趣词首页 公众号 小程序

auroral(极光的):北欧神话中的黎明女神欧若拉

欧若拉(Aurora)是北欧神话中的黎明女神,相当于希腊神话中的爱欧丝 (Eos)。她掌管北极光,代表旭日东升前的黎明。欧若拉是一位美丽的女神,每天早晨时分飞向天空,向大地宣布黎明的来临。在北欧神话中,据说她排行第 三,哥哥是太阳希理欧斯,姊姊是月神席琳。她有时候也被指为极光,不过大多数时间她还是被称为黎明女神,因为欧若拉的含义就是黑夜转为白天的那第一道光 芒。

其中关于欧若拉最著名的故事,是她与她恋人的故事。传说欧若拉爱上了凡人耶尔库,明 知道不能爱他,却又无法割舍爱情,于是她向神王奥丁祈求,请求奥丁赐予她的恋人不死之水,让他永远都不会死,这样他们就可以长相厮守。奥丁准许了欧若拉的 不情之请,但是他再三告诫她,愿望许了就不可收回。欧若拉应许了。

然而耶尔库在战场上受了重伤,不死之水虽能让他免除一死,但创口再也无法愈合。欧若 拉返回天界请求奥丁,奥丁告诉她:“回到他的身边吧,如果你真的爱他,他将会在你的爱中痊愈。”欧若拉伤心不已,她的恋人痛苦不已,每日呻吟,却不能死 去,欧若拉厌倦了这“所谓的爱”,弃耶尔库而去,将他变成了蟋蟀。这就是为什么蟋蟀每天叫个不停的原因。

aurora:[ɔ'rɔrə] n.黎明女神欧若拉,极光,曙光

auroral:[ɔ'rorəl] adj.极光的,曙光的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:auroral 词源,auroral 含义。

Samaritan(好心人):圣经中乐善好施的撒玛利亚人

在《圣经·新约》的“路加福音”中,记载了耶稣基督讲的一个寓言:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。惟有一个撒玛利亚人(Samaritan)行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。

在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。从此以后,Samaritan(撒玛利亚人)就成了“好心人、乐善好施者”的代名词。

在美国和加拿大,有一部“好撒玛利亚人法”(Good Samaritan law),是给伤者、病人的自愿救助者免除责任的法律,目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失造成伤亡而遭到追究,从而鼓励旁观者对伤、病人施以帮助。

Samaritan:[sə'mæritn] n.撒玛利亚人,好心人,乐善好施者

acquit:无罪释放

发音释义:[ə'kwɪt] vt. 无罪释放;表现;脱卸义务和责任;清偿

结构分析:acquit = ac(=ad,去) +quit(清除、清算)→清偿债务→免除责任→无罪释放

词源解释:quit←拉丁语quite(清除、清算)。单词quit的本意是“偿还、免除(债务)”,15世纪时产生“离开”之意, 17世纪时产生“停止(做某事)”之意。现在通常表示“辞职”、“退出”。

同源词:quit(辞职、离开),acquittal(清偿、无罪释放)

duty-free:免关税的

duty, 关税。free,免除。

exempt:免除

ex-, 向外。-em, 拿出,带出,词源同example, sample. 即拿出来的,免除或豁免。

immune:免疫的,受保护的

im-,不,非,-mun,公共的,履行公共服务的,词源同common,communicate.即免除公共责任或义务,后引申词义免疫的,受保护的。

matric exemption:中学毕业

matric,大学入学考试,exemption,免除。即免试,保送入学。

dispense(豁免):基督教会发放特许证的行为   

英语单词dispense来自拉丁语dispensare,是dispendere的反复动词形式,由dis(out)和pendere(称重)构成,字面意思就是“按重量分发”,因此英语单词dispense的本意就是“分发、分配”,并由此派生出dispenser(分配者、药剂师、自动售货机)和dispensary(药房、诊疗所、防治站)等单词。然而,在辞典中,dispense还有另一个更加常用的词义,即“豁免、免除”。这个词义是怎么产生的呢?原来,在中世纪的基督教会中,教会和主教有权分发一种特许状,拥有这种许可的人享有特权,可以做一些原本禁止做的事,或免做一些原本必须要做的事。拉丁语dispendere常被用来表示这种特许状的分发。由于这种特许状能够“豁免、免除”持有人罪过或责任的,因此dispendere一词也就衍生出“豁免、免除”之意,源自该词的英语单词dispense自然也就继承了这一义项。

