abyss(无底洞):基督教中关押反叛天使的无底地狱
英语单词abyss源自希腊语abyssos,由否定前缀a-和byssos(底,bottom)组成,意为“无底洞”。
根据基督教的教义,上帝带圣子基督巡游天界,让众天使向圣子下跪参拜。天界中地位最高的天使长路西法Lucifer拒绝向人类出身的圣子基督臣服,率领三分之一的天使造反。经过三天的激战,圣子基督战胜反叛天使,将其打入永劫的无底洞abyss。除路西法外,所有反叛天使都被除名,蜕变为丑恶形象,只有路西法依然保持六翼天使的光辉形象。被打入无底洞的路西法就是后来的撒旦。
按照但丁在《神曲》中的描写,abyss位于地狱(inferno)的最底层,是关押恶魔和反叛天使的地方。在佛教中,八大地狱中的第八个地狱叫做“阿鼻地狱”,“阿鼻”的意思是“无间”,表示在该地狱中要承受永恒的痛苦,从不间断。abyss的发音与“阿鼻”很接近,一个表示基督教中的“无底地狱”,一个表示佛教中的“无间地狱”。
abyss:[ə'bɪs] n.无底洞,地狱,深渊。记:阿鼻地狱
abyssal:[ə'bɪsl] adj.深渊的,深海的,深不可测的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:abyss 词源,abyss 含义。
babel(嘈杂声):圣经中几乎通天的巴别塔
英语单词Babel和Babylon其实指的是同一个城市(古巴比伦),只不过Babel来源于希伯来语,Babylon来源于希腊语。据《圣经·创世纪》记载,大洪水后,诺亚的子孙越来越多,遍布地面。他们向东迁移,在古巴比伦附近定居下来。他们彼此商量说,要烧砖为石,拿石漆为灰泥,建造一座城市和一座通天塔,以传扬其名。由于他们语言相通,齐心协力,很快就建成了一座巨大的城市,高塔也直插云霄,快到天上了。没想到此事惊动了上帝。上帝担心人类办成此事后将狂妄自大,为所欲为,便变乱众人的语言,使大家无法交流,通天塔也因此半途而废。这座城市和塔便被称为Babel,在英语中比喻“嘈杂声”。而来源于希腊语的Babylon在英语中比喻奢华浮靡的城市。
Babel:['bebl] 巴别塔,通天塔,巴比伦
babel:['bebl] n.嘈杂声
Babylon:[ˈbæbilən]n.巴比伦,奢华而罪恶的城市
constable(治安官):出身于“马厩总管”的警察
stable就是“马厩”的意思。constable最早是“马厩总管”这一官职,类似弼马温。进入法语后升级为皇家内务总管,在后来升级为军队的总司令,是不是有点像中国古代的“司马”这一官职啊?诺曼征服后,该职位随征服者诺曼一道进入英国,其职责为维护国王及各地的武器装备。12世纪,英国和苏格兰设立了Lord High Constable,掌管国家军队。但constable一词在诸侯分裂的各领地上用来表示负责维持当地秩序的职位,也就是地方治安官。现代警察制度建立后,该词用来表示警察、警官,在不同国家级别有高有低,在英国表示基层警察。
constable: ['kɑnstəbl] n.警察,治安官,巡警
sabotage(蓄意破坏):工人把木鞋扔进机器里来搞破坏
一说起“木鞋”,人们也许马上会想到荷兰木鞋。其实,举世闻名的荷兰木鞋发源于法国,法国的布列塔尼地区是木鞋的发源地。在中世纪,只有贵族才有钱购买皮鞋,普通的老百姓买不起皮鞋,因此发明了造价便宜,但同样防潮保暖的木鞋。这种木鞋在法语中叫做sabot,其中的bot就是boot(靴子)的意思。木鞋从法国流传至欧洲各地,在荷兰大受欢迎,并成为了荷兰的特色产品之一。
现在在法国几乎看不到穿木鞋的人,但在中世纪时期,法国老百姓几乎人人都穿着木鞋。在资本主义发展初期阶段,当工人和工厂管理层发生矛盾时,往往会偷偷地把脚上的木鞋脱下来扔进机器里来破坏机器,从而衍生了sabotage这个英语单词,表示蓄意破坏。
sabot: ['sæbəʊ] n.木鞋,木屐,木底皮鞋
sabotage ['sæbətɑːʒ] v.n.妨害,破坏,怠工
saboteur: [,sæbə'tɜː] n.怠工者,破坏者
abet(教唆):纵狗斗熊游戏
单词abet与14至15世纪英国流行的“纵狗斗熊”游戏(bearbaiting)有关。这种游戏一般在熊园里进行。先用铁链把熊拴在柱子上,然后放一群狗咬它,在经过一番撕咬搏斗之后,总是以熊被咬死而告终。据记载,1575年英国女王伊丽莎白一世在观看“纵狗斗熊”时就有13只熊被咬死。“纵狗斗熊”的游戏在英国延续了800多年,直到1835年才因为过于残忍而被取消。
