skeptic(怀疑论者):仔细察看的人
公元前二、三百年前,在古希腊的一名哲学家皮洛(Pyrrho)开创了一门新的哲学学派。皮洛主张人的感知是不可靠的,人们无法据此获得真理。因此,他主张超然物外,对一切事物都保持淡定,不要轻易做出判断。他的口号是:“不做任何决定,悬搁判断。”
据拉尔修写的传记,皮洛不关心任何事物,也不避免任何事物,对车祸、摔倒、被狗咬之类的危险无动于衷。有一次,他的朋友跌入泥坑,他径直走过,没有出手相助。又有一次在海上遇到风浪,别人都惊慌失措,他却若无其事,指着船上一头正在吃食的猪说,这才是人应有的不动心的状态。
皮洛的门徒们自称为Skeptikoi,该词来自希腊语skeptesthai(察看、深思),词根skep=scop、spec(察看)。因此 Skeptikoi可以理解为“仔细察看的人。”英语单词skeptic(怀疑论者)就来源于此,用来表示对事物保持质疑态度的人,尤其是对宗教信仰持有质疑态度的人。
skeptic:['skɛptɪk] n.怀疑论者,无神论者
skeptical:['skɛptɪkl] adj.怀疑的,怀疑论的,不可知论的
skepticism:['skɛptɪ,sɪzəm] n.怀疑论,怀疑的态度
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:skeptic 词源,skeptic 含义。
syphilis(梅毒):意大利诗歌中第一个得梅毒的牧羊人的名字
关于梅毒的起源,西方学者认为,在15世纪前欧洲没有梅毒,梅毒是哥伦布船队的水手从美洲大陆带入欧洲的。当哥伦布的船队从美洲返回西班牙时,梅毒病毒便横跨大西洋传入西班牙、法国和意大利,并很快蔓延至整个欧洲。当这种疾病从一个地方传入另一个地方,当地人往往会使用猜想中它的来源国来给它命名。西班牙人将其称为“卡斯蒂利亚病”,意大利人将其称为“高卢病”,英格兰人将其称为“法国瘟疫”。中国人则将其称为“广东疮”,因为是洋人首先传入广东并蔓延至全国的。
到16世纪,这种可怕的性病在西方终于被统称为syphilis,它源自意大利医生兼诗人弗莱卡斯特罗(Girolamo Fracastoro,1483-1553)的诗歌《《西菲利斯:高卢病》中男主角的名字Syphilus。该诗歌描述了一个名叫Syphilus的年轻牧羊人侮辱了阿波罗神;神为了报复,让这个年轻人的肢体断落,让他的骨头、牙齿暴露直到腐烂,他的呼吸发出臭气,而且不能发出声音。弗莱卡斯特罗通过Syphilus所患的病症,描述了当时流行于意大利的性病“高卢病”的症状,后人据此认为Syphilus是第一个得梅毒的人。1546年,Fracastoro在其医学论著中首次使用syphilus一词作为梅毒的通用称呼。进入英语后,拼写形式变为syphilis。因此,后人逐渐用syphilis来表示梅毒。
syphilis: ['sɪfɪlɪs] n.梅毒
buck:雄鹿、美元
发音释义:[bʌk] n. 雄鹿;美元;花花公子;美国印第安或非洲裔小伙子;玩牌时表示庄家身份的标识物品;责任v.(像雄鹿那样)猛然弓背跃起;抵制;猛然震荡
词源解释:buck←古英语bucca(公山羊)←原始日耳曼语bukkon(公山羊)
同源词:butcher(屠夫←宰杀公山羊的人)
在美国俚语中,buck还可以表示“美元”,这是因为,欧洲殖民者刚来到北美大陆时,与当地印第安人进行交易时往往采取以物易物的方式。当时,鹿皮(buckskin)是北美人最常见的商品,因此人们就用鹿皮作为衡量商品价值的基本单位。在描述一件商品值多少钱时,往往会说它值几张鹿皮。因此,buckskin一词就成了货币的基本单位。后来,该词被缩略为buck。美元开始流通后,美国人在口语中继续使用buck作为货币单位,等同于美元。
