趣词首页 公众号 小程序

campany:公司

现指“伙伴”的companion和现指“公司”或“伙伴”的company这两个词从最严格的字面意义来讲原来都指坐在一趁分享面包的人。它们都来源于拉丁语companio,而该拉丁词则由com-‘with,together’和panis‘bread’两部分合成。

说文解字话英语——弱肉强食(panis)

  拉丁语panis的意思是“面包”,难怪英语中的Pantry是“食品储藏室”,pantryman是“配餐员”,都跟吃的东西有关。 挂在自行车或摩托车两侧的挂篮,在英语中是pannier,它的原始意义是bread basket(面包筐),不过面包筐的用途扩大了,可以用来装别的东西。 panoc五a(墨西哥粗糖)尽管是塘,但毕竟也属食品之列,panada(面包糊)更是跟面包直接有关。panatella(细长雪茄烟)的原始意义只不过是“小块面包”,引申为“长条饼干”,又借用为“细长雪茄烟”,就这样,雪茄烟也成了食粮,难怪有人饭可以不吃,烟可不能不抽。 至于pannage(猪饲料),本来不应该跟人吃的东西混在一起,......

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:campany 词源,campany 含义。