趣词首页 公众号 小程序

opulence(富裕):罗马神话中的丰饶女神俄普斯

俄普斯(Ops)是罗马神话中的播种和丰产女神,是农神萨杜恩的妻子,大地女神的助 手,相当于希腊神话中的瑞亚(Rhea)。她负责保佑农产品的丰收,人们常常把她与掌管谷物的谷物女神刻瑞斯搞混。在古罗马神庙中,俄普斯往往和农神萨杜 恩一道接受人们的祭祀。每年8月25日是奥普斯的节日,称为奥皮康西亚(Opiconsia),人们在收获完毕后举行感恩庆祝。英语单词 opulence、opulent都来自俄普斯的名字。

opulence:['ɑpjələns] n.富裕,丰富

opulent:['ɒpjʊl(ə)nt] adj.丰富的,富裕的,大量的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:opulence 词源,opulence 含义。

cosmos(宇宙):由多部分构成的和谐有序整体

英语单词cosmos(宇宙)和cosmetic(化妆品)拼写接近,这两个单词有 啥关联吗?没错,它们拥有相同的词源。cosmos源自希腊语kosmos,基本意思是order(秩序),据说由古希腊哲学家、数学家毕达哥拉斯 (Pythagoras)首创,表示一个由多个部分构成但又和谐有序的体系,是chaos(混沌)的反面。从希腊语kosmos(秩序)生成动词 kosmein(调整、修饰,使有序),从而生成形容词kosmetikos(修饰的,调整的),这就是英语单词cosmetic的词源。

cosmos:['kɒzmɒs] n. 宇宙;和谐;秩序

cosmetic:[kɒz'metɪk]adj.美容的,化妆的n.美容品,化妆品

cosmopolis:[kɒz'mɒp(ə)lɪs] n.国际大都市。记:cosmo(多个部分构成)+polis(城市)→有多国居民构成的城市

alumnus(毕业生):由其他家庭抚养长大的孩子    

在英语中,表示“某校的毕业生”的单词是alumnus(男毕业生)和alumna(女毕业生)。这两个单词都来自拉丁语,词根为alere(滋养、抚养)。这两个单词本来指的是因为被父母遗弃或其他原因而由其他家庭抚养长大的孩子。这些收养家庭虽然不是这些孩子的父母,却像父母一样为他们提供了教育和养育,不亚于他们的再生父母。

  古代没有学校,孩子的教育都是由自己的父母负责。如果想要自己的孩子向社会上的杰出人士学习,最常见的做法就是把孩子送到这个人家里,拜他为师父,在师父身边成长并接受教育。这跟我们中国古代拜师学艺差不多。这些成长在师父家庭中的孩子也被称为alumnus和alumna。因此,alumnus和alumna也就逐渐产生了“学生、弟子”的含义。现在虽然有了学校,学生无须住到老师家里去,但出于对母校的感激之情,学生毕业后依然自称为alumnus和alumna。由此可见,alumnus和alumna是学生相对母校的称谓,而不是校友之间的称谓。

  与alumnus和alumna同源的英语单词还有aliment(食物)、old(变老)、adolescent(青少年)。

  alumnus:[ə'lʌmnəs] n.男毕业生,男校友

  alumna:[ə'lʌmnə] n.女毕业生,女校友

  aliment:['ælɪm(ə)nt] n.食物,滋养品vt.向……提供滋养品

free(自由的):受到奴隶主钟爱的

英语单词free来自古英语freo,而后者的源头prijos的本意是“dear, beloved”。在古代实行奴隶制度和父权制度时,男人是一家之主,他的妻子和子女和他的奴隶在法律上都属于他的私人财产。但奴隶主的妻子儿女和奴隶毕竟是有区别的:妻子儿女是奴隶主所“钟爱的”,而奴隶不是奴隶主“钟爱的”,所以奴隶主的妻子儿女是自由的,而奴隶不是自由的。因此,表示“钟爱的”的prijos衍生了表示“自由”的freo,进而演变为现代英语中的free。英语单词friend与此同源,来自古英语freond(loving one),本意就是“喜欢的人”。

free: [friː] adj.自由的,免费的adv.自由地,免费地vt.释放,使自由,解放

freedom: ['friːdəm] n.自由

friend: [frend] n.朋友

bizarre(奇异的):留大胡子的巴斯克男人

英语单词bizarre来自法语,意为“奇异的,怪异的”。法语bizarre的来源很多人认为来自西班牙语bizarro(英勇的,帅气的),而西班牙语bizarro来自巴斯克语bizar(胡子)。巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。在中世纪,巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。

