plight ‘predicament’, and supplicate. It was formed from a base that also produced English perplex [16] and the final syllables of simple and supple. The apple pie of apple-pie bed [18] is thought to be an alteration of French nappe pliée ‘folded sheet’. Ply ‘travel a route regularly’ or ‘solicit’ (as in ‘ply for hire’) [14] is short for apply, a relative of ply ‘fold’, and originally meant ‘apply, employ’ (as in ‘ply one’s needle’).

=> accomplice, apply, complicate, comply, double, employ, explicit, fold, imply, perplex, pleat, pliable, pliers, plight, reply, simple, supple, supplicate
quixoticyoudaoicibaDictYouDict
quixotic: [18] Quixotic commemorates Don Quixote, the hero of Cervantes’s novel of the same name (published in two parts in 1605 and 1615). He was a slightly dotty Spanish gentleman whose head became turned by tales of chivalric derring-do, which he sought to emulate in real life. His most famous exploit was to charge with his lance at windmills, under the mistaken impression that they were giants.
rheumaticyoudaoicibaDictYouDict
rheumatic: [14] Greek rheuma meant literally ‘flow, stream’ (it came ultimately from the same Indo-European base as produced English stream, and was a close relative of the Greek verb rhein ‘flow’, which provides the second halves of English catarrh and diarrhoea). It was used for a ‘watery discharge from the body’, and was borrowed into English (via late Latin rheuma and Old French reume) as rheum [14] in the sense ‘mucous discharge from the eyes or nose’.

Pains in the joints were in former times thought to be caused by watery secretions within the body, and so towards the end of the 17th century the term rheumatism was applied to them.

=> catarrh, diarrhoea, rhyme, rhythm
sandwichyoudaoicibaDictYouDict
sandwich: [18] John Montagu, the fourth Earl of Sandwich (1718–92), is said to have been so addicted to the gambling table that in order to sustain him through an entire 24-hour session uninterrupted, he had a portable meal of cold beef between slices of toast brought to him. The basic idea was nothing new, of course, but the Earl’s patronage ensured it a vogue, and by the early 1760s we have the first evidence of his name being attached to it: the historian Edward Gibbon in 1762 recorded in his diary how he dined at the Cocoa Tree and saw ‘twenty or thirty of the best men in the kingdom … supping at little tables … upon a bit of cold meat, or a Sandwich’.
screwyoudaoicibaDictYouDict
screw: [15] Screw comes ultimately from a Latin word meaning ‘female pig’ – scrōfa (source also of English scrofula [14], a disease to which pigs were once thought to be particularly prone). By the medieval period scrōfa was being used for a ‘screw’, mainly no doubt in allusion to the pig’s curly, corkscrew-like tail, but also perhaps partly prompted by the resemblance to Latin scrobis ‘ditch, trench’, hence ‘cunt’, which was used in Vulgar Latin for the ‘groove in a screw-head’ (the use of the verb screw for ‘copulate’, first recorded in the early 18th century, is purely coincidental).

English got the word from Old French escroue, which came either directly from Latin scrōfa or via prehistoric West Germanic *scrūva (source of German schraube ‘screw’).

=> scrofula
shallyoudaoicibaDictYouDict
shall: [OE] The etymological meaning of shall is ‘owe’. It goes back to a prehistoric Germanic base *skal-, *skul- which also produced German sollen ‘ought to’ and schuld ‘debt’. Its use in English as an auxiliary verb denoting future time evolved via the intermediate senses ‘ought to, must’ and ‘be to’. The notion of obligation survives in should, which originated as its past tense.
=> should
shambleyoudaoicibaDictYouDict
shamble: [17] Shamble ‘slouch’ and the noun shambles [15] are probably related. The latter originally meant ‘meat market’. It arose out of the plural of the now obsolete shamble ‘meat stall, meat table’, which represented a semantic specialization of Old English sceamul ‘stool, table’. This was descended from prehistoric Germanic *skamul (source also of German schemel ‘stool’), which in turn was borrowed from Latin scamellum, a diminutive form of scamnum ‘bench’.

In the 16th century, the signification of shambles moved on to ‘slaughterhouse’, and hence metaphorically to any ‘scene of bloodshed and slaughter’, but the milder modern sense ‘scene of disorder or ruin’ did not emerge until as recently as the early 20th century. The verb shamble is thought to come from the now obsolete expression shamble legs ‘ungainly legs’, an allusion to the rickety legs of the stalls or tables in meat markets.