buck还可以表示“责任”,这种说法起源于玩牌时放在庄家面前代表庄家身份的物品,最初常常是鹿角握柄的猎刀(buckhorn knife),后来简略为buck。由于玩牌时为求公平,常常采用轮流坐庄的方式,因此buck放到谁面前就意味着谁要承担庄家的责任,故此buck一词衍生出“责任”的含义。pass the buck指的就是把buck传到下一家,后来幽默作家马克·吐温在其文章中,首先将其引申为“寻找借口、推诿责任或把过失推给别人”之义,因而一举成为流行一时的俚语。20世纪40年代,美国总统杜鲁门为杜绝政府官僚推诿责任(pass the buck),乃根据此俚语创造出另一句话,也是他放在椭圆形办公桌上的著名座右铭“the buck stops here”,意思是“责任止于此,绝不推诿”。
词组习语:buck up(振作起来);make a buck(赚钱);big bucks(一大笔钱);a fast(或quick)buck(快钱);the buck stops here(绝不推卸责任);pass the buck(推卸责任)
Earl Grey:格雷伯爵茶
品牌名,来自历史人物2nd Earl Grey, 曾任英国首相。据说格雷伯爵非常喜欢喝这种茶,因此后人据此创建了该品牌。
epicure:讲究饮食的人
来自古希腊哲学家Epicurus, 其倡导的哲学理念有一条“享乐及至善之事”,因此后人据此创造了该词,也可以是后人误解或故意曲解了他的哲学理念。参照cynic.
gerrymander:不公正的划分选区
来自19世纪初美国马萨诸萨邦州长Elbridge Gerry,其为了获取更多选票,把选区进行人为的划分,被嘲笑新选区看起来如同一只salamander, 因此据此合成了该词。
girl Friday:女助手
来自小说《鲁滨逊漂流记》,鲁滨逊漂流荒岛的时候从野人堆里救起一个即将被烧死的黑人,因为当天是星期五,因此鲁滨逊给他取名Man Friday. 据此创造出新词girl Friday.
shylock:狠毒的放高利贷者
Shylock是莎士比亚著名喜剧《威尼斯商人》(1596)中的一个人物。他是个犹太富翁,以放高利贷为生,既贪婪又狠毒。威尼斯商人安东尼奥( Antonio)借钱给人从来不取利钱。为此Shylock对他嫉恨在心,一直想伺机报复。有一次安东尼奥为了帮助友人巴萨尼奥( Bassanio)完婚向Shylock借3000元。Shylock不要利息,但在借据上写明到期不还要从债务人身上割下一磅肉。安东尼奥接受了这一条件。但他设料到他的商船在借期满时没能返回,使他无力偿还借债。Shylock向法庭控告,坚持非要按借约割下安东尼奥一磅肉不可。巴萨尼奥的新婚妻子,机智而勇敢的鲍西娅( Portia)巧扮律师受理此案。她说法庭准许Shylock割一磅肉,但不能多一点也不能少一点,更不准流一滴血。结果Shylock败诉,报复不成反而失去_财产。据此故事,Shylock这一名字常被后人用怍“狠毒的放高利贷者”、“贪婪的放债人”的代名词,首字母常作大写。
person:人
古罗马和古希腊的戏剧演员往往在一场演出中扮演几个不同的角色。他们每换一个角色,就换上一个不同的假面具。面具在拉丁文中作persona。嗣后,persona的词义引申为“角色”或“剧中人”。,英语至今还时而将该拉丁词用于此义。莎士比亚有一句名言“整个世界乃是一个舞台,所有的男人和女人仅是演员而已”(All the world's a stage,and all the men and women merely players.)我们每个人确实在世界这个大舞台上扮演着不同的角色,据此比喻,persona又从“剧中人”进而延伸为现实中的“人”。英语里person这个普通不过的单词就是来源于persona的。它在13世纪通过法语加阳州已进入英语后演变出两种形式:一为parson,用以指“牧师”,一为person指“人”。男女平等主义者竭力主张用person来代替他们所谓的男姓词成分man,如把chairman(主席),salesman(售货员)等改成chairperson, salespersono具有讽刺意味的是person的词源persona在拉丁语中乃是一个阴性名词,当然也就算不上是中性词了。
palace:宫殿,豪华住宅
