趣词首页 公众号 小程序

police(警察):负责城市管理和社会治安的组织

单词police最初和policy是同一个单词,其含义与“警察”、“政策”都没有关系,而是表示civil administration(城市管理)。该词来自拉丁语politia(城市管理)和希腊语polis(城市)。英语词根polis就来源于此。早在13世纪,法国就出现了专门维持社会治安的武装力量。1254年,路易九世创立“夜间巡警队”。1337年,腓力六世创立“法国骑兵团”,后来改名为“宪兵骑警队”。但是这些武装力量都还没有以police命名。1667年,法国国王路易十四创立了“警察副总监”官职,首次用police一词来表示当时负责维持社会治安的武装力量。从此以后,单词police才含有了“警察”的含义。

1828年,在当时的英国内政大臣Robert Peel爵士的主持下,英国通过“大都市警察法案”(Metropolitan police act),率先建立了现代警察制度。第二年,他组建了伦敦警察部队。从此以后,表示“警察”的police一词开始在英国广为使用。

metropolis: [mɪ'trɒp(ə)lɪs] n.大都市,首府,重要中心。记:metro=matri,母亲+polis城市→母城→大城市,首府

metropolitan: [metrə'pɒlɪt(ə)n] adj.大城市的,首府的n.大城市人,宗主国的公民

cosmopolis:[kɒz'mɒp(ə)lɪs] n.国际都市。记:cosmo=cosmos,宇宙的,世界的+polis城市→世界性的城市→国际都市

police:[pə'liːs] n.警察,警方,治安adj.警察的vt.管辖,维持……的治安

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:police 词源,police 含义。

cell(细胞):连在一起的小房间

英语单词cell原本表示“连在一起的小房间”,如修道院中每个修道士或修女住的房 间、监狱里的房间、蜂巢中的蜂室。1665年,英国物理学家罗伯特·虎克(Robert Hooke)在用自制显微镜观察软木切片时,发现里面有很多小孔,就像蜂窝一样。他将这些小孔称为cell(细胞)。因此,罗伯特·虎克被称为发现细胞的 第一人。实际上,他所看到的并不是真正的细胞,而是死去的植物细胞的细胞壁。第一个发现活细胞的英国是荷兰人安东·范·列文虎克(Anton van Leeuwenhoek)。

手机以前叫做cellular phone,缩写为cellphone,这是因为移动通信网络是蜂窝式结构的。不过现在通常叫做mobilephone(移动电话)。

cell:[sel] n.细胞,小室

cellular:['seljʊlə] adj.细胞的,多孔的,蜂窝式的n.无线电话

cellphone:n.蜂窝式无线电话,大哥大,手机

bobby(警察):创建伦敦首支警察部队的罗伯特•皮尔爵士的昵称

在英语中,人们有时候用bobby来称呼警察。bobby一词其实是创建伦敦第一支警察部队的罗伯特•皮尔爵士的昵称。

罗伯特•皮尔爵士(Sir Robert Peel,1788-1850)是英国最杰出的首相之一,被看作英国保守党的创建人。1829年,当时担任英国内政部长的罗伯特•皮尔促使议会通过了创建新警察制度的议案《大伦敦警察法》,建立了“大伦敦警察厅”,标志着近代警察制度的建立。在建警初期,罗伯特•皮尔提出的九项警务原则,深刻体现了英国警察的性质,使警察事业在英国取得了辉煌的成就。因此,在英国,人们亲切地用罗伯特的昵称bobby来称呼警察。

bobby:['bɒbɪ] n.(俚语)警察,(人名)鲍比

Pygmalion(皮格马利翁):爱上自己作品的皮格马利翁

皮格马利翁(Pygmalion)是希腊神话中的塞浦路斯国王。他不喜欢凡间的女子,而是自己动手,用象牙雕刻出了自己心目中最理想、最完美的女性形象。雕像完成后,皮格马利翁爱上了自己的作品,把它当成了自己的妻子,给它起名“伽拉忒亚”(galatea),还为它穿上美丽的服饰,整天爱抚它、陪着它说话,甚至睡觉时也与它同床共寝。爱神见他如此执着,便满足了他的心意,赐予雕像生命,使他俩结为夫妻。

