nightingale(夜莺):夜晚唱歌的鸟
夜莺属于雀形目鹟科,鸣唱出众,音域极广,是少有的夜间鸣叫的鸟类,故此得名“夜莺”。无独有偶,在英语中,表示“夜莺”的单词nightingale也是“夜间唱歌”的意思。它来自古英语,由night(夜晚) in(连接成分) gale(唱歌)构成,字面意思就是“夜间唱歌”。其中,gale来自古英语galon(唱歌),与giellan(yell,叫喊)有关。
nightingale:['naɪtn,gel] n.夜莺
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:nightingale 词源,nightingale 含义。
aviary:养鸟场
发音释义:['eɪvɪərɪ] vt. 鸟类饲养场;大型鸟舍
结构分析:aviary = avi(鸟)+ary(场所)→养鸟的场所→养鸟场
词源解释:avi←拉丁语avis(鸟)
同源词:avian(鸟的); aviation(飞行);aviator(飞行员);apiary(养蜂场)
pen:笔
从公元6世纪起直至19世纪中叶,即在钢笔尖出现之前,欧洲人一直是用鸟类羽毛,如鹅毛等,来制笔的。因此,当我们知道意指“笔”的pen其词源是意为“羽毛”的拉丁词penna,我们就不会感到惊奇丁。该拉丁词是通过法语penne迸入英语的,英语形式最初亦作penne,原指“羽毛笔”(quill-pen)。英语里还有几个和羽毛有关的词,如pennant(小燕尾旗,三角旗),pinion(羽毛,翅膀),pennate(羽状的,有翼的)等,也均源于该拉丁词。
英语里还有一个pen意为“(家畜的)栏”、“圈”,是个盎格鲁撒克逊词,从古英语penn演变而来,原义为“木桩”,可能是因为古时的圈是用木桩围起来的缘故。
inaugurate:为…举行就职典礼,为…举行开幕仪式
今天,当我们用inaugurate一词来表示“为…举行就职典礼”(如to inaugurate the new president)或“为…举行开幕(开业、落成、通车等)仪式”(如to inaugurate a new library)等,这个词绝不带任何宗教色彩。然而,其词源却和宗教有密切关系。inaugurate源自拉丁语inaugurare(占卜),由in-加augur再加英语后缀-ate构成。其中augur乃古罗马时期教会中的占卜官。这些人通过观察禽兽动态,特别是鸟类的飞行,来预卜吉凶。帝国每有重大仪式总要先请augur先观兆卜,然后视其兆头而定。据说有一次罗马皇帝克劳狄一世(Claudius I,10BC - 54)因圣鸟不肯飞出鸟笼,显得很不耐烦,连鸟带笼抛到海里去。他说,“它们不吃东西,总得喝水吧。”按字面义讲,原拉丁词inaugurare带有“以占卜术预卜征兆而后举行就职仪式”这样的含义,而今英语inaugurate一词原含的特殊宗教意义早已丧失,仅只保留了“举行…仪式”这部分意义。
auspice:吉兆,预兆
古罗马人极为迷信,每有重大举措总要先请占卜者预卜吉凶。占卜者观察鸟类飞行和迸食的情况,听辨其鸣叫声,乃至于检查其内脏,根据观察结果即能卜知神意,预见未来,如鸟儿飞行正常即为吉兆,反之则为凶兆。其实连恺撒大帝也不信这一套。他说他不知道一个占卜者在街上遇着同行时是否能不发笑。用观察飞鸟行动等方法来预卜未来的“占卜官”或“占卜者”拉丁语叫做ausper,含有bird-watcher(观察鸟类者)之意,以后多作augur,这两个词都被英语吸收了;而这种飞鸟所显示的“预兆”或“兆头”拉丁文则作auspicium。由于该词是从ausper派生来的,故字面上也含有“观察鸟类”之意,法语作auspice。英语auspice是16世纪时直接借自法语的,也用以指“预兆”,尤指“吉兆”,因此由auspice派生的形容词auspicious常作“吉祥的”解。在古罗马军队中只有统帅才能请人预卜战争的胜负。假若部下打了胜仗,也总说是上司卜得吉兆的结果。同样地,要执行一项计划,假若兆头吉祥就有可能获得支持和赞助,所以auspice在现代英语中往往转义表示“主持”、“支持”、“保护”、“赞助”等义,而且多以复数形式出现于under the auspices of这一介词短语之中。
