albumyoudaoicibaDictYouDict[album 词源字典]
album: [17] Latin albus ‘white’ has been the source of a variety of English words: alb ‘ecclesiastical tunic’ [OE], albedo ‘reflective power’ [19], Albion [13], an old word for Britain, probably with reference to its white cliffs, albumen ‘white of egg’ [16], and auburn, as well as albino. Album is a nominalization of the neuter form of the adjective, which was used in classical times for a blank, or white, tablet on which public notices were inscribed.

Its original adoption in the modern era seems to have been in Germany, where scholars kept an album amicorum ‘album of friends’ in which to collect colleagues’ signatures. This notion of an autograph book continues in Dr Johnson’s definition of album in his Dictionary 1755: ‘a book in which foreigners have long been accustomed to insert the autographs of celebrated people’, but gradually it became a repository for all sorts of souvenirs, including in due course photographs.

=> alb, albedo, albino, albumen, auburn, daub[album etymology, album origin, 英语词源]
aquamarineyoudaoicibaDictYouDict
aquamarine: [19] Aquamarine means literally ‘sea water’ – from Latin aqua marīna. Its first application in English was to the precious stone, a variety of beryl, so named because of its bluish-green colour. The art critic John Ruskin seems to have been the first to use it with reference to the colour itself, in Modern Painters 1846. (The French version of the word, aiguemarine, was actually used in English somewhat earlier, in the mid 18th century, but it did not long survive the introduction of the Latin version.) Latin aqua ‘water’ has of course contributed a number of other words to English, notably aquatic [15] (from Latin aquāticus), aqualung (coined around 1950), aquarelle [19] (via Italian acquerella ‘water colour’), aquatint [18] (literally ‘dyed water’), aqueduct [16] (from Latin aquaeductus), and aqueous [17] (a medieval Latin formation); it is related to Old English ēa ‘water’ and īg ‘island’, and is of course the source of French eau, Italian acqua, and Spanish agua.
arrackyoudaoicibaDictYouDict
arrack: [17] Arrack is an Asian alcoholic drink distilled from rice or molasses. The word comes ultimately from Arabic ‘araq ‘sweat, juice, liquor’, which was borrowed in a variety of forms into several Asiatic languages. The immediate source of English arrack seems to have been an Indian language.
benzeneyoudaoicibaDictYouDict
benzene: [19] The original name given to this hydrocarbon, by the German chemist Eilhardt Mitscherlich in 1833, was benzine. He based it on the term benzoic acid, a derivative of benzoin, the name of a resinous substance exuded by trees of the genus Styrax. This came ultimately from Arabic lubān-jāwī, literally ‘frankincense of Java’ (the trees grow in Southeast Asia).

When the expression was borrowed into the Romance languages, the initial lu- was apprehended as the definite article, and dropped (ironically, since in so many Arabic words which do contain the article al, it has been retained as part and parcel of the word – see ALGEBRA). This produced a variety of forms, including French benjoin, Portuguese beijoim, and Italian benzoi.

English probably acquired the word mainly from French (a supposition supported by the folketymological alteration benjamin which was in common use in English from the end of the 16th century), but took the z from the Italian form. Meanwhile, back with benzine, in the following year, 1834, the German chemist Justus von Liebig proposed the alternative name benzol; and finally, in the 1870s, the chemist A W Hofmann regularized the form to currently accepted chemical nomenclature as benzene.

=> benzol
cesspoolyoudaoicibaDictYouDict
cesspool: [17] Cesspool has no direct etymological connection with pool. It comes from Old French suspirail ‘ventilator, breathing hole’, a derivative of souspirer ‘breathe’ (this goes back to Latin suspīrāre, source of the archaic English suspire ‘sigh’). This was borrowed into English in the early 15th century as suspiral ‘drainpipe’, which in the subsequent two hundred years appeared in a variety of spellings, including cesperalle.

By the early 16th century we find evidence of its being used not just for a pipe to drain matter away, but also for a well or tank to receive matter thus drained (originally any effluent, not just sewage). The way was thus open for a ‘reinterpretation’ of the word’s final element as pool (by the process known as folk etymology), and in the late 17th century the form cesspool emerged.

By analogy, as if there were really a word cess ‘sewage’, the term cesspit was coined in the mid-19th century.

=> suspire
coastyoudaoicibaDictYouDict
coast: [13] Latin costa meant ‘rib’ (hence the English medical term intercostal ‘between the ribs’), but also more generally ‘flank, side’. It was in this sense that it passed into Old French as coste, and subsequently into English. The modern meaning ‘seashore’ (which had already developed in Old French) arises from the shore being thought of as the ‘side’ or ‘edge’ of the land (compare seaside).

