趣词首页 公众号 小程序

Thursday(星期四):北欧神话中的雷神托尔

托尔Thor是北欧神话中的雷神,掌管战争和农业。他是主神奥丁的长子,其母为大地 女神。他是神族中最为强壮的勇士,具有呼风唤雨的能力。他的职责是保护诸神国度的安全和在人间巡视农作。相传每当雷雨交加时,就是托尔乘坐马车出来巡视, 因此北欧人称呼托尔为“雷神”。托尔的武器是一只可以发出致命闪电的大铁锤,其实就是雷电的象征。无论托尔把这只铁锤扔出去多远,它总是会像回旋飞镖一样 飞回托尔的手上。另外,他还拥有一条能够提升力量的腰带。

在神和巨人族的终极一战中,雷神托尔和他的宿敌巨蟒展开了惊天动地的决战。经历了激战之后,托尔使出致命一击杀死了巨蟒,不过他也因碰到了从巨蟒的伤口里流出的剧毒液体,而付出了生命的代价。

北欧人用雷神托尔的名字来命名星期四。英语中表示星期四的单词Thursday就是从此而来的。

Thor:[θɔ:] n.雷神托尔

Thursday:['θə:zdi; -dei]n.星期四

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Thursday 词源,Thursday 含义。

Tuesday(星期二):北欧神话的战神提尔

在北欧神话中,战神被称为提尔(Tyr),是北欧神话中主要神祗之一,是勇气和战争的象征,是主神奥丁的儿子,相当于罗马神话中的Mars。

战神提尔的一只胳臂被狼精芬里厄咬断,因此只有一只胳臂。据说诸神以试验力气为由,想用魔法锁链缚住芬里厄。芬里厄要求一位神将胳臂放在他嘴里。勇敢的提尔挺身而出,把自己的胳臂放在芬里厄的嘴里。芬里厄发现上当后就愤怒地咬断了提尔的胳臂。

战神提尔在好战的北欧人中得到极高的崇拜,甚至仅次于主神奥丁。北欧的勇士常常在打仗前向提尔祈祷。英语中的星期二就是以战神命名的。英语单词Tuesday来自古英语单词Tiwesdaeg,字面意思就是Tyr’s day(提尔之日)。

Tuesday:['tjuːzdeɪ; -dɪ]n.星期二

Norman:诺曼人的

即Northman,北方人,主要用于指北欧人。

hell(地狱):北欧神话中统治冥界的女神赫尔   

在北欧神话中,赫尔(Hel,又译作海拉)是掌管冥界的女神,是邪神洛基与冰霜女巨人安尔伯达的小女儿,后被主神奥丁贬到黑暗的阴间作了冥界女王。赫尔所统治的冥界被称为“海姆冥界”(Helheim),意思就是“赫尔的家”。北欧人认为海姆冥界位于世界的最底层,须在极北的寒冷黑暗之地走上九天九夜的崎岖道路方能到达。北欧人通常在死者脚上穿一双特别坚固的靴子,因为到冥国的九天九夜的崎岖道路须得有一双好靴子才能对付。这靴子特名为“赫尔靴”。

  英语单词hell就来源于女神赫尔及其统治的海姆冥界的名称,相当于我们中国人所说的阴曹地府。在基督教传入欧洲之前,欧洲人认为不管好人还是坏人,死后统统进入hell。基督教传入欧洲后,英国的基督徒便将hell等同于基督教中所说的“地狱”了,成为了恶人死后才去的地方,而好人则去了天堂(heaven)。