abet一词来自古法语abeter,a=to,beter=bait, harass (骚扰、反复袭击、激怒)。狗的主人或观众唆使狗去咬熊的行为就是abet the dogs(唆使狗)。
abet: [ə'bet] v.煽动,教唆。
cabinet(内阁):英王与亲信讨论国家大事的密室
英语单词cabinet(内阁)源自法语,是cabin(小屋、客舱、船舱)的指小形式,也就是比小屋更小的空间,用于收藏标本、财宝的壁橱或密室。
内阁是由中世纪英国国王的顾问机构枢密院(the Privy Council)中的外交委员会演变而来的。1066年的法国诺曼底公爵威廉征服英国以后,实行中央集权统治,设立了中央管理机关“御前会议”,御前会议是国王的咨询机构和办事机构。到了15世纪,国王的御前会议更加固定和完善,发展成为枢密院,以后枢密院中又分设若干个委员会,分管各项事务,其中外交委员会地位最显要,也最得英王的信任。从查理二世、威廉三世到安娜女王,在庞大的枢密院会议上讨论政务之前,英王总要与该委员会的少数亲信大臣聚集于一个小房间,秘密开会讨论。因此人们便该委员会称为cabinet。后来该词用于指政府中的核心成员。
cabin:['kæbɪn] n.小屋、客舱、船舱
cabinet:['kæbɪnɪt] n.内阁,壁橱,小陈列室adj.秘密的,内阁的
alphabet(字母表):希腊文字的前两个字母α(alpha)和β(beta)
希腊字母源于腓尼基字母。腓尼基字母只有辅音。希腊字母是世界上最早有原因的字母,共24个,从左往右书写。希腊字母对整个西方文明产生了深远的影响。罗马人使用的拉丁字母和俄语等使用的西里尔字母都来自希腊字母。至今,各国人民在数学、物理等学术领域中依然使用希腊字母。希腊字母融入了许多其他语言中,如Delta(三角洲)这个国际语汇就来自希腊字母Δ,因为Δ是三角形。英语单词alphabet(字母表)与希腊字母密切相关,它来自希腊语alphabetos,由alpha + beta构成,而alpha就是希腊字母表中的第一个字母α,beta是希腊字母表中的第二个字母β。在这里,字母表中的前两个字母用来代表整个字母表。
alphabet: ['ælfəbet] n.字母表,字母系统,入门知识。记:alpha + beta
labyrinth(迷宫):希腊神话中闻名的克里特岛迷宫
传说,克里特岛的国王米诺斯(Minos)是宙斯和欧罗巴公主的儿子。在他与兄弟争 夺王位时,曾请求海神波塞冬降下神迹来支持他。波塞冬答应了他,从海中升出一头俊美的白色公牛,并要求事后把公牛献祭给他。没想到米诺斯当时国王后,不舍 得宰杀这头俊美的白牛,就偷梁换柱用另一头牛代替献祭给了波塞冬。波塞冬特别生气,想严惩这个欺骗神灵的国王,就施展法力,使王后爱上了这头白牛。王后生 下了一个牛头人身的怪物米诺陶洛斯。为了遮羞,米诺斯要求当时著名的工匠代达罗斯(Daedalus)建造了一座名叫labyrinth的迷宫,把弥诺陶洛斯关在里面。
labyrinth迷宫设计得如此巧妙,以至于他的设计者代达罗斯进去后都差点出不 来。它和埃及迷宫、萨摩斯岛迷宫、意大利迷宫等并列为世界四大迷宫。其中又以它最为出名。米诺斯将米诺陶洛斯关在迷宫中,每年要求被自己降伏的国家供奉童 男童女给它享用。后来,希腊英雄忒修斯在米诺斯女儿的帮助下,在迷宫中杀死了米诺陶洛斯。
labyrinth:['læb(ə)rɪnθ] n.迷宫
labyrinthic:[,læbə'rinθik,-kəl]adj.迷宫的,错综复杂的
labyrinthian:[,læbə'rɪnθɪən]adj.迷宫的,错综复杂的
labyrinthine:[,læbə'rɪnθaɪn]adj.迷宫的,错综复杂的
abomination(憎恶):对不祥之物的厌恶
古罗马人在采取任何重大行动前,都会首先进行占卜,请示神灵的意见。他们相信神灵会 通过一些征兆(omen)来表达旨意。如果出现的是凶兆,他们自然会非常失望。因此,人们对那些带来凶兆的事物非常厌恶,会想尽各种办法远离这类事物。英 语单词abomination就源自古罗马人对不祥之物的厌恶和躲避,它由ab(away,远离)+omin(omen,征兆)+ation(后缀)构 成,原始含义就是“远离不祥之兆”,表示的是对不祥之物的憎恶。随着时间推移,它的宗教迷信含义逐渐淡化,可用来表示对各种事物的憎恶。而动词abominate其实是从它反向衍生出来的。