Amongst the senses of the French word little represented in English is ‘hillside, slope’; it was however adopted in North America for a ‘slope down which one slides on a sledge’, and came to be used in the mid 19th century as a verb meaning ‘sledge down such a slope’. That was the source of the modern verbal sense ‘freewheel’. The coster of costermonger [16] was originally costard, a variety of apple named from its prominent ‘ribs’.

And another hidden relative is cutlet [18], borrowed from French côtelette, literally ‘little rib’.

=> costermonger, cutlet, intercostal
coinyoudaoicibaDictYouDict
coin: [14] Latin cuneus meant ‘wedge’ (from it we get cuneiform ‘wedge-shaped script’). It passed into Old French as coing or coin, where it developed a variety of new meanings. Primary amongst these was ‘corner-stone’ or ‘corner’, a sense preserved in English mainly in the now archaic spelling quoin. But also, since the die for stamping out money was often wedge-shaped, or operated in the manner of a wedge, it came to be referred to as a coin, and the term soon came to be transferred to the pieces of money themselves.
=> quoin
contractyoudaoicibaDictYouDict
contract: [14] English acquired the word contract in stages, although in all cases the ultimate source was contractus, the past participle of Latin contrahere, a compound verb formed from the prefix com- ‘together’ and trahere ‘pull, draw’ (source of English traction and tractor). This meant literally ‘pull together’, but it had a variety of metaphorical senses, including ‘bring about’ and ‘enter into an agreement’, and it was the latter which first passed into English via Old French as a noun meaning ‘mutual agreement’.

The arrival of the verb contract did not happen until the 16th century; it developed from an earlier adjective contract, which came again from Old French contract. This introduced a further sense of Latin contrahere; ‘become narrowed, get smaller’.

=> distract, retract, traction, tractor
conversationyoudaoicibaDictYouDict
conversation: [14] Latin convertere meant ‘turn round, transform’. It was a compound verb formed from the intensive prefix com- and vertere ‘turn’ (source of English verse, version, and vertigo). It has spawned a variety of English words, its most direct descendant being convert [13]. Its past participle conversus produced the noun converse ‘opposite’ [16], but this should not be confused with the verb converse ‘talk’ [14], which came via quite a different route.

Latin vertere had a specialized form, vertāre, denoting repeated action. From it came versārī ‘live, occupy oneself’, which, with the addition of the com- prefix, produced conversārī ‘live, dwell, associate or communicate with others’. This passed via Old French converser into English, but at first both it and its derivative conversation were limited semantically to the notion of ‘dwelling’ and ‘social life’; the specific modern sense ‘talk’ was not brought into play until the late 16th century.

=> convert, verse, version
dandelionyoudaoicibaDictYouDict
dandelion: [13] Dandelion means literally ‘lion’s tooth’. It was borrowed from French dent-de-lion, which itself was a translation of medieval Latin dēns leōnis. It was presumably so called from the toothlike points of its leaves (although some have speculated that the name comes from the long taproot). The plant has a variety of local dialectal names, many of them (clock, farmer’s clocks, schoolboy’s clock, telltime, time flower) reflecting the traditional practice of telling the time by blowing off all the plant’s tufted seeds (the number of puffs needed indicates the hour). Piss-a-bed, like its French counterpart pissenlit, betrays the plant’s diuretic properties.
=> dentist, lion
doilyyoudaoicibaDictYouDict
doily: [17] In the latter part of the 17th century a certain Mr Doily kept a celebrated draper’s shop in the Strand, London, not too far from where the Aldwych now is (‘The famous Doily is still fresh in every one’s Memory, who raised a Fortune by finding out Materials for such Stuffs as might be at once cheap and genteel’, Spectator 1712). He gave his name first to a sort of light fabric used for summer wear (‘Some Doily Petticoats and Manto’s we have’, John Dryden, Kind Keeper 1678) and then, early in the 18th century, to a variety of ornamental table napkin (‘After dinner we had coarse Doily-napkins, fringed at each end, upon the table to drink with’, Jonathan Swift, Journal to Stella 1711).
guitaryoudaoicibaDictYouDict
guitar: [17] The Greek kithárā was a stringed musical instrument of the lyre family, which has bequeathed its name to a variety of successors. Via Latin cithara came English citole [14], a medieval stringed instrument, and German zither (borrowed by English in the 19th century), while Arabic took it over as qītār and passed it on to Spanish as guitarra.

French adopted it in the form guitare (which eventually superseded the earlier guiterne), and it eventually reached English. (The history of guiterne, incidentally, is not entirely clear, although it is obviously a member of the kithárā family. English acquired it as gittern [14], applied to an early form of guitar, and it seems to have been blended with Latin cithara to produce English cithern or cittern [16], the name of a plucked stringed instrument of Renaissance times.)