valentine:(在情人节选定送礼致意的)情人;情人卡
2月14日是西方的St. Valentine's Day(圣瓦伦庭节)。人们在这一天庆祝浪漫的爱情并向心爱的人寄情人卡、赠送红玫瑰或巧克力,表示倾慕之情。按传统的做法,情人卡上是不署名的,所以收到情人卡的人就得自己猜这卡是谁寄来的了。有的人还特地在这一天选择情人。实际上这可以说是专为情侣设立的节日,所以人们也称之为“情人节”。在此节日赠送给情人的礼物或贺词、贺卡、图画,在此节日选定送礼致意的情人等,在英语中均可用valentine一词来表示。
St. Valentine是公元3世纪一位基督教殉教者。根据传说,有两个St. Valentine同日殉难,一个是意大利牧师、医生,另一个是意大利境内特尔尼(Terni)的主教,可能原本就是一人。英国教士勃特勒(Alban Butler, 1710-1773)所写《圣徒故事集》(Lives of the Saints)一书中讲述的二者故事几乎完全一致。Valentine因为帮助受罗马皇帝迫害的基督教徒而被逮捕,先遭棍打,后被斩首。死刑是公元270年2月14日于罗马执行的。因此,后人便把2月14日作为St. Valentine的祝典日,称St. Valentine's Day。
这一节日以后变成情人节则是由于两个日期上的巧合,与这两位圣徒毫无关系:2月14日正巧是古时传统的鸟类择偶日,而2月15日又是古罗马的牧神节(Lupercalia),一个与爱情有关的节日。英国诗人乔叟在他写的《百鸟会议》(Assembly of Fowls)一诗中提到鸟类在St. Valentine's Day这一天择偶交配:
For this was on Saint Valentine's Day,
When ev'ry fowl cometh to choose her make.
莎翁在《仲夏夜之梦》(Midsummer Night's Dream)一剧中也将这两者联系在一起:
Good morrow, friends! St. Valentine is past;
Begin these wood-birds but to couple now?
青年人是富于想像力的,正如一位作家所说的,青年人很容易由此联想到爱情。他们选择在这一天以抽签方式选择情侣,并给情侣赠送礼品。到了19世纪初期,青年人还在这一天给异性友人寄诙谐信或情书。到最后,与St. Valentine's Day重合的鸟类择偶日逐渐地演变为情人节。然而,这种源于古罗马的习俗在今天的西方社会已经引不起公众多大的兴趣,情人节只是因为贺卡业的发达才得以保留至今。
ornithologist:鸟类学家
来自ornithology,鸟类学,-ist,人。即研究鸟的人,鸟类学家。
turkey(火鸡):形如“土耳其鸡”的北美大鸟
15、16世纪的土耳其(Turkey)首都君士坦丁堡是连接欧亚的重要贸易枢纽,很多商人在那里销售来自非洲的商品,其中就包含一种产自非洲马达加斯加岛的大型鸟类。这种鸟原本叫做“珍珠鸡”(guinea fowl),但在土耳其被商人改称为“土耳其鸡”(Turkey cock)销往英国。后来这种鸟被英国人简称为turkey。当英国人来到美洲大陆殖民时,发现当地也出产一种体型巨大的鸟类,长相与珍珠鸡很像,误以为是珍珠鸡的一种,便也将这种鸟称为turkey。其实,这种鸟与产自非洲的珍珠鸡并非同类,而是北美特有的火鸡,后来成为北美人们感恩节上的常见佳肴。
还有一种说法认为,火鸡被北美殖民者发现后,经由土耳其人走向世界,故被称为turkey。
turkey:['tɜːkɪ] n.火鸡,笨蛋
Turkey:['tɜːkɪ] n.土耳其
Samoa:萨摩亚
Samoa源自萨摩亚语Sāmoa。一种说法是,萨摩亚指“神圣的中心之地”。在萨摩亚传说中,天神Tagaloalagi在萨摩亚创造了世界;另一种说法是Samoa意为“Place of the Moa”,Moa在萨摩亚语中指一种已灭绝的鸟类。