趣词首页 公众号 小程序

husbandman:当家作主的农民

英语单词husbandman=husband+man。这里的husband不是表示“丈夫”,而是它的原意。husband源自北欧语husbondi。hus=house,bondi表示“拥有者、居住者、耕种者”。简单的说,husband就是“一家之主”的意思,但它的内涵远远不止于此。在中世纪的欧洲,很多农民其实还是农奴,依附于领主,并没有完全的人身自由。所以他们算不上husband,因为他们无法当家作主。只有当拥有人身自由的佃农或自耕农出现后,他们才算是husband。他们要耕作农田,饲养牲畜,同时还要精打细算地管理自己的小家庭。所以husband还可以做动词,表示“节俭地使用或管理”。他们所从事的工作就是husbandry,而他们就被称为husbandman。

husband进入英语后,原本一直表示“一家之主”的意思,直到13世纪后,才逐渐取代英语中原本表示丈夫的wer一词,成为“丈夫”的常用表达。所以在西方的婚礼上,牧师宣布两人成为夫妻时,用的是“man and wife”,而不是“husband and wife”。

husband:['hʌzbənd]n.丈夫v.节俭地使用(管理)

husbandry:['hʌzbəndrɪ] n.饲养,畜牧,务农,耕种,家政

husbandman:['hʌzbən(d)mən] n.农夫

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:husbandman 词源,husbandman 含义。

helot(受人轻视之人):斯巴达人的奴隶希洛人

在古代希腊,强大的斯巴达通过武力征服了周边大片土地和大量人口。这些被征服的人口都沦为奴隶,被称为“希洛人”(helot)。希洛人属于斯巴达城邦的奴隶,固定在土地上,被分配斯巴达人,替他们耕作田地。主人既不能释放也不能贩卖他们。希洛人在向主人缴交一定比例的耕作收成后,可以有限地累积私产。由于斯巴达人在数量上居于劣势,担心希洛人暴动,因此每年斯巴达的城邦首领在就职时都会对希洛人宣战,如此便可杀害希洛人,而不触犯任何宗教上的禁忌。斯巴达还设置了专门对付希洛人的杀手,将任何可能具有危险性的希洛人刺杀掉。

由于希洛人的这种悲惨地位,原本表示“希洛人”的英语单词helot一词就产生了“受人轻视之人”的含义。

helot:['helət] n.受人轻视之人,奴隶,希洛人

husband(丈夫):身兼数职的男主人

英语单词husband源自北欧语husbondi。hus=house,bondi表示房主。所以husband的原意就是“一家之主”。但这个一家之主并非仅仅是当家作主,他还有好多活要去做。首先是精打细算地管理家政,其次是耕作农田,还要饲养牲畜。这些含义在跟husband同源的单词中有所体现,如husbandry、husbandman。husband进入英语后,原本一直表示“家中的男主人”的意思,直到13世纪后,才逐渐取代英语中原本表示丈夫的wer一词,成为“丈夫”的常用表达。所以在西方的婚礼上,牧师宣布两人成为夫妻时,用的是“man and wife”,而不是“husband and wife”。

husband:['hzbnd]n.丈夫v.节俭地使用(管理)

husbandry:['hzbndr] n.饲养,畜牧,务农,耕种,家政

husbandman:['hzbn(d)mn] n.农夫

acre:英亩

来自词根agro, 农业,农田,见agriculture,农学。在古英语里指一块土地,后量化为一头牛一天所能耕作的土地,即1英亩。

arable:可耕的

来自PIE *are, 耕作。

area:区域

词源不详。可能来自词根ard, 火,用火烧掉杂草灌木等,用于耕作。

bucolic:乡村的

词根bu, 牛,同bovine. 词根col, 转,耕作,同agriculture, 农耕,农业文化。

colony:殖民地

来自PIE*kwel, 转,耕作,词源同cycle, culture. 本义为到新的地方开发,耕作,后指殖民,占领别人的土地。

farmer:农场主

其本义为收租者,收税者。其本身没有土地所有权,只拥有土地耕作权或再租给下一级耕作者的权利,并向下一级耕作者收取土地的地租,上交给土地所有者,即封建领主或地主。后该词受farm影响用来指农场主。

feudal:封建的

来自PIE*peku, 牛。引申词义耕作,耕种,指有土地所有权的国王或庄园领主把土地封给其臣民或臣子进行耕作,以臣民或臣子上交一定的地租或提供劳务服务做为交换,类似于中国古代的分封制。该词与feud没有任何词源联系。比较其同源词fee, pecuniary.