=> zither
hyacinthyoudaoicibaDictYouDict
hyacinth: [16] Greek huákinthos denoted a plant with deep red flowers which according to legend sprang from the blood of Hyacinthus, a beautiful youth whom Apollo loved but accidentally killed. It probably came from some pre-Hellenic Mediterranean language, and was remodelled in Greek on the basis of Hyacinthus’s name. It is not clear what sort of plant the original hyacinth was, but by the time the word reached English (via Latin hyacinthus and French hyacinthe) it had been adopted for the bluebell and its immediate relatives.

Greek huákinthos was also used for a variety of precious stone, probably originally the sapphire. This meaning too followed the word into English, but is now little used, having been taken over by jacinth [13] – itself a descendant of Latin hyacinthus.

=> jacinth
ichneumonyoudaoicibaDictYouDict
ichneumon: [16] Ichneumon comes from a Greek word which meant literally ‘tracker’. This was ikhneúmōn, a derivative of íkhnos ‘track, footstep’. Aristotle used it as the name for a species of wasp that hunted spiders, and it was adopted into English in this sense for the ichneumon fly, a wasplike insect with parasitic larvae, in the 17th century. Its original English application, however, was to a variety of African mongoose which ‘tracks down’ or hunts out crocodile eggs.
intendyoudaoicibaDictYouDict
intend: [14] The Latin verb intendere (a compound formed from the prefix in- ‘towards’ and tendere ‘stretch’) had a variety of metaphorical meanings, some of which have come through into English. Principal among them was ‘form a plan or purpose’, an extension of an earlier ‘direct or ‘stretch’ one’s thoughts towards something’, which has given English intend and the derived intention [14].

The noun intent [13] belongs with this group too, but the adjective intent [17] looks back to the earlier ‘direct one’s mind towards a particular thing’, and intense [14] comes from the even more literal ‘stretched tight’. A medieval Latin addition to the meanings of intendere was ‘understand’, which English adopted in the 14th century. It had largely died out in English by the end of the 17th century, but it has persisted in the Romance languages, and has even developed further to ‘hear’ (which is what French entendre means).

=> intense, intention, tense
mandarinyoudaoicibaDictYouDict
mandarin: [16] Although it refers to a Chinese official, mandarin is not a Chinese word. Sanskrit mantrin meant ‘counsellor’ (it was a derivative of mantra ‘counsel’, which itself was based on man ‘think’, a distant relative of English mind). Its Hindi descendant mantrī passed into English via Malay mẽteri and Portuguese mandarin. The word’s application to a variety of small loose-skinned orange, which dates in English from the 19th century, was inspired by the yellow robes worn by mandarins.
=> mind
oestrusyoudaoicibaDictYouDict
oestrus: [17] Greek oistros had an extraordinarily wide range of meanings, from ‘madness, frenzy’ through ‘sting’ to ‘gadfly’, and including also ‘breeze’. If, as has been suggested, it is related to Latin īra ‘anger’ (source of English ire [13]), Lithuanian aistra ‘passion’, etc, ‘frenzy’ is presumably the primary sense, but in fact English originally adopted it (via Latin oestrus) as the genus name for a variety of horsefly or botfly. ‘Sting’ was taken up, in the sense ‘impetus, goad’, as a learned borrowing in the mid-19th century (‘They too were pricked by the oestrus of intellectual responsibility’, John Morley, On Compromise 1874), but oestrus was not used for ‘period of sexual receptiveness in female animals’ (based of course on the notion of sexual ‘frenzy’) until the end of the 19th century.

The derived oestrogen dates from the 1920s.