还有人认为,法语bizarre来自意大利语bizarro,意思是“愤怒的、暴躁的”,但意大利语bizarro的原始含义依然是“英勇的,像士兵一样的”。不管怎么说,这个单词都跟巴斯克男人的大胡子有关系。

bizarre:[bɪ'zɑː] adj.奇异的

bizarre:奇异的

发音释义:[bɪ'zɑː] adj.奇异的;古怪的

词源解释:bizarre←法语bizarre(奇异的)←西班牙语bizarro(英勇的、帅气的)←巴斯克语bizar(胡子)

巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。中世纪的巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。

助记窍门:bizarre→谐音“鼻扎”→鼻子下面毛扎扎的→满脸大胡子的→怪异的

aggress:侵略

发音释义:[ə'gres] vi. 攻击;侵略vt. 侵犯;挑畔

结构分析:aggress = ag(=ad,去)+gress(走、迈步)→进入对方地盘→侵略

词源解释:gress←拉丁语gressus(走、迈步)

同源词:grade(等级←步←走),gradual(逐步的),graduate(毕业←走完),progress(进步、前进),congress(代表大会←走到一起来),digress(偏题←走偏了),egress(出口),ingress(入口),regress(退回),retrogress(退化)

alumna:女校友

alumna(pl. alumnae), 女校友,词根al扩大格,al, 滋养。-a, 拉丁语阴性词缀,复数形式为-ae.

alumnus:[ə'lʌmnəs] n. 男校友;男毕业生(复数 alumni)

commencement:开始,毕业典礼

来自commence, 开始。引申义毕业典礼,人生的开始。

cosmos:(尤指被视为有序体系时的)宇宙

来自词根cosm, 安排,整理,秩序。词义宇宙,特别是做为一个整体有序体系的宇宙,据称来自于古希腊词哲学家和数学家毕达哥拉斯最早使用。

graduate:毕业,大学毕业生

来自grade, 级别,层级。引申义达到一定级别的,毕业。

undergraduate:本科生

under-, 未达到,graduate,毕业生。

lampoon:嘲讽,讽刺文章

来自法语lampon,饮酒,干杯,词源同lip,唇,舔,插入鼻音字母m.引申词义借酒发疯,酒后嘲讽。词义演变比较symposium,或“毕福剑视频门”。

matric:中学毕业学年

俚语,缩写自matriculation,大学的入学考试,录取入学。用于指中学的毕业学年。

Y:英语字母表的第二十五个字母

英语字母 Y 来自希腊字母upsilon,,来自腓尼基字母Waw,钉子,门把手,小钩,并由该腓尼基字母衍生出F,U,V,W,Y五个现代英语字母。

Y可以说是从V派生而来,但若究其根源Y可以追溯到希腊语中被称为毕达哥拉斯字母(the letter of Pythagoras)的Υ (upsilon)。在代数学中Y常被用以表示第二个未知数。(参见A,V)

philosopher:哲学家

表示“哲学”和“哲学家”的philosophy和philosopher源自希腊语philosophos,由philos‘loving’和sophos‘wise’两部分构成。因此,按字面原义讲,philosophy是the love of widom(对智慧的热爱)的意思,而philosopher则是a lover of wisdom(热爱智慧的人)之义。据认为philosopher 一词系古希腊哲学家、数学家毕达格拉斯( Pythagoras,580?—500?BC)所杜撰。在古希腊人们通常都称哲学家为sophoi,相当于英语sophist或wiseman(哲人),但毕达格拉斯则认为该词过于狂妄。他说:“除了上帝,没有一人是sophos(相当于英语wise)的,就叫我philosophos(相当于英语lover of wisdom)吧。”

