趣词首页 公众号 小程序

attic:顶楼,阁楼

该词在首字母大写时是Attica(古希腊雅典城邦一地区)的形容词形式,有“雅典式的”、“简朴典雅的”等义;在首字母小写时则是个名词,意指“顶楼”,“阁楼”或“屋顶室”。乍一看,这两者在语义上似乎没有多大联系,但实际上作名词用的attic 一词是来自作形容词的Attic,而Attic则源于希腊语Attikos ‘relating to Attica’,从法语attique演变而来。

在一些Attic式的古典建筑物的最顶层,为了避免墙面的单调,常以墙端壁柱(pilaster)作为装饰,这一建筑特点称为Attic order(雅典的列柱式)。 17至18世纪,在英国建筑中装饰性壁柱极为盛行,建筑物的顶楼是仿Attic式造的,所以顶楼被称作Attic storey。以后Atric的首字母变为小写,该短语也缩略为attic。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:attic 词源,attic 含义。

accost:跟…搭讪,走近跟…讲话   

乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、“走近跟…讲话”,而后着则意为“海岸”。但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨)。不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近”(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。但至今该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等。

turnpike:(付费)高速公路

美国的高速公路网四通八达,快速道路名目繁多。来回车道多且没有横路切断的道路有时称superhighway(超级公路),城市附近或城市之间的免费高速公路叫freeway或者expressway,付费高速公路则叫tollway或turnpike。

turnpike这一名字乍看起来有点怪。英国最早的付费公路就叫turnpike,那是因为路口设置了可移动的路障,通常是一根上面插有一列尖刺的长柱(pike),必须先把此柱转到一旁(turning the pike),过路的才能通过。15世纪时设此类路障通常是出于安全考虑,在战时可以减缓骑兵的袭击步伐。到了17世纪此类路障则是用来收取通行税或过路费。今天这一类挡道路障已不复存在,但有许多公路仍设有收费的关卡,功能和古时的turnpike差不多。因此美国的付费高速公路仍沿用这一名称,有时也称为turnpike road 或缩略为pike。

address(地址,演讲,致辞):对某物的引导

单词address含有“地址”、“致力”、“演讲”等多种释义,乍一眼看去,这些释义毫无关系,记起来很麻烦。其实了解了它的词源后就好记多了。address由ad+dress组成,其中的前缀ad等于to,dress来自拉丁语directus,等于单词direct,所以address的字面意思就是“to direct”(引导)的意思。所以address可以表示“将信件引导至某处”,即在信封上写上投递地址,后来演变为名词,表示“地址”。address还可以表示“将精力或注意力引导至某件事”,即“致力于”的意思。address还可以表示演讲,因为演讲其实就是将自己的意见引导至观众头脑中,所以表示“演讲”时address指的是正式的、精心准备好的演讲。

address:[ə'dres] n.地址,演讲,致辞,说话的技巧,称呼vt.演说,从事,忙于,写姓名地址,向……致敬,和……说话

welcome:欢迎

乍看起来,welcome像是well和come二词复合而成。相应的法语词bienvenu(bien 'well' + venu 'come')不是也有类似的组合吗?其实,词义虽然差不多,但词形的构成却各有源头及演变过程。

welcome在古英语的词形为wilcuma,由wil 'desire, pleasure'(即今will的词源)和cuma 'comer'(来自cuman 'come')合成,意为desired guest(渴望见到的客人)或agreeable guest(令人愉快的客人),对于这样的客人我们当然是欢迎的。到了中古英语初期,受了古法语bienvenu的影响,加之wil和wel(即今well的前身)比较相似,wilcuma便逐渐演变为welcome。它可用作名词和动词,表示“欢迎”或“迎接”,也可作感叹词用,表示“欢迎”,还可用作形容词,用于“受欢迎的”、“可喜的”、“可以随便做的”等义。

1960年you're welcome在美国英语中开始被作为回答对方道谢时用的客套语,相当于汉语“不用谢”或“别客气”。

wedlock:已婚(状态)

这个词乍一看像是个复合词,由wed和lock合成。从其释义“已婚(状态)”来看,将wedlock理解成being locked in marriage也未尝不可。但若追本溯源,我们会发现,其中的lock并非我们所熟悉的lock,不含“锁”或“拴住”的意思。wedlock源于古英语wedlāc,由wedd 'pledge'(誓言)加名词后缀lāc 'activity'(活动)构成,原义为marriage bond(婚约)或nuptial vow(婚誓),这反映在to keep wedlock,to break wedlock这样一些早先的短语中。13世纪以后,也许是因为词形变化的缘故,又受了lock词义的影响,wedlock开始用以表示“已婚状态”或“结婚生活”,且多用于(born) in wedlock(婚生的),(born) out of wedlock(非婚生的,私生的)这两个搭配中。