=> ire
pearlyoudaoicibaDictYouDict
pearl: [14] Latin perna originally signified ‘leg’, and hence ‘ham’. It came to be applied metaphorically to a variety of sea-mussel whose stalk-like foot resembled a ham in shape. Such mussels could contain pearls, and so a diminutive form *pernula seems to have been coined in Vulgar Latin to designate ‘pearl’. This was later contracted to *perla, which passed into English via Old French perle.
pumpkinyoudaoicibaDictYouDict
pumpkin: [17] Much as they look as though they had been blown up with a pump, pumpkins have no etymological connection with pumps. Greek pépōn denoted a variety of melon that was not eaten until it was fully ripe (the word was a noun use of the adjective pépōn ‘ripe’). Latin took it over as pepō, and passed it on to Old French as *pepon. Through a series of vicissitudes this evolved via popon to early modern French pompon. This was borrowed into English in the 16th century, and soon altered to pompion; and in the 17th century the native diminutive suffix -kin was grafted on to it to produce pumpkin.
sheepyoudaoicibaDictYouDict
sheep: [OE] Sheep is a West Germanic word, with relatives in German schaf and Dutch schaap. It is not known where it came from, although it has been speculated that it may be related to German schaffen ‘make, create’ (and hence to English shape), and that its underlying meaning is hence ‘creature’. The derivative sheepish [12] originally meant simply ‘sheeplike’. It had a variety of metaphorical applications in Middle English, including ‘silly’ and ‘fearful’, but the modern ‘shy’ did not emerge until the late 17th century. Shepherd is of course based on sheep.
sultanyoudaoicibaDictYouDict
sultan: [16] Arabic sultān meant ‘ruler’. It was derived from Aramaic shultānā ‘power’, which in turn was based on the verb shəlēt ‘have power’. English acquired the word via medieval Latin sultānus. The Italian version of the word is sultano, whose feminine form has given English sultana ‘sultan’s wife’ [16]. The word was applied to a variety of small raisin (originally in full sultana raisin) in the early 19th century.
superyoudaoicibaDictYouDict
super: [17] Super has been used over the centuries as an abbreviated form of a variety of English words containing the Latin element super ‘above’. Its earliest manifestation, short for the now defunct insuper ‘balance left over’, did not last long and it was the 19th century which really saw an explosion in the use of the word. In 1807 it appeared as an abbreviation for the chemical term supersalt, and in the 1850s its long career as an ‘extra person’ (short for supernumerary [17]) began.

Its application to superintendant [16], today its commonest noun usage, dates from around 1870. But it is as an adjective that it has made its greatest impact. In this context it is short for superfine [15], and originally, in the mid 19th century, its use was restricted to denoting the ‘highest grade of goods’ (‘showing me a roll of cloth which he said was extra super’, Charles Dickens, David Copperfield 1850); not until the early 20th century did it really begin to come into its own as a general term of approval.

Amongst the more heavily disguised English descendants of Latin super (a relative of Latin sub ‘below’ and also of English sum and supine) are insuperable [14], soprano [18], soubrette [18], and sovereign. And superior [14] comes from the Latin comparative form superior ‘higher’.

=> insuperable, soprano, soubrette, sovereign, superb, superior, supreme
sycamoreyoudaoicibaDictYouDict
sycamore: [14] The sycamore is etymologically either the ‘fig-mulberry’ or the ‘mulberrymulberry’. The word came via Old French sicamor and Latin sycomorus from Greek sūkómoros. This was a compound based on móron ‘mulberry’, its first element being either Greek súkon ‘fig’ or an adaptation of Hebrew shiqmāh ‘mulberry’. It was originally used in English for a type of fig tree (the sycomores mentioned in the Bible – as in ‘The sycomores are cut down, but we will change them into cedars’, Isaiah 9:10 – are fig trees), and the modern application to a variety of maple did not emerge until the 16th century.
=> sycophant
toolyoudaoicibaDictYouDict
tool: [OE] A tool is etymologically an implement used to ‘make’ something. It came from a prehistoric Germanic *tōwlam. This was derived from a base *tōw-, *taw-, which produced a variety of other words with the general sense ‘make, prepare, do’ (most of them have now died out, but survivors include Dutch touwen and English taw ‘make leather’).
=> taw, tow
Adam's apple (n.)youdaoicibaDictYouDict
1731, corresponding to Latin pomum Adami, perhaps an inexact translation of Hebrew tappuah haadam, literally "man's swelling," from ha-adam "the man" + tappuah "anything swollen." The reference is to the legend that a piece of the forbidden fruit (commonly believed to be an apple) that Eve gave Adam stuck in his throat. The term is mentioned in early 15c. as the name of an actual oriental and Mediterranean fruit, a variety of lime with an indentation fancied to resemble the marks of Adam's teeth.
allow (v.)youdaoicibaDictYouDict
early 14c., allouen, "to commend, praise; approve of, be pleased with; appreciate the value of;" also, "take into account or give credit for," also, in law and philosophy, "recognize, admit as valid" (a privilege, an excuse, a statement, etc.). From late 14c. as "sanction or permit; condone;" in business use from early 15c.