相传,坐落在罗马七丘的古罗马城是战神之子Romulus于公元前753年前后创建的。如今用以表示“宫殿”和“豪华住宅”、“华丽建筑物”等义的palace 一词可一直追溯到古罗马七丘之一的主丘the Palatine Hill(帕拉蒂尼山)。
罗马帝国的第一代皇帝奥古斯都( Augustus)卧及其后的提比略( Tiberius)和尼禄(Nero)等皇帝都先后把皇宫建在这座山丘上。有人说世界上第一座富丽堂皇的宫殿是尼禄所建。他在位时建于该山丘上的罗马城已发展为华丽的住宅区。权贵名士都聚居于此,富人的住宅布满山坡。
尼禄想把整座山丘据为已有,遂下令私人住宅一律拆除。然后建筑师们为他精心设计了一座皇官,罗马人称之为palatium,字面义是on the site of the Palatine(位于帕拉蒂尼山上)。以后法国国王据此把他们的王官叫做palais,英语借用了这个词,初作paleys,后来才演变成palace的。
从palace的形容词形式palatial(宫殿的)我们能够更清楚地看到palace同palatium之间的联系。其实,至今英语里还有palatine 一词,也作形容词用,同palatial词义相近。
narcissus:水仙花
源出希腊神话。在希腊神话中Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只爱自己,不爱别人。回声女神厄科(Echo)向他求爱,遭到拒绝以后日渐憔悴,以至最后驱体消失,只留下她的声音在山林中回响。爱神阿佛浩狄特(Aphrodite)为了惩罚Narcissus,让他迷恋上自己在水中的倒影,最后憔悴而死,死后化为水仙花,narcissus也因此成了这种花的花名。人们在小溪旁和池塘边经常可“见到这种花低垂着头,仿佛在痴痴地望着自己在水中的倩影,顾影自怜,自我陶醉。据此由narcissus派生出narcissism 一词,用以表示“自我陶醉”或“孤芳自赏”。该词是奥地利精神病学家弗洛伊德( Sigmund Freud,1856 - 1939)创造的。另有一词narcotic(麻醉剂)亦源于此,因为某些水仙花品种具有麻醉催眠作用,故名。
mecca:圣地,向往的地方
这是专有名词普通化的一个典型例子。Mecca(麦加,沙特阿拉伯城市)原为沙特阿拉伯西部城市,和Medina(麦地那)并称伊斯兰教两大圣城。伊斯兰教创始人先知穆罕默德就诞生在Mecca,因此它成了每个穆斯林渴望朝觐的宗教中心。据此引申,Mecca现常用来泛指“圣地”、“发祥地”或喻指‘‘向往的目标”、“渴望去的地方”,其首字母也相应地改为小写。如我们可以把莎士比亚的故乡Stratford-on-Avon和著名的国际网球锦标赛比赛地Wimbledom分别说成是莎士比亚崇拜者和网球运动员的mecca。由于其词源所具有的宗教色彩,mecca用于引申义时,不能涉及伊斯兰教以外的宗教团体。Mecca有时亦作Mekkao
mentor 良师益友,可信赖的顾问
源出古希腊神话。在荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)中,Mentor是英雄奥德修斯(Odysseus)的挚友。奥德修斯出征特洛伊时托付他照顾家庭。Mentor抚养教育奥德修斯之子忒勒玛科斯( Tdemachus),阻止别人向奥德修斯之妻珀捏罗珀(Penelope)求婚。智慧女神雅典娜(Athena)为了帮助教育忒勒玛科斯曾化作Mentor的样子,和他同行去寻找父亲。法国作家费奈隆(F.FeneLon,1651 - 1715)写了一部长篇小说《忒勒玛科斯历险记》(TeLemuque),使Mentor这一名字在17至18世纪广为人知。从此以后,Mentor就转义为“导师”、“良师益友”、“可信赖的顾问”。
mercury水星,水银