英语习语Pygmalion effect(皮格马利翁效应)就来自这个传说,比喻当人们对某件事物抱有强烈的期待时,期待中的事物就会出现。在教育心理学上,皮格马利翁效应也称“罗森塔尔效应”,缘自美国著名心理学家罗森塔尔(Robert Rosenthal)和雅格布森的一次有趣的实验。他们找到一所学校,对学生进行一番考察后向校方提供了一份名单,说名单里的学生都有很高的天赋,只是还没有在学习中表现出来。其实这些学生都是随机抽样出来的。有趣的是,在期末考试时,这些学生的平均成绩果然高于整体的平均成绩。研究者认为这是期待产生的效应。教师认为这些学生是天才,因此上课时会给予更多关注,并通过各种方式向其传达“你很优秀”的信息。学生感受到老师的期待,自信心得到提高,学习积极性更高,因此就能取得更好的成绩。

Pygmalion:[piɡ'meiljən] n.皮格马利翁

Pygmalion effect:n.皮格马利翁效应

Atkins Diet:阿特金斯规定饮食

来自美国医生和心脏病专家Robert Atkins总结出来的健康饮食方法。

Bob:鲍勃

常用于短语Bob’s your uncle,指易如反掌。Bob是人名Robert的昵称,代指任何有权有势人物。类同中国“我爸是李刚。”

bobby:警察

来自伦敦警察局的建立者,Robert Peel 爵士的昵称,见peeler, 警察。

Bunsen burner:本生灯

由19世纪德国化学家Robert Bunsen发明并以其名命名的化学试验仪器。

Goretex:戈尔特斯防水透气布料

来自其发明者,Robert W.Gore and textile公司。

grok:通过感觉意会

来自20世纪美国科幻小说家Robert Heinlein杜撰的一个词,词源不详。

Jekyll and Hyde:双重人格

来自英国作家Robert Louis Stevenson的小说《化身博士》,白天以绅士Jekyll的面目出现,晚上以魔鬼Hyde的面目出现,因此引申词义双重人格或人格分裂。参照电影《化身博士》。

police:警察

关于这一常用词的身世,令天恐怕很少人会去探究。它源出希腊语poiis(城市),通过拉丁词politia(政策,政府)和中古法语词police于16世纪进入英语。最初词的重音落在第一个音节上,原始词义为“国家政策”(staie policy)。1750年左右,法国建立_第一支现代化的警察部队,这时police已含有“执法”(law enforcement)之意。其实这可以说足吐界上最早的警察部队,也是当代各国警察部队的原型。1828年英国通过有争议的“大都市治安洼”(Metropolitan policc act),提出该治安法的主要是英国内政大臣Robert Peel爵士(1788 - 1850)。翌年,他组建了伦敦警察部队。从此以后,police 一词转义为“警察”,并开始在莫国广为使用。Robert的昵称是Bobby,因此英国人至今在口语中仍然爱用bobby 一词作为警察的代称。英国英语中还有一个表示“警察”的俚语用词peeler则是出自这位内政大臣的姓氏,peel加表人后缀-er构成的。早在1818年Robert Peel任爱尔兰首席秘书时,就在那里建立了一支爱尔兰保安队(the IrishConstabuluy),队员被称为peeler。待到1829年伦敦警察部队组建起来以后,peeler在俚语中也被用以泛指“警察”了,但如今州得很少。至于原义为“马厩总管”的constable 一词恐怕也是在1829年以后才被赋予“警察”这一新义的。可见,英国英语中表示“警察”的policeman,bobby,peeler,constable四个阐同Robert Peel或多或少均有关系。

influenza:流行性感冒

该词直接借自意大利语。1743年在罗马突发了一场传染病,据认为就是我们今天所说的“流行性感冒”。它来势凶猛,而且蔓延极广,扩及整个欧洲大陆和隔海的英国。据说由此还引发了瘟疫和鼠疫。当时罗马人十分相信占星术,认为这是星体影响所致,所以把这场流行病称作influenza,在意大利语是“影响”的意思,相当于英语influence。英语把该词借了过来,用以表示“流行性感冒”。嗣后,influenza在口语中被缩略为flu。这一简略形式的文字记录始见于英国桂冠诗人骚塞(Robert Southey,1774 - 1843)1839年的一封信中。他按19世纪英语拼写法将flu拼为flue:“l've had a pretty fair share of the flue.”(我也染上丁相当重的流感。)