The Middle English word is from Anglo-French alouer, Old French aloer, alloiier (13c.) "allot, apportion, bestow, assign," from Latin allocare (see allocate). This word in Old French was confused and ultimately merged with aloer; alloer "to praise, commend," from Latin allaudare, adlaudare, compound of ad- "to" (see ad-) + laudare "to praise" (see laud). From the first word came the sense preserved in allowance as "money granted;" from the second came its meaning "permission based on approval."
Between the two primary significations there naturally arose a variety of uses blending them in the general idea of assign with approval, grant, concede a thing claimed or urged, admit a thing offered, permit, etc., etc. [OED].
Related: Allowed; allowing.
Americanism (n.)youdaoicibaDictYouDict
1781, in reference to words or phrases distinct from British use, coined by John Witherspoon (1723-1794), president of Princeton College, from American + -ism. (American English "English language as spoken in the United States" is first recorded 1806, in Webster.) Americanism in the patriotic sense "attachment to the U.S." is attested from 1797, first found in the writings of Thomas Jefferson.
I have been not a little disappointed, and made suspicious of my own judgment, on seeing the Edinburgh Reviews, the ablest critics of the age, set their faces against the introduction of new words into the English language; they are particularly apprehensive that the writers of the United States will adulterate it. Certainly so great growing a population, spread over such an extent of country, with such a variety of climates, of productions, of arts, must enlarge their language, to make it answer its purpose of expressing all ideas, the new as well as the old. [Jefferson to John Waldo, Aug. 16, 1813]
amontillado (n.)youdaoicibaDictYouDict
a variety of sherry wine, 1825, from Spanish amontillado, from a "from" (from Latin ad; see ad-) + Montilla, name of a town in the province of Cordova. Formerly the name of a regional wine, now of a type of sherry.
apricot (n.)youdaoicibaDictYouDict
1550s, abrecock, from Catalan abercoc, related to Portuguese albricoque, from Arabic al-birquq, through Byzantine Greek berikokkia from Latin (malum) praecoquum "early-ripening (fruit)" (see precocious). Form assimilated to French abricot.
Latin praecoquis early-ripe, can probably be attributed to the fact that the fruit was considered a variety of peach that ripened sooner than other peaches .... [Barnhart]
The older Latin name for it was prunum Armeniacum or malum Armeniacum, in reference to supposed origin in Armenia. As a color name, first attested 1906.
Charles's Wain (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English Carles wægn, a star-group associated in medieval times with Charlemagne, but originally with the nearby bright star Arcturus, which is linked by folk etymology to Latin Arturus "Arthur." Which places the seven-star asterism at the crux of the legendary association (or confusion) of Arthur and Charlemagne. Evidence from Dutch (cited in Grimm, "Teutonic Mythology") suggests that it might originally have been Woden's wagon. More recent names for it are the Plough (by 15c., chiefly British) and the Dipper (19c., chiefly American).

The seven bright stars in the modern constellation Ursa Major have borne a dual identity in Western history at least since Homer's time, being seen as both a wagon and a bear: as in Latin plaustrum "freight-wagon, ox cart" and arctos "bear," both used of the seven-star pattern, as were equivalent Greek amaxa (Attic hamaxa) and arktos.

The identification with a wagon is easy to see, with four stars as the body and three as the pole. The identification with a bear is more difficult, as the figure has a tail longer than its body. As Allen writes, "The conformation of the seven stars in no way resembles the animal,--indeed the contrary ...." But he suggests the identification "may have arisen from Aristotle's idea that its prototype was the only creature that dared invade the frozen north." The seven stars never were below the horizon in the latitude of the Mediterranean in Homeric and classical times (though not today, due to precession of the equinoxes). See also Arctic for the identification of the bear and the north in classical times.

A variety of French and English sources from the early colonial period independently note that many native North American tribes in the northeast had long seen the seven-star group as a bear tracked by three hunters (or a hunter and his two dogs).

Among the Teutonic peoples, it seems to have been only a wagon, not a bear. A 10c. Anglo-Saxon astronomy manual uses the Greek-derived Aretos, but mentions that the "unlearned" call it "Charles's Wain":
Arheton hatte an tungol on norð dæle, se haefð seofon steorran, & is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio, þone hatað læwede meon carles-wæn." ["Anglo-Saxon Manual of Astronomy"]
[Septemtrio, the seven oxen, was another Roman name.] The star picture was not surely identified as a bear in English before late 14c.

The unlearned of today are corrected that the seven stars are not the Great Bear but form only a part of that large constellation. But those who applied the name "Bear" apparently did so originally only to these seven stars, and from Homer's time down to Thales, "the Bear" meant just the seven stars. From Rome to Anglo-Saxon England to Arabia to India, ancient astronomy texts mention a supposed duplicate constellation to the northern bear in the Southern Hemisphere, never visible from the north. This perhaps is based on sailors' tales of the Southern Cross.
chasse (n.)youdaoicibaDictYouDict
from French chassé "chase, chasing," past participle of chasser "to chase, hunt" (see chase (v.)); borrowed 19c. in a variety of senses and expressions, such as "chaser" (in the drinking sense), short for chasse-café, literally "coffee-chaser." Also as a dance step (1867).
collie (n.)youdaoicibaDictYouDict
1650s, possibly from dialectal coaly "coal-black," the color of some breeds (compare colley, "sheep with black face and legs," attested from 1793; Middle English colfox, "coal-fox," a variety of fox with tail and both ears tipped with black; and colley, Somerset dialectal name for "blackbird"). Or from Scandinavian proper name Colle, which is known to have been applied to dogs in Middle English ("Ran Colle our dogge, and Talbot, and Gerlond" [Chaucer]); or perhaps a convergence of the two.
congregation (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-14c., "a gathering, assembly," from Old French congregacion (12c., Modern French congrégation), from Latin congregationem (nominative congregatio), noun of action from congregare (see congregate).