在罗马神话里Mercury是商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔,脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马窳神中行走最快的神,古语quick as Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星。就因它绕太阳转动的速度极快,所以古人以Mercury命名之。水银是常韫下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动古代炼金术土也将之命名为mercury。mercurial作为其形容侧形式很自然地就被赋予了“水银的”、“易变的”、“活泼的”等义。
manifest:明显的,显示
该词的词振是拉丁语manifestus,由manu‘with hand,(用手)加-fest‘struck’(打)构成,所以它的原义是struck with hand(被手打的)。被手打的东西可以触摸得到,可以清清楚楚感觉到,也是显而易见的。据此,它的词义由“被手打的”引申为“显然的”。英语在14世纪吸收了manifestus,拼作manifest,也用于此义,以后也作动词用,表示“显示”、“显露”等。manifesto(宣言)一词和manifest有亲缘关系,虽然也源自拉丁语,但却直接借自意大利语。(参见manager)
lounge:懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站),休息室
lounge 一词很可能源自Longinus。据传,Longinus乃古罗马军团一个百人队队长( centurion)。耶稣被钉在十字架时,他用矛在其胸侧刺戳,以后皈依基督教,中世纪时被尊奉为圣徒。在中世纪神秘剧(mystery play)中Longinus,也作Longis,常被描绘成一个个子高大、举止粗鲁的懒汉,爱把身子斜靠在长矛上,一副无精打采的样子,故而一直有人据此推断,意为“懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站)”或“懒洋洋的姿势(或步子)"的lounge一词可能即源于此。但有些具有权威性的辞书却提出另一种解释,认为lounge是16世纪源自法语Longis‘drowsy laggard’(懒散的人),而longis则可能源出Longinus的大名。到了18世纪lounge开始被用作名词,意指“休息室”,显然此义是从前面的词义引申出来的。
laurel:月桂树,殊荣
laurel汉语作“月桂树”,源于拉丁语laurus,人们常用它来喻指“荣誉”或“殊荣”。关于laurel这一象征意义的由来,流传着一则古罗马神话故事。
有一天太阳神阿波罗( Apollo)出言不逊激怒了爱神丘比特(Cupid.相当于希腊神话中的Eros)。丘比特便把一支点燃爱情烈焰的金箭射进阿波罗的骨髓,同时又以一支熄灭爱情之火的铅箭射在河神佩纽斯( Peneus)之女达佛涅(Daphne)的心上。顿时爱情之火在阿波罗心中熊熊燃烧。他一眼看见路过的达佛涅,便向她倾吐恋慕之情。那知达佛涅对爱情已经变得冷若冰霜。她一见阿波罗转身就跑,阿波罗在后面紧迫不舍。跑到河畔时达佛涅已是气喘吁吁,情急之下只得祈求父亲解救。刹那间达佛涅蓦地消失,在阿波罗眼前出现了一株枝繁叶茂、亭亭玉立的月桂树。阿波罗见此情景,悲恸欲绝。他把这株月桂树移植到自己神宙旁,并用月桂枝叶编成冠冕,时时戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和思念。于是月桂树成了阿波罗的圣树。在古希腊神话中也有类似的故事。据此古希腊人和古罗马人用月桂枝叶编成冠冕,授予凯旋而归的英雄和音乐、体育等竞赛的优胜者,以后成了欧洲一种习俗。这种冠冕英语亦称laurel,汉语作“桂冠”。英国历史上曾授予优秀诗人以“桂冠诗人”(The Poet Laureate)的荣誉称号。因此古往今来人们一直把laurel当作光荣的标志,荣誉的象征。
journeyman:熟练工,满师学徒工