abomination:[əbɒmɪ'neɪʃ(ə)n] n.憎恶,憎恨,令人讨厌的事物
abominate:[ə'bɒmɪneɪt] vt.憎恶,痛恨
abominable:[ə'bɒm(ə)nəb(ə)l] adj.令人憎恶的,讨厌的,可恶的
alabaster(雪花石膏):献给巴斯特女神的罐子
巴斯特(Bast)是古埃及的女神,是太阳神拉(RA)的女儿,常化身母狮或猫,或 猫头人身的女人,是埃及的保护神之一,专门执掌月亮、生育和果实丰收。古埃及人常常使用一种光洁雪白的石材来制作献祭给巴斯特女神的器皿,如罐子,因此将 其命名为ala-baste,后来演变为英语单词alabaster,用来表示这种光洁雪白的石材,即雪花石膏。
alabaster:['æləbæstɚ] n.雪花石膏
abscess(脓肿):体内毒素随脓汁排出
英语单词abscess(脓肿)由abs+cess构成,其中abs=away,cess是词根cede的变体,是go的意思,如access(进入)、recede(后退)、precede(领先)。所以单词abscess的字面意思就是go away(走开)。那么,go away跟“脓肿”有什么关系呢?原来,古代希腊人认为,脓肿是身体在排毒,体内的毒素等不好的体液将以脓汁的形式排出体外。因此,古代希腊人用希腊语apostema来表示脓肿,其字面含义就是go away。古罗马人继承了古希腊人的思想,将apostema翻译为拉丁语abscessus。英语单词abscess就来源于拉丁语abscessus。
abscess:['æbsɪs; -ses]n.脓肿,脓疮vi.形成脓肿
abracadabra(咒语):历史悠久的西方著名魔咒
英语单词abracadabra是一个著名的魔法咒语,据说是犹太神秘教或诺斯替教中对最高神灵的称谓。在古代人们常常把它做成护身符,即第一行写上这个词完整的11个字母,第二行减去最后一个字母,以后逐行递减,直到形成一个三角形的符咒,然后挂在脖子上用来辟邪。
古代医生还用这个咒语来给病人退烧。用亚麻将写有这个三角形符咒的纸系在病人的脖子上,九天后把它从肩膀上向后扔进一条向东流淌的小溪中,等溪水将文字弄的模糊不清时,病人的高烧就会退了。
也有人认为该词来自阿拉姆语,意思是“我念出时将创造”的意思。魔术师在表演魔术时,经常会大念一句“abracadabra”,然后变出什么东西来。所以这个词相当于中文中的“变!变!变!”。
在著名魔幻小说《哈利·波特》中,作者罗琳就是这个这个咒语创造了阿瓦达索命咒(Avada Kedavra)。
这个词的拼写也很有趣,可以分解为abra(胸罩)+cad(计算机辅助设计)+abra(胸罩),可以曲解为在用计算机设计胸罩时,大念一句abracadabra就可以在计算机屏幕上自动画出一副胸罩。
abracadabra:[,æbrəkə'dæbrə] n.咒语,胡言乱语
arabesque(阿拉伯花纹):由几何和花草图案组成的精美花纹
阿拉伯人大多信仰伊斯兰教,伊斯兰教严禁偶像崇拜,因此阿拉伯人的装饰艺术中不能出 现具体事物的形象。所以阿拉伯人擅长利用各种抽象的几何和花草图形设计出华丽而独特的装饰图案,这种风格独特的装饰图案就称为arabesque。该单词 由arab(阿拉伯)+esque(式样的、风格的)组成,字面意思就是“阿拉伯式样的、阿拉伯风格的”,原本是个形容词,后来转变为名词。
arabesque:[,ærə'besk] n.阿拉伯花纹,蔓藤花纹
cabbage(卷心菜):形似人头的蔬菜
在英语中,表示“卷心菜”的单词cabbage的原意是“head”(头颅)。它来自法语caboche(头),同拉丁语caput(头)有亲缘关系。显然,这种菜是因其形似人头而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年。在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的。
cabbage:[ˈkæbɪdʒ] n.卷心菜,洋白菜
abecedarian(初步):拉丁字母表中的前四个字母