Used by Tyndale to translate Greek ekklesia in New Testament and by some Old Testament translators in place of synagoge. (Vulgate uses a variety of words in these cases, including congregatio but also ecclesia, vulgus, synagoga, populus.) Protestant reformers in 16c. used it in place of church; hence the word's main modern sense of "local society of believers" (1520s).
debauchery (n.)youdaoicibaDictYouDict
1640s, from debauch + -ery. With a variety of spellings in 17c., such as debaush-, deboich-, debosh-.
department store (n.)youdaoicibaDictYouDict
1878; a store that sells a variety of items, organized by department.
The "Department Store" is the outgrowth of the cheap counter business originated by Butler Brothers in Boston about ten years ago. The little "Five Cent Counter" then became a cornerstone from which the largest of all the world's branches of merchandising was to be reared. It was the "Cheap Counter" which proved to the progressive merchant his ability to sell all lines of wares under one roof. It was the Five Cent Counter "epidemic" of '77 and '78 which rushed like a mighty whirlwind from the Atlantic to the Pacific and all along its path transformed old time one line storekeepers into the wide-awake merchant princes of the present day. It was this same epidemic which made possible the world famed Department Stores of Houghton, of Boston; Macy, of New York; Wanamaker, of Philadelphia; and Lehman, of Chicago. ["American Storekeeper," 1885]
extenuate (v.)youdaoicibaDictYouDict
1520s, from Latin extenuatus, past participle of extenuare "lessen, make small, reduce, diminish, detract from," from ex- "out" (see ex-) + tenuare "make thin," from tenuis "thin" (see tenet). Used over the years in a variety of literal and figurative senses in English. Related: Extenuated; extenuating. Extenuating circumstances (1660s) are those which lessen the magnitude of guilt (opposed to aggravating).
hamburger (n.)youdaoicibaDictYouDict
1610s, Hamburger "native of Hamburg." Also used of ships from Hamburg. From 1838 as a type of excellent black grape indigenous to Tyrolia; 1857 as a variety of hen; the meat product so called from 1880 (as hamburg steak), named for the German city, though no certain connection has ever been put forth, and there may not be one unless it be that Hamburg was a major port of departure for German immigrants to United States. Meaning "a sandwich consisting of a bun and a patty of grilled hamburger meat" attested by 1909, short for hamburger sandwich (1902). Shortened form burger attested from 1939; beefburger was attempted 1940, in an attempt to make the main ingredient more explicit, after the -burger had taken on a life of its own as a suffix (compare cheeseburger, first attested 1938).
hourglass (n.)youdaoicibaDictYouDict
1510s, from hour + glass. Used 19c. in a variety of technical and scientific senses to describe the shape; reference to women's bodies is attested by 1897.
Men condemn corsets in the abstract, and are sometimes brave enough to insist that the women of their households shall be emancipated from them; and yet their eyes have been so generally educated to the approval of the small waist, and the hourglass figure, that they often hinder women who seek a hygienic style of dress. [Mary Ashton Rice Livermore, "The Story of My Life," 1898]
humanism (n.)youdaoicibaDictYouDict
along with humanist used in a variety of philosophical and theological senses 16c.-18c., especially ones imitating Latin humanitas "education befitting a cultivated man." See human + -ism. Main modern sense in reference to revival of interest in the Classics traces to c. 1860; as a pragmatic system of thought, defined 1907 by co-founder F.C.S. Schiller as: "The perception that the philosophical problem concerns human beings striving to comprehend a world of human experience by the resources of human minds."
JonathanyoudaoicibaDictYouDict
masc. proper name, biblical son of Saul, from Hebrew Yonathan, short for Yehonathan, literally "the Lord has given" (compare Nathan). As a pre-Uncle Sam emblem of the United States, sometimes personified as Brother Jonathan, it dates from 1816, said to have been applied by Washington to Gov. Jonathan Trumbull Sr. of Connecticut (1710-1785), to whom he sometimes turned for advice (see 2 Sam. i:26); hence "a New Englander," and eventually "an American." As a variety of red apple it dates from 1831, so called because it was introduced in the U.S.
milk (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English meoluc (West Saxon), milc (Anglian), from Proto-Germanic *meluks "milk" (cognates: Old Norse mjolk, Old Frisian melok, Old Saxon miluk, Dutch melk, Old High German miluh, German Milch, Gothic miluks), from *melk- "to milk," from PIE root *melg- "to wipe, to rub off," also "to stroke; to milk," in reference to the hand motion involved in milking an animal (cognates: Greek amelgein, Latin mulgere, Old Church Slavonic mlesti, Lithuanian melžu "to milk," Old Irish melg "milk," Sanskrit marjati "wipes off"). Old Church Slavonic noun meleko (Russian moloko, Czech mleko) is considered to be adopted from Germanic.