该溺系由journey加man构成,但这里journey不指“旅行”,它源自古法语journee‘day’,用于a day's work(一日的工作)这一旧义,据此,journeyman原指“计日工”,现在多指“熟练工”或“满师学徒工”。这种工人满师后往往四处去做工,这大概是人们错误地将该词与“旅行”相联系的缘故吧。
intoxicate:使酒醉,使陶醉
在古希腊语“弓”叫toxon,希腊武士用来制毒箭的毒药叫toxikon,中世纪时拉丁语借用了该词,作toxicum,泛指任何毒药。intoxicate 一词即源自该拉丁词的动词形式intoxicare,最初表示“使中毒”。中毒原因有多种,在某种意义上酒醉也是中毒,是酒精过量引起的中毒。据此,intoxicate逐渐转义为“使酒醉”、“使陶醉”。其过去分词形式intoxicated也随之成为drunk(酒醉的)众多的同义词中的一员。可是,另外两个出于同源的单词toxic(有毒的)和toxin(毒素)却仍然保留着原先的含义。
ignore:不理,忽视
从表面上看,ignore一词是源自旧时法律用语ignoramus。ignoramus原为拉丁语,含有“驳回”之意。假若大陪审团在诉状背后写下ignoramus,法院就可置之不理。据此,ignore被赋予“不理”、“忽视”及“驳回”等义。严格地说,ignore连同ignoramus都源于拉丁语ignorare‘not to know’。 ignore一出现就受到英国化学家玻意耳(Robert Boyle,1627 -1691)的青睐,他用该词用得非常频繁。然而,直至19世纪ignore还在遭到迂腐文人的蔑视和排斥。词典编纂者约翰逊( Samuel Johnson,1709 - 17 84)在他所编的《英语辞典》中谈及该词时这样写道:“This word Boyle endeavoured to introduce,but it has not been received.”(虽然玻意耳力图引进该词,但迄今未获承认。)
gossip:爱说长道短的人,闲谈
在中世纪时说一个人是gossip毫无贬抑的含义。gossip的前身是古英语复合词godsibb,源出撤克逊方言,其中god即God(上帝),而sibb则意为relative(亲属),故godsibb原义为godparent(教母或教父)。按基督教的传统习俗,婴儿在洗礼时须有教母或教父,而教父和教母不能是婴儿的亲生父母。教母或教父在洗礼仪式中乃受洗者之监护人,因上帝之故而成了受洗者的亲属,故日godsibb。到了14世纪前后,该词中的字母d开始消失,拼写形式逐渐演变成gossib,以后又进而演化为今天仍在使用的gossip。它的词义也在开始发生变化。教母或教父一般都是受洗者父母较亲密的朋友。他们之间有许多共同感兴趣的事可谈,甚至无话不谈。据此,gossip之义逐渐由“教母(父)”引申为“密友”,后来又进而引申为“爱说长道短的人”和“闲谈”等。我们从莎剧中可以看到,在莎士比亚时代该词拼写形式已作gossip。在莎翁几个不同剧中gossip用于不同的意义,如在《维洛那二绅士》用于“教母”一义,在《仲夏夜之梦》用以指“女友”,而在《错误的喜剧》中则用作动词,表示“闲谈”。
gas:气体,煤气,毒气;汽油
在现代美国口语中gasoline/gasolene(汽油)一词常被缩略为gas,如gas station(加油站),gas tank(油箱)。但不能据此就认为gasohne/gasolene先于gas出现o gasoline/gasolene乃19世纪束期科学家创造的一个美语用词,由gas(气)加组合语素ol(eum)(油)再加后缀-line/lene构成,作为英国英语petrol的对应词来使用,而gas则比gasoline约
早三个世纪就已见诸使用,系佛兰芒化学家海尔蒙特(J.B.van Helmont,1577 - 1644)所造岳尽管他对气体的性质了解甚少,也无人确知他当时造gas 一词所基于的希腊词khaos' chaos’(混乱)究竟用于何义,但是gas 一词竟被几乎所有语言吸收了,用来表示“气体”、“煤气”、“毒气”、“瓦斯”等义。