英语单词abecedarian(初步)的拼写看起来挺复杂,其实很简单,就是拉丁字母表中前四个字母(ABCD)的组合。也就是说,abecedarian=a(A)+be(B)+ce(C)+da(D)+rian(后缀)。因此,这个单词的意思就是拉丁字母表中的前四个字母,引申为“字母的,初步的”。
abecedarian:[,eɪbiːsiː'deərɪən] adj.初步的,字母的,按字母排序的n.初学者,启蒙老师
abecedarium:[,eibi:si:'dεəriəm] n.入门书,初级读物
vegetable(蔬菜):能够生长的东西
英语单词vegetable在18世纪前指的是任何植物,而并非特指人类可以食用的“蔬菜”。它来自拉丁语vegetabilis,前半部分来自vegere(生长、活跃),字面意思就是“能够生长的”,用来区分“能够活动的”(即动物)和“不能生长的”(无生命物质)。vegetable原本表示任何植物,18世纪之后,词义缩小,用来表示可以食用的植物,即“蔬菜”。
vegetable:['vɛdʒtəbl] n.蔬菜,植物,植物人adj.蔬菜的,植物的
cab(出租车):法国的轻便二轮马车
英语单词cab是法语单词cabriolet的缩写。cabriolet是十八世纪时法国流行的一种轻便二轮马车,常用作出租用途。法语单词cabriolet是cabrioler(跳跃、雀跃)的指小形式。这种车之所以被称为cabriolet,是因为当时路面不平,而这种车的车身又轻,所以前进时经常上下颠簸,像是在跳跃一样,所以称为cabriolet,有点像北京人管三轮车称为“三蹦子”一样。
汽车被发明后,伦敦街头的出租汽车的外形很像以前的轻便二轮马车,所以在口语中也被英国人称为cab。单词taxi则是“出租车”的正式称谓。
cab: [kæb] n.出租车,出租马车vi.坐出租车
laboratory(实验室):中世纪炼丹术士劳作炼丹的场所
英语单词laboratory(实验室)来自中世纪拉丁文laboratorium,labor表示“劳作”,laboratorium意思就是“劳作的地方”,所以laboratory的本意也是“劳作的地方”。为什么是“劳作的地方”呢?这是因为最初的实验室其实就是炼金术士炼金的场所。炼金是件费时费力的活,需要炼金术士动手劳作,所以其场所就被称为laboratory。即使到了现代,实验室依然是科研人员动手劳作的场所,而不是空谈或冥思的场所。
laboratory:['læbrə'tɔri] n.实验室,研究室
abbot(修道院院长):阿拉姆语中对僧侣的尊称“父亲”
英语单词abbot指的是男修道院院长,是这一职位的专门称呼,来自阿拉姆语中的abba,意思就是“父亲”。阿拉姆语属于闪米特语族,是古代中东的通用语言和波斯帝国的官方语言,基督教《圣经》的《旧约全书》 中有一部分就是用阿拉姆语写的,历史传说认为,耶稣也使用阿拉姆语的一种方言。
修道院最早起源于中东,主要分布于巴勒斯坦、叙利亚、小亚,特别是在埃及。由于阿拉姆语是当时这些区域的通用语言,人们就把修道院中的僧侣尊称为abba(父亲)。随着基督教在西方的流传,欧洲也出现了修道院。abba这个称呼也随之流传至欧洲。如在希腊版的《圣经》中,abba演变成了abbas,在拉丁文中变成了abbatem,在法语中变成了abbe,在英语中有好几个单词来源于此,一个是abbot,主要用于称呼男修道院院长;一个是照搬法语的abbe,意思不变;一个是abbey,表示修道院,与monastery是近义词,但规模较大;还有一个是abbess,表示女修道院院长。
abbot: ['æbət] n.男修道院院长
abbe:['æbi, 'ɑ:bə] n.神父、僧侣、修士、男修道院院长
abbey: ['æbɪ] n.大修道院,修道院中全体修士或修女
abbess: ['æbes] n.女修道院院长
aboard(在船上):古代人用木头做船
古代人很早就学会了制作木船的工艺。英语单词aboard就反映了这一历史背景。aboard由a(=on)+board(木板)构成。古代小船基本上就是由几块木板构成的,所以board又可以延伸表示“木船”,因此aboard就是“在船上”的意思。后来,随着交通工具的进步,aboard的词义也随之扩展,除了可以表示“在船上”外,还可以表示在火车上、在飞机上。
aboard:[ə'bɔːd] adv.在船上,在火车上,在飞机上