源于希腊语philos ‘loving’的英语组合语素phil(o)-表示“爱好”或“亲”,它出现在不少英语单词中,如philately(集邮),philobiblic(有爱书癖的),.philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),phiIology(语文学)等。源自希腊语词根sophos‘wise’的英语单词有sophism(诡辩),sophomore(大学二年级学生),sophisticated(世故的,尖端的)等。

diploma:文凭,毕业证书

今指“文凭”或“毕业证书”的diploma乃希腊语借词,该词在希腊语中的原义为letter folded double(对折的信件)或official document(公文)。另外,diplomat,diplomatic,diplomacy等亦均源于该词。diplomat原指持有diploma的政府官员,以后特指“外交官”;diplomatic起初表示“有关公文的”,随后表示“外交(上)的”,最后又由此引申出“有外交手腕的"或“老练的”一义;diplomacy别是英国政论家伯克(Edmund Burke,1729 - 1797) 1796年根据diplomat创造出来的一个词,用以表示“外交”或“外交手腕”。

campany:公司

现指“伙伴”的companion和现指“公司”或“伙伴”的company这两个词从最严格的字面意义来讲原来都指坐在一趁分享面包的人。它们都来源于拉丁语companio,而该拉丁词则由com-‘with,together’和panis‘bread’两部分合成。

说文解字话英语——弱肉强食(panis)

  拉丁语panis的意思是“面包”,难怪英语中的Pantry是“食品储藏室”,pantryman是“配餐员”,都跟吃的东西有关。 挂在自行车或摩托车两侧的挂篮,在英语中是pannier,它的原始意义是bread basket(面包筐),不过面包筐的用途扩大了,可以用来装别的东西。 panoc五a(墨西哥粗糖)尽管是塘,但毕竟也属食品之列,panada(面包糊)更是跟面包直接有关。panatella(细长雪茄烟)的原始意义只不过是“小块面包”,引申为“长条饼干”,又借用为“细长雪茄烟”,就这样,雪茄烟也成了食粮,难怪有人饭可以不吃,烟可不能不抽。 至于pannage(猪饲料),本来不应该跟人吃的东西混在一起,......

aspic:花色肉冻   

用以表示“花色肉冻”的aspic 一词据认为得名于古埃及女王克娄巴特拉( Cleopatra,69 - 30BC)自杀所用的名为asp(拉丁语作aspis)的一种小毒蛇。aspic是在18世纪后毕期直接借自法语的,在法语中原义为“角蝰”,相当于英语的asp。 18和19世纪法国美食家说,花色肉冻和这种小毒蛇一样有冰凉感,且颜色也颇为相似,故以aspic为名。

  

big ben:伦敦英国议院塔上的大钟

这是一座举世闻名的大钟。通过英国广播公司(BBC),全世界的人们都可以听到它的钟声。1834年,原来的英国议会大厦被烧毁。在修建新议院时由本杰明·霍尔爵士(Sir benjamin Hall)负责建造了这座大钟。这座大钟于1859年6月3日上午11时安装完毕。它有四个钟面,每面直径达22英尺,分针长14英尺。这些铜制的空心指针每件重达二百磅。钟的声音来自一口巨钟。这口巨钟高七英尺半,悬挂在一根粗钢梁上,自1923年起,英国广播公司每天81次向世界各地播放它的报时钟声。别看它大,可它并不笨,走起来极其准确。因此,有人将Big Ben译作“大笨钟”是既不雅,也不妥的。格林威治天文台的工作人员们每天替这个钟校对两次时间。大钟极少报错时间。可是有一次它报时不准,那是因为一个在钟楼上工作的油漆工把一桶油漆挂在了它的指针上,使它慢了下来。1993年5月曾报道停摆。

Big Ben的名称是从负责建造这座大钟的Sir Benjamin Hall的名字来的,是Big Benjamin的昵称。