Of milk-like plant juices from late 14c. Milk chocolate is first recorded 1723; milk shake is first recorded 1889, for a variety of creations, but the modern version is only from the 1930s. Milk tooth (1727) uses the word in its figurative sense "period of infancy," attested from 17c. To cry over spilt milk is first attested 1836 in writing of Canadian humorist Thomas C. Haliburton. Milk and honey is from the Old Testament phrase describing the richness of the Promised Land (Num. xvi:13, Old English meolc and hunie). Milk of human kindness is from "Macbeth" (1605).
PanamayoudaoicibaDictYouDict
probably from an unknown Guarani word, traditionally said to mean "place of many fish." Originally the name of the settlement founded 1519 (destroyed 1671 but subsequently rebuilt). Panama hat, made from the leaves of the screw pine, attested from 1833, a misnomer, because it originally was made in Ecuador, but perhaps so called in American English because it was distributed north from Panama City. Panama red as a variety of Central American marijuana is attested from 1967.
pyromania (n.)youdaoicibaDictYouDict
1840, from pyro- "fire" + mania "madness, frenzy." Used in German in the 1830s.
The propensity which leads an insane person to accomplish his purpose by burning, has been considered to merit particular notice, and to constitute a variety of monomania. Dr. Marc, of France, has published a memoir on the subject; he gives the name of pyromania to it, and considers that, like other insane propensities, it may be the result of instinct, or it may be the result of delusion--reasoning upon erroneous principles. [Alexander Morrison, M.D., "The Physiognomy of Mental Diseases," London, 1840]
An older word for it was incendiarism.
restaurant (n.)youdaoicibaDictYouDict
1821, from French restaurant "a restaurant," originally "food that restores," noun use of present participle of restaurer "to restore or refresh," from Old French restorer (see restore).
In 1765 a man by the name of Boulanger, also known as "Champ d'Oiseaux" or "Chantoiseau," opened a shop near the Louvre (on either the rue des Poulies or the rue Bailleul, depending on which authority one chooses to believe). There he sold what he called restaurants or bouillons restaurants--that is, meat-based consommés intended to "restore" a person's strength. Ever since the Middle Ages the word restaurant had been used to describe any of a variety of rich bouillons made with chicken, beef, roots of one sort or another, onions, herbs, and, according to some recipes, spices, crystallized sugar, toasted bread, barley, butter, and even exotic ingredients such as dried rose petals, Damascus grapes, and amber. In order to entice customers into his shop, Boulanger had inscribed on his window a line from the Gospels: "Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo." He was not content simply to serve bouillon, however. He also served leg of lamb in white sauce, thereby infringing the monopoly of the caterers' guild. The guild filed suit, which to everyone's astonishment ended in a judgment in favor of Boulanger. [Jean-Robert Pitte, "The Rise of the Restaurant," in "Food: A Culinary History from Antiquity to the Present," English editor Albert Sonnenfeld, transl. Clarissa Botsford, 1999, Columbia University Press]
Italian spelling ristorante attested in English by 1925.
sabotage (n.)youdaoicibaDictYouDict
1907 (from 1903 as a French word in English), from French sabotage, from saboter "to sabotage, bungle," literally "walk noisily," from sabot "wooden shoe" (13c.), altered (by association with Old French bot "boot") from Middle French savate "old shoe," from an unidentified source that also produced similar words in Old Provençal, Portuguese, Spanish (zapata), Italian (ciabatta), Arabic (sabbat), and Basque (zapata).