ignore:不理,忽视

从表面上看,ignore一词是源自旧时法律用语ignoramus。ignoramus原为拉丁语,含有“驳回”之意。假若大陪审团在诉状背后写下ignoramus,法院就可置之不理。据此,ignore被赋予“不理”、“忽视”及“驳回”等义。严格地说,ignore连同ignoramus都源于拉丁语ignorare‘not to know’。 ignore一出现就受到英国化学家玻意耳(Robert Boyle,1627 -1691)的青睐,他用该词用得非常频繁。然而,直至19世纪ignore还在遭到迂腐文人的蔑视和排斥。词典编纂者约翰逊( Samuel Johnson,1709 - 17 84)在他所编的《英语辞典》中谈及该词时这样写道:“This word Boyle endeavoured to introduce,but it has not been received.”(虽然玻意耳力图引进该词,但迄今未获承认。)

derrick:转臂起重机.(油井)井架   

旧时英国伦敦刑场因位于泰晤士河支流泰伯恩河( Ty-burn)岸边,故称泰伯恩刑场。17世纪初有个名叫Derrick的死刑执行者,在他十多年(1598 - 1610)的行刑生涯中,由他负责在泰伯恩刑场上执行绞刑或斩首的罪犯就多达三千人。Derrick本是个军人,1596年在出征时犯了强奸罪,司令官埃塞克斯伯爵Robert Devereux因他答应到臭名昭著的泰伯恩监狱去当刽子手而赦免了他的罪行。五年后这位一度为英国女王伊丽莎白一世宠臣的伯爵因叛逆罪被叛处死刑。具有讽刺意味的是,行刑人又正是Derrick。因此,此人臭名远扬。很自然地,英国人就将其姓氏与绞刑相联系,用derrick喻指“绞刑执行者”,随后亦指“绞刑架”。18世纪以后,随着科学技术的进步,出现了转臂起重机、吊杆式起货设备、钻塔等较为现代化的机械,由于它们形似绞刑架,人们遂以derrick称之。dcrrick获得新义后,其旧义便遭废弃,并且渐次从一般辞书上消失了。

burke:压制,悄然平息vt. 秘密镇压

19世纪初英国发生了一起骇人听闻的谋杀案。凶手的名字叫William Burke (1792 - 1829)。Burke本是个爱尔兰挖土工,1817年移居苏格兰,1827年在爱丁堡开了一家旧衣店。他从同乡William Hare经营的公寓租用了一间房。11月29日公寓内一领取养老金的老人死亡。Burke伙同Hare将其尸体从棺木里偷出,以7英镑10先令卖给外科医师Robert Knox。当时解剖学刚刚开始作为一门科学受到重视,因而对尸体的需求量很大。以后连续数月他们诱骗了至少15名过路的酒鬼、妓女等来投宿,先将他们灌醉、闷死,且不留下暴力痕迹,然后将尸体卖给Knox的解剖学校供解剖用,最后因谋害一当地妇女事发。Hare揭发同案犯罪行后获释,从此销声匿迹。Burke则以杀人罪受审后被处绞刑。1829年元月28日Burke被带上绞刑台,约有3万人在那里围观,人群中不断发出“Burke him,Burke him!”的呼喊声,意思是要行刑人闷死他,而不是绞死他。从此以后,这个遭万人唾骂的名字就这样地进入了英语词语的行列,被用作动词,表示“使窒息而死(以得到不留伤痕的尸体供出卖解剖用)”,以后又引申出“压制(调查)”、“悄然平息(谣言)”等义。

budget:预算

该词原义为“皮包”或“钱袋”,它源自拉丁语bulga(皮包),但却是通过法语指小词bougette(钱袋)进入英语的。我们从辞书里尚能查到这一古义。旧时店主把钱放在钱袋里,做预算时就得先打开钱袋,数一数现金。据说从前英国财政大臣在议会上提出预算时也有个习惯:先打开皮包( open the budget),取出有关文件。于是人们就常常将“皮包”同“预算”相联系。久而久之“budget的词义逐渐引申为“预算”或“预算案”。至今英语还保留着open the budget 一语,但它已丧失原义,现仅用于引申义“向议会提出预算案”。

关于budget词义的这种演变还有另外一种解释。1733年英国财政大臣沃波尔爵士(Robert Walpole,1676 - 1745)提出一项不得人心的消费税议案。有一本政治小册子将他比作“集市上打开假药包的江湖医生”(a mountebank at a fair opening his budgei of crank medicines)。从此以后budget就和政府财政预算联系起来了。

英语另有一个词bulge(膨胀)和budget是同源词,也是源于拉丁语bulga的。

vaseline:凡士林

提起凡士林,不少学习英语的都知道是从英语的vaseline音译而来的,但是对vaseline的由来,恐怕就未必有很多人了解了。这一直可以追溯到欧洲移民来到北美新大陆的早期。这些移居者经常发现一种奇特现象,冰凉的山洞中汇成的河水流入地底下神秘地消失后,竟在数英里外重又冒出地面,然而,此时水面上却蒙上薄薄一层油,宛如彩虹,闪闪发光。此外,移居者还发现一股股泉水破地而出,水面同样蒙着薄薄一层油。