  dispense:[dɪ'spens] v.分发,分配;豁免,免除

  dispenser:[dɪ'spensə] n.分发者,分配者,药剂师,自动售货机

  dispensary:[dɪ'spens(ə)rɪ] n.药房、诊疗所、防治站(分发药品的地方)

volcano:火山

来源一: 该词可以追溯到古罗马神话。传说在意大利西西里岛上的埃特纳火山(Mount Etna)地底下住着古罗马宗教所信奉的火与锻冶之神Vulcan(伏尔甘),拉丁文作Vulcānus或Volcānus。他把作坊都设在地下,让烟从火山口中冒出。8月23日罗马庆祝火神节,罗马贵族和元老院在火神广场举行集会和祭祀活动,人们向火中投放刚从台伯河(Tiber)捕捞上来的活鱼,用意不详,也许是为了祈求火神保佑,免除火灾。英语中意为“火山”的volcano一词正是源自Vulcan或Vulcānus。在意大利语中“火山”作volcano。其实,英语volcano是从意大利语直接借过来的。在volcano进入英语之前,英语原先是用flaming hell (1613)来表示“火山”的。

来源二: 据古罗马神话记载,伏尔甘(Vulcan)是人们信奉的火神。他与女神维娜斯有过一段恋情。他还是造兵器的好手。传说伏尔甘在为众神打制兵器时,专门前往西西里岛东岸的埃特纳火山(Mount Etna),利用火山口涌出的炽热的岩浆锻造兵器。埃特纳是意大利著名的在火山,从公元前1500至公元1971年这三千年里,该火山累计喷发达100多次。这位到火山口去锻造的火神与火山结下了不解之缘。在凡人眼里,他象征着威力凶猛之火。那时,人们在8月23日这天祭奠伏尔甘火神,并逐步用这位火神的名字来指代火山。

pardon:请原谅,赦免

par,完全的,词源同per-,完全的,-don,给予,词源同donate.即完全的给予,引申词义赦免,免除惩罚,多用于感叹词”pardon me”,请原谅。

proletarian:无产者,无产阶级

来自拉丁语proletarius,最低等级公民,来自proles,子孙,后代。因在古罗马时期,这一社会等级的公民免除兵役及税收,他们存在的唯一价值就是向古罗马帝国新开拓的领地移民以开发。具体参照class词源。后被借用于指无产阶级,无产者。

redeem:赎回

red-即前缀re-“往回”,古拉丁语中,前缀re-后接元音时习惯变为red-;词根-em-指"取,拿";字面义“取回”,引申为“赎回”。同根词如exempt(免除,将你从兵役队伍里“拿出”,你就被“免除”服兵役了)。redemption(赎回)中的-pt-是拉丁语过去分词的余留。

remit:免除,赦免,职权范围,控制范围,汇付,汇款

来自拉丁语 remittere,松开,松懈,减轻,送走,来自 re-,向后,往回,mittere,送出,送走, 词源同 emit,remiss.即送走,送回,送回应属职权范围,引申词义免除,赦免。后用于经济 学术语汇付,付款,特指国际汇付。

scot-free:免除征税,免于受罚,逃脱惩罚

来自古英语 scotfreo,免税,免征,来自 scot,征税,上交给国王的税,来自古诺斯语 skot,贡金, 纳贡,字面意思为射出,投出,词源同 shot,shoot,-freo,免除,即 free.引申比喻义免于受罚, 逃脱惩罚等。