shrewdyoudaoicibaDictYouDict
shrewd: [14] Shrewd originally meant ‘wicked, dangerous’. Its modern sense ‘astute’ did not develop (via a less approbatory ‘cunning’) until the 16th century. It was derived from shrew ‘wicked man’ (a sense now obsolete). This is generally assumed to be the same noun as shrew the animal-name [OE], a word of uncertain origin. Shrews were formerly thought to have a poisonous bite, and were held in superstitious fear – hence the term’s metaphorical application. The move from ‘wicked man’ via ‘bad-tempered abusive complainer’ to ‘nagging woman’ began in the 14th century.
=> shrew
systemyoudaoicibaDictYouDict
system: [17] A system is etymologically something that is ‘brought together’. The word comes via French système and late Latin systēma from Greek sústēma ‘combined or organized whole, formed from many parts’. This was a derivative of sunistánai ‘bring together, combine’, a compound verb formed from the prefix sun- ‘together’ and histánai ‘cause to stand’ (a relative of English stand).
=> stand
tankyoudaoicibaDictYouDict
tank: [17] Tank ‘water-storage container’ originated in India, where it denoted a ‘pond’. It was borrowed from a local word, such as Gujarati tānkh or Marathi tānken ‘pond, cistern’. These in turn probably went back to Sanskrit tadāga ‘pond, lake’, which was of Dravidian origin. The word was applied as a secret code name to the new armoured vehicle at the end of 1915, supposedly because it was thought to resemble a benzene tank.
teetotalyoudaoicibaDictYouDict
teetotal: [19] The adverb teetotally is first recorded in America in 1832 (James Hall, in his Legends of West Philadelphia, recorded a Kentucky backwoodsman as saying ‘These Mingoes … ought to be essentially, and particularly, and tee-totally obflisticated off of the face of the whole yearth’); the tee represents the initial t of total, as if repeating it to give extra emphasis to the word.

The application of the adjective teetotal to ‘total abstinence from alcohol’ (that is, including beer, and not just spirits) is virtually contemporary. It is credited to a certain Richard Turner, of Preston, Lancashire, who is reputed to have used it in a speech to a temperance society in September 1833.

toadyoudaoicibaDictYouDict
toad: [OE] Toad is a mystery word, with no known relatives in any other Indo-European language. Of its derivatives, toady [19] is short for the earlier toad eater ‘sycophant’ [17]. This originated in the dubious selling methods of itinerant quack doctors. They employed an assistant who pretended to eat a toad (toads were thought to be poisonous), so that the quack could appear to effect a miraculous cure with his medicine.

The toad-eating assistant came to be a byword for ‘servility’ or ‘dependency’, and hence for ‘servile flattery’. Toadstools [14] were named for their stool-like shape, and also because of an association between poisonous fungi and the supposedly poisonous toad.

varnishyoudaoicibaDictYouDict
varnish: [14] Varnish may come ultimately from Berenice (Greek Bereníkē), the name of a city in Cyrenaica, Libya, which was credited with the first use of varnishes. Bereníkē became a generic term in medieval Greek, and is thought to lie behind medieval Latin veronix ‘resin used in varnishes’, which passed into English via Old French vernis.
wildyoudaoicibaDictYouDict
wild: [OE] Wild is a general Germanic word, shared by German and Dutch (wild) and Swedish and Danish (vild). All go back to a prehistoric ancestor *wilthijaz, which in turn was probably descended from Indo-European *ghwelt- (source of Welsh gwyllt ‘wild’). The derivative wilderness [OE] etymologically denotes the ‘condition of being a wild animal’.

It originated as an abstract noun formed from Old English wild dēor ‘wild animal’. But by the time it appears in texts, the modern sense ‘wild land’ is complete. The noun is thought to have been the source of the now defunct verb wilder, which probably served as the basis of bewilder [17]. Wildebeest [19] was acquired from Afrikaans.

=> bewilder, wilderness
AlanyoudaoicibaDictYouDict
masc. proper name, 1066, from Old Breton Alan, name of a popular Welsh and Breton saint; brought to England by the large contingent of Bretons who fought alongside William the Conqueror.
allative (n.)youdaoicibaDictYouDict
grammatical case expressing "motion towards," 1860, from Latin allatus "brought to," used as past participle of adferre, affere "to bring to," from ad- "to" (see ad-) + latus "borne, carried" (see oblate (n.)).
alley (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-14c., "passage in a house; open passage between buildings; walkway in a garden," from Old French alee (13c., Modern French allée) "a path, passage, way, corridor," also "a going," from fem. of ale, past participle of aler "to go," which ultimately may be a contraction of Latin ambulare "to walk," or from Gallo-Roman allari, a back-formation from Latin allatus "having been brought to" [Barnhart]. Compare sense evolution of gate. Applied by c. 1500 to "long narrow enclosure for playing at bowls, skittles, etc." Used in place names from c. 1500.

The word is applied in American English to what in London is called a mews, and also is used there especially of a back-lane parallel to a main street (1729). To be up someone's alley "in someone's neighborhood" (literally or figuratively) is from 1931; alley-cat attested by 1890.
anyoudaoicibaDictYouDict
indefinite article before words beginning with vowels, 12c., from Old English an (with a long vowel) "one; lone," also used as a prefix an- "single, lone;" see one for the divergence of that word from this. Also see a, of which this is the older, fuller form.

In other European languages, identity between indefinite article and the word for "one" remains explicit (as in French un, German ein, etc.) Old English got by without indefinite articles: He was a good man in Old English was he wæs god man. Circa 15c., a and an commonly were written as one word with the following noun, which contributed to the confusion over how such words as newt and umpire ought to be divided (see N).