In French, and at first in English, the sense of "deliberately and maliciously destroying property" originally was in reference to labor disputes, but the oft-repeated story (as old as the record of the word in English) that the modern meaning derives from strikers' supposed tactic of throwing shoes into machinery is not supported by the etymology. Likely it was not meant as a literal image; the word was used in French in a variety of "bungling" senses, such as "to play a piece of music badly." This, too, was the explanation given in some early usages.
SABOTAGE [chapter heading] The title we have prefixed seems to mean "scamping work." It is a device which, we are told, has been adopted by certain French workpeople as a substitute for striking. The workman, in other words, purposes to remain on and to do his work badly, so as to annoy his employer's customers and cause loss to his employer. ["The Liberty Review," January 1907]



You may believe that sabotage is murder, and so forth, but it is not so at all. Sabotage means giving back to the bosses what they give to us. Sabotage consists in going slow with the process of production when the bosses go slow with the same process in regard to wages. [Arturo M. Giovannitti, quoted in report of the Sagamore Sociological Conference, June 1907]



In English, "malicious mischief" would appear to be the nearest explicit definition of "sabotage," which is so much more expressive as to be likely of adoption into all languages spoken by nations suffering from this new force in industry and morals. Sabotage has a flavor which is unmistakable even to persons knowing little slang and no French .... ["Century Magazine," November 1910]
satire (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "work intended to ridicule vice or folly," from Middle French satire (14c.) and directly from Latin satira "satire, poetic medley," earlier satura, in lanx satura "mixed dish, dish filled with various kinds of fruit," literally "full dish," from fem. of satur "sated" (see saturate).

First used in the literary sense in Latin in reference to a collection of poems in various meters on a variety of subjects by the late republican Roman poet Ennius. The matter of the little that survives of his verse does not seem to be particularly satiric, but in classical Latin the word came to mean especially a poem which assailed the prevailing vices, one after another. Altered in Latin by influence of Greek satyr, on mistaken notion that the literary form is related to the Greek satyr drama (see satyr).
Satire, n. An obsolete kind of literary composition in which the vices and follies of the author's enemies were expounded with imperfect tenderness. In this country satire never had more than a sickly and uncertain existence, for the soul of it is wit, wherein we are dolefully deficient, the humor that we mistake for it, like all humor, being tolerant and sympathetic. Moreover, although Americans are 'endowed by their Creator' with abundant vice and folly, it is not generally known that these are reprehensible qualities, wherefore the satirist is popularly regarded as a sour-spirited knave, and his every victim's outcry for codefendants evokes a national assent. [Ambrose Bierce, "Devil's Dictionary," 1911]



Proper satire is distinguished, by the generality of the reflections, from a lampoon which is aimed against a particular person, but they are too frequently confounded. [Johnson]



[I]n whatever department of human expression, wherever there is objective truth there is satire [Wyndham Lewis, "Rude Assignment," 1950]
For nuances of usage, see humor (n.).
soda (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 15c., "sodium carbonate," an alkaline substance extracted from certain ashes (now made artificially), from Italian sida (or Medieval Latin soda) "a kind of saltwort," from which soda was obtained, of uncertain origin. Perhaps it is from a Catalan sosa, attested from late 13c., of uncertain origin. Proposed Arabic sources in a name of a variety of saltwort have not been attested and that theory is no longer considered valid. Another theory, considered far-fetched in some quarters, traces it to Medieval Latin sodanum "a headache remedy," ultimately from Arabic suda "splitting headache."

Soda is found naturally in alkaline lakes, in deposits where such lakes have dried, and from ash produced by burning various seaside plants. A major trading commodity in the medieval Mediterranean, since commercial manufacture of it began in France in late 18c., these other sources have been abandoned. Washing soda (sodium carbonate) is commonly distinguished from baking soda (sodium bicarbonate). A soda-cracker (1863) has baking soda as an ingredient.

The meaning "carbonated water" is first recorded 1834, a shortening of soda water (1802) "water into which carbonic acid has been forced under pressure." "It rarely contains soda in any form; but the name originally applied when sodium carbonate was contained in it has been retained" [Century Dictionary, 1902]. Since 19c. typically flavored and sweetened with syrups. First record of soda pop is from 1863, and the most frequent modern use of the word is as a shortening of this or other terms for "flavored, sweetened soda water." Compare pop (n.1). Soda fountain is from 1824; soda jerk first attested 1915 (soda-jerker is from 1883). Colloquial pronunciation "sody" is represented in print from 1900 (U.S. Midwestern).
typhoid (adj.)youdaoicibaDictYouDict
1800, literally "resembling typhus," from typhus + -oid. The noun is from 1861, a shortened form of typhoid fever (1845), so called because it originally was thought to be a variety of typhus. Typhoid Mary (1909) was Mary Mallon (d.1938), a typhoid carrier who worked as a cook and became notorious after it was learned she unwittingly had infected hundreds in U.S.
Wellington (n.)youdaoicibaDictYouDict
boot so called from 1817, for Arthur, 1st Duke of Wellington (1769-1852), who also in his lifetime had a style of coat, hat, and trousers named for him as well as a variety of apple and pine tree.
chilliyoudaoicibaDictYouDict
"A small hot-tasting pod of a variety of capsicum, used in sauces, relishes, and spice powders. There are various forms with pods of differing size, colour, and strength of flavour", Early 17th century: from Spanish chile, from Nahuatl chilli.