  hell:[hel] n.地狱

jade:玉,翡翠  

在中世纪时西欧人中流传着宝石具有神奇的治病效用的迷信,其中玉被认为对治疗肾病特别有效。16世纪初,当西班牙人把玉从美洲带回时,他们就给它取名为piedra de ijada,其字面义是stone of the side(治肾病的石头),因为他们认为玉能治好肾痛。古法语吸收了这个名称,并把它缩略为ejade,以后l’ejade(l’为定冠词)演变为le jade(le为定冠词),就是说ejade的首字母脱落了,变成jade。到了18世纪jade进入了英语,也用以指“玉”。说来有趣,其近义词nephrite(软玉)源自意为“肾”的希腊语nephros,大概也是因为希腊人认为玉能治肾病的缘故吧。在辞书中我们还常见到一个释义为“老马”或“荡妇”的jade,那是出自不同词源的另一个词,可能源于某种北欧语。

pencil:铅笔

Pencil则是从拉丁词pencillum而来。意思是“小尾巴”,指的是过去有一个时期西欧人也用毛笔写字,那种毛笔确实很象小尾巴。后来,人们发明用木头和石墨制成笔,但仍袭用了pencil这个叫法,起初还在前面冠上了lead(铅)一词,其实石墨并不是铅,我国至今不是仍把这种石墨制成的笔叫做“铅笔”吗?

window:窗

该词源于古代斯堪的纳维亚语vindauga (vindr 'wind' + auga 'eye'),字面义为eye for the wind或wind-eye(风眼),亦即opening for air to enter(空气入口)之意。古代北欧人的房子只有出烟孔和入气口,而没有现代建筑的窗户。从其词源看,window不失为一个颇具诗意的词。

bear:熊

起源于黑海和里海北岸之间的原始印欧人看不到北极熊和黑熊,他们所能看见的是“棕”熊。这个单词与brown n.棕色,以及beaver ['biːvə] n.海狸;海狸皮毛有关。拉丁语借用了这些概念后,将棕色头发或棕色皮肤(较白皮肤颜色深)的女人称为brunette [bruː'net] n.浅黑肤色的女人。

prairie:北美草原

来自法语prairie,草地,牧场,来自拉丁语pratum,草地。特指北美大草原。

prairie、pampas、veld、savanna和steppe都是大草原,但是有区别。prairie主要指美国中部和蒙古的大草原;pampas是南美洲南部的“潘帕斯”草原;veld和savanna是南部非洲的比如苏丹草原和海拔较高的草原;steppe则是乌克兰那里的欧亚大草原,这里是原始印欧人的发源地,也是世界上最早驯服马匹的草原。

sibling:兄弟姐妹

其实sibling这个单词的sib-部分与self同源,-ling在这里表亲属关系,即sibling是one's own brother or sister。不过这个表self的概念在有些单词里却不好认,如:

bask: [bɑːsk] vi.晒太阳,vt.使…晒太阳,那是to bathe oneself in sunshine。

swain: [sweɪn] n.乡村青年;求爱者,则是one's own man。

swain这个单词现在不常见,但莎士比亚的剧本中却出现过很多次,我们现在能遇见的可能是这两个单词:

boatswain: ['bəʊs(ə)n] n. 水手长(young man in charge of a boat)。

coxswain: [ˈkɒksweɪn] n.舵手;艇长(officer in charge of a ship's boat and its crew)。北欧人航海技术精湛可见一斑。

steak(牛排):穿在叉子上烧烤的肉

英语单词steak (牛排)来自古斯堪的纳维亚语,是北欧人对烧烤用的大块肉的称呼, 字面意思是“穿在叉子上烧烤的东西”与单词stick (刺、戳)同源,表明它要“穿”(stick) 在叉子上。steak可以表示各种肉排,如牛排或鱼排,但一般常表示牛排。

Finland(芬兰):沼泽之国

芬兰(Finland)地处北欧,其国名来自其主体民族“芬兰人”(Finn)。单词Finn来自 古斯坎的纳维亚语finnr,是北欧人对芬兰人的称呼,据说与单词fen (沼泽)有关。芬兰被 称为“千湖之国”,全国有大量湖泊和岛屿,因此其民族名和国名很有可能与“沼泽”有关。