In Shakespeare, etc., an sometimes is a contraction of as if (a usage first attested c. 1300), especially before it.
anemone (n.)youdaoicibaDictYouDict
flowering plant genus, 1550s, from Middle French anemone (16c.) and directly from Latin anemone, from Greek anemone "wind flower," literally "daughter of the wind," from anemos "wind" (cognate with Latin anima; see animus) + -one feminine patronymic suffix. According to Asa Gray, so called because it was thought to open only when the wind blows. Klein suggests the flower name perhaps originally is from Hebrew (compare na'aman, in nit'e na'amanim, literally "plants of pleasantness," in Is. xvii:10, from na'em "was pleasant"). Applied to a type of sea creature (sea anemone) from 1773.
anode (n.)youdaoicibaDictYouDict
1834, coined from Greek anodos "way up," from ana "up" (see ana-) + hodos "way" (see cede). Proposed by the Rev. William Whewell (1794-1866), English polymath, and published by English chemist and physicist Michael Faraday (1791-1867). So called from the path the electrical current was thought to take. Related: Anodic.
artichoke (n.)youdaoicibaDictYouDict
1530s, from articiocco, Northern Italian variant of Italian arcicioffo, from Old Spanish alcarchofa, from Arabic al-hursufa "artichoke." The Northern Italian variation probably is from influence of ciocco "stump."

Folk etymology has twisted the word in English; the ending is probably influenced by choke, and early forms of the word in English include archecokk, hortichock, artychough, hartichoake. The plant was known in Italy by 1450s, brought to Florence from Naples in 1466, and introduced in England in the reign of Henry VIII. French artichaut (16c.), German Artischocke (16c.) both are also from Italian.
aspheterism (n.)youdaoicibaDictYouDict
doctrine that there ought to be no private property, 1794, from Greek a- "not," privative prefix (see a- (3)), + spheteros "one's own," from sphetrisomos "appropriation."
broth (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English broþ, from Proto-Germanic *bruthan (cognates: Old High German *brod), from verb root *bhreue- "to heat, boil, bubble; liquid in which something has been boiled" (source also of Old English breowan "to brew;" see brew (v.)). Picked up from Germanic by the Romanic and Celtic languages.

The Irishism broth of a boy, which is in Byron, was "thought to originate from the Irish Broth, passion -- Brotha passionate, spirited ..." [Farmer], and if so is not immediately related.
CyoudaoicibaDictYouDict
third letter of the alphabet. Alphabetic writing came to Rome via the southern Etruscan "Caeretan" script, in which gamma was written as a crescent. Early Romans made little use of Greek kappa and used gamma for both the "g" and "k" sounds, the latter more frequently, so that the "k" sound came to be seen as the proper one for gamma. To restore a dedicated symbol for the "g" sound, a modified gamma was introduced c. 250 B.C.E. as G. In classical Latin -c- has only the value "k," and thus it passed to Celtic and, via Irish monks, to Anglo-Saxon, where -k- was known but little used.

In Old French, many "k" sounds drifted to "ts" and by 13c., "s," but still were written with a -c-. Thus the 1066 invasion brought to the English language a more vigorous use of -k- and a flood of French and Latin words in which -c- represented "s" (as in cease, ceiling, circle). By 15c. native English words with -s- were being respelled with -c- for "s" (as in ice, mice, lice). In some words from Italian, meanwhile, the -c- has a "ch" sound (a sound evolution in Italian that parallels the Old French one).
Capuchin (n.)youdaoicibaDictYouDict
1520s, from Middle French capuchin (16c., Modern French capucin), from Italian capuccino, diminutive of capuccio "hood," augmentative of cappa (see cap (n.)). Friar of the Order of St. Francis, under the rule of 1528, so called from the pointed hoods on their cloaks. As a type of monkey, 1785, from the shape of the hair on its head, thought to resemble a cowl.
caregiver (n.)youdaoicibaDictYouDict
by 1974, from care (n.) + giver. It has, in many senses, the same meaning as care-taker, which ought to be its antonym.
cavalier (n.)youdaoicibaDictYouDict
1580s, from Italian cavalliere "mounted soldier, knight; gentleman serving as a lady's escort," from Late Latin caballarius "horseman," from Vulgar Latin caballus, the common Vulgar Latin word for "horse" (and source of Italian cavallo, French cheval, Spanish caballo, Irish capall, Welsh ceffyl), displacing Latin equus (see equine).

Sense advanced in 17c. to "knight," then "courtly gentleman" (but also, pejoratively, "swaggerer"), which led to the adjectival senses, especially "disdainful" (1650s). Meaning "Royalist adherent of Charles I" is from 1641. Meaning "one who devotes himself solely to attendance on a lady" is from 1817, roughly translating Italian cavaliere-servente. In classical Latin caballus was "work horse, pack horse," sometimes, disdainfully, "hack, nag." "Not a native Lat. word (as the second -a- would show), though the source of the borrowing is uncertain" [Tucker]. Perhaps from some Balkan or Anatolian language, and meaning, originally, "gelding." The same source is thought to have yielded Old Church Slavonic kobyla.