fief:封地,采邑

来自PIE*peku, 牛。引申词义耕作,耕种,指有土地所有权的国王或庄园领主把土地封给其臣民或臣子进行耕作,以臣民或臣子上交一定的田租或提供劳务服务做为交换,类似于中国古代的分封制。比较其同源词feudal, fee.

villa:别墅

来自拉丁语villa,村庄,农场,来自PIE*weik,宗族,家庭,聚居区,-illa,小词后缀。引申词义别墅。可能进一步来自PIE*wei,转,弯,耕作,词源同week,wicker,比较colony,culture.

来自PIE*weik“聚居区,宗族,家族”的衍生词:

villa:别墅。来自拉丁语vicus, 村庄,聚居区。

villain:村民,恶棍,流氓。

vicinity:街区。

oikos:家,屋子,聚居区。

ecology:生态学。

economy:经济学。

ecumenical:基督教宗教合一的,一般的,普通的。

Greenwich:绿色村庄,格陵尼治天文台。

Sandwich:沙村,沙堡,三明治。

diocese:主教教区,来自希腊语dioikesis,来自dia-,穿过,oikos,屋子,聚居区。

parochial:来自拉丁语parochia, 来自希腊语paroikos,来自para-, 在周围,oikos, 屋子,聚居区。

parish:教区,堂区,行政小区,来自拉丁语parochia,教区,堂区。

hacienda:讲西班语国家的大庄园

来自西班牙语hacienda,庄园,农庄,来自拉丁语facere,做,耕作,词源同do,fact.拉丁语f进入西班牙语时变成h.

husband:丈夫

来自古英语husbonda,一家之主,男性首领,来自hus,屋子,词源同 house,-bonda,居住者,耕作者,农夫,来自PIE*bheue,是,存在,建造,词源同be,build,boor.后引申词义丈夫,而wife也由古英语词义女人引申为妻子。

husbandry:农牧业,畜牧业

来自husband的古义,农夫,耕作者,-ry,名词后缀。后引申词义农牧业,畜牧业。

manure:粪肥,肥料

缩写自古法语manouvrer,耕作,操作,词源同manoeuvre,操作,控制。后引申词义在土地上劳作,给土地施肥,最后用于指肥料本身及粪肥。词源演变比较pork,farrow,furrow.

mariculture:海水养殖

mari-,海,词源同marine,culture,耕作,养殖,文化。即海水养殖。

A:英语字母表的第一个字母

如同汉字起源于象形,英语字母表中的每个字母一开始都是描摹某种动物或物体形状的图画,而这些图画最后演变成为符号。但这些符号和原先被描摹之实物的形状几无相似之处。谁也不能肯定这些象形字母原先究竟代表什么。我们的解释只能是学者们基于史料作出的有根据的猜测。一般认为希腊字母乃西方所有字母,包括拉丁字母的始祖。其实希腊人的字母又是从腓尼基人那里借过来的。约在3000年前,在腓基尼字母表中字母A读如aleph,写起来形似字母V,中间再加一横,代表牛头或者牛角。以后希腊人将它倒过来写。对于古代腓尼基人来说,牛意味着财富,吃,穿,耕作都少不了它。这也许就是A被列为第一个字母的缘故。

manoeuvre:调动,调遣;演习;策略

拉丁语“手工劳动者”的短语为manu operari, 在中古拉丁语中(动词)词汇化为manuoperare,进入古法语为manovrer,现代法语为manoeuvrer,于18世纪被英语借用。古法语manovrer进入盎格鲁-诺曼底语为mainoverer,进入中古英语为maynoyre或manour,意义为“管理土地”、“耕作土地”,16世纪出现为manure,意义为“粪肥撒播于耕作的土地上”。

词根词缀: -man-手 + oeuver

同源词:manure

peregrinate:长途跋涉,旅行(尤指国处旅行),见闻

来自拉丁语peregrinari,到国外旅行,来自per-,通过,穿过,-egri,耕作,土地,此处代指本国的领土,词源同agriculture.引申词义长途跋涉,旅行,见闻等。