过了些时候,移居者目睹印第安人把水面上的油撇起来,敷在烧伤、刀伤、擦伤等伤口处。后来欧洲移民也模仿着做,有些人还把撇取的油装瓶当作药物出售,并称这种油为“印第安油”。

整整一个世纪过去了。一位来自新英格兰,名叫乔治·比斯塞尔(George Bissell, 1821-1884)的年轻教师对这种油很感疑惑。他暗自思忖:“能不能从地下取出一种更浓的油呢?”

比斯塞尔把他的想法对一个叫埃德温·德雷克(Edwin Drake, 1819-1880)的朋友讲了。他们一起到宾夕法尼亚州泰特斯维尔(Titusville)附近钻了一口世界上最早的油井。附近的居民认为这种做法是徒劳无益的,因此称这一工程为“德雷克的徒劳而又愚蠢之举”。

然而,此举后来却成了一种了不起的工业壮举。1859年8月27日,德雷克他们果然在距地面25米的油层中打出了石油。

发现石油的消息不胫而走,数日后一直传到纽约市布鲁克林区一位化学家耳中。这位化学家名叫罗伯特·契斯柏洛(Robert A. Chesebrough, 1837-1938),他正在进行一项费时而艰巨的工作:从煤炭中提取煤油。当他一听到这消息,明白自己吃亏了,因为从石油中提取煤油要比从煤炭中提取容易得多了。契斯伯洛觉得不能因此无所事事,决定迁居泰特斯维尔。

一天,他在观看德雷克和工人们钻井时,发现一种蜡状物质附在巨大的钻头上。工人们把它弄下来扔掉。可是他们遇有刀伤或烧伤时,总是首先用这种东西往伤口上一抹。

契斯柏洛拿了些回家,用它做试验,最后成功地从中提取了一种洁净的糊状物。他在自己身上的伤口涂了一些作试验,发现伤痛大有减轻之感,伤口也愈合得快些。他立即向政府申请专利以保护他的产品,并将之命名为vaseline。1872年Vaseline被契斯柏洛公司(the Chesebrough Manufacturing Company)作为产品的正式商标名。

vaseline这个名称契斯柏洛一定是费尽心思才造出来的,它是三种语言的混合词。他先是取了德语词Wasser(水)中的was-加上希腊语élaion(油)中的el,再加上拉丁词缀-ine构成了waserline。后来他转念一想,w在德语中不是发成英语中的v吗?于是他才最后把该物质定名为vaseline。

契斯柏洛所发现的物质学名叫petrolatum或petroleum jelly(矿脂,石油冻),然而他所用的商标名vaseline却作为其俗名一直沿用至今。

torpedo:鱼雷

在鱼类中有一种鱼能发电伤人,名字叫电鳐,英语称electric ray,numbfish,或crampfish,一度也称torpedo。torpedo 本是个拉丁名词,原义为numbness(麻木),是从动词torpere 'to be stiff,numb' (使僵硬或麻木)派生过来的。英语另有两个词torpid (迟缓的,有气无力的)和torpor (迟钝,有气无力)也源出于此。

torpedo 这种虽然活动缓慢,但若被触及,则会发麻,甚至被击倒,所以古罗马人以torpedo 称之。16世纪初该词通过西班牙语进入英语时,最初仍用于此义。19世纪初美国发明家富尔顿(Robert Fulton,1765-1815)发明了我们今天称之为mine (水雷)的激动爆炸装置。该物使他想起torpedo 这种鱼,他便用torpedo 一词来命名。他发明的这种新式武器曾在美国南北战争中使用过。1866年英国工程师怀特黑德(Robert Whitehead,1823-1905)研制出世界上第一枚现代鱼雷,也将它称作 torpedo 。当然这种torpedo 的杀伤力远非前两种所能比拟的了。

spoof:哄骗,戏弄

1889年英国喜剧作家罗伯茨(Arthur Roberts,1852-1933)发明了一种哄骗人的幽默牌戏,把它叫做spoof。这个词他究竟是根据什么杜撰的不得而知。嗣后,该词竟然进入了英语口语之中,成为标准英语词汇的一分子,用以喻指“哄骗”或“戏弄”。