趣词首页 公众号 小程序

lyricism:抒情

来自lyric,抒情的。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:lyricism 词源,lyricism 含义。

lyricist:抒情诗作者,歌词作者

来自lyric,抒情的。

lysosome:细胞中的溶酶体

lyso-,松开,溶解,词源同loose,-some,体,词源同chromosome.

lytic:细胞溶解酶的

来自lyso-,松开,溶解,词源同loose.

L:英语字母表的第十二个字母

英语字母 L 来自希腊字母lambda,来自希伯来字母lamdeh, 短棍。

lynch:以私刑处死(某人)

原系美语,来自人名。1780年弗吉尼亚州皮特西尔韦尼亚县(Pittsylvania County)因地处边缘居民常常受到不法之徒的劫掠和骚扰。一位名叫William Lynch (1742 - 1820)的民兵上尉同他的邻居们自发组织起来,成立了治安维持会,并订了一个誓约,共同对付那些暴徒、盗马贼、造伪币者和亲英分子等。这些人一被他们抓获,他们不按法律程序进交警方,而是立即私自裁决,施以刑罚乃至绞刑。该誓约这样写道:“我们将视犯者罪行之轻重,受害者损失之大小,以肉刑惩处之,”他们将此约称为Lynch's law。随后Lynch’s law演变为lynch law,并且特指“私刑”。

另有一说认为,lynch law系源自弗吉尼亚州一位种植园主、治安官兼民兵上校。此人也姓Lynch,全名叫Charles Lynch (1736 - 1796)。他在美国独立战争时期对亲英分子等实施私刑,并且推而广之,致使这种目无击纪的做祛在18世纪末的美国盛行一时。

到了1 9世纪,私刑在美国有了进一步的发展。纽约、宾夕法尼亚等州都相继成立了治安维持会,每每对他们认为是罪犯的人处以私刑。南北战争爆发以后,私刑又被南方暴徒作为对黑人进行报复性杀害的手段。据统计,自1882年至1952年美国有4730人被私刑处死,其中1293名是白人,3437名是黑人。因此,Iynch law亦有mob law之称。

lunch:午餐,便餐

该词始见于16世纪束,可能源自西班牙语lonja‘slice’(片),原义为hunk of food(大块食物)。试看1600年出版的Richard Surfleet所著Country Farm一书中如下一句话:‘He shall take bread and cut it into little lunches into a pan with cheese。,几乎同时出现的luncheon一词则可能是通过与punch/puncheon(钻孔器),trunch/truncheon(短术棍)类比产生的,17世纪初用以指“小吃”(snack),以后又指“便餐”(slight meal)。我们今天所用的lunch是在19世纪初作为luncheon的缩略形式回到英语之中的,也用于“便餐”一义,而今这两种形式都常用以指“午餐”。

lukewarm:微温的

这其实是个复合形容词,由luke加warm组成。luke在中世纪英语作louke,源于荷兰语leuk,意思就是tepid(微温的)。既然luke本身已足以表示lukewarm的意义,再加上warm就似乎显得多余了。然而,这并不影响lukewarm 一词的通用。

lunatic:疯子   

今天有些西方人因在睡觉时月光照在脸庞上面感到不舒服。他们也许还不至于相信自己会因此精神错乱。然而,旧时迷信的阴影至今仍然留在他们心间。多少世纪以来,至少从古罗马时代起,在西方一直广泛流传着这样一种说法:精神病与月的盈亏有关,在月亮逐渐变圆之时,精神病患者就会随之变得更加狂乱起来。意为“疯子”的lunatic一词正是基于这一说法产生的。它源自拉丁语luna(月亮)。在罗马神话中Luna是月亮女神露娜,传说人的发狂是受他的影响的。lunatic早在1290年就已在英语见诸使用,但如今已不再用以指“疯子”,而只是指“极端愚蠢的人”,短语lunatic asylum(疯人院)还被一般辞书列为禁忌语。英语中另有几个含moon的复合词,如moonstruck(发狂的),moonhead(笨蛋),mooncalf(先天白痴)等,其产生与上述说法都不无关系。

  

lounge:懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站),休息室

lounge 一词很可能源自Longinus。据传,Longinus乃古罗马军团一个百人队队长( centurion)。耶稣被钉在十字架时,他用矛在其胸侧刺戳,以后皈依基督教,中世纪时被尊奉为圣徒。在中世纪神秘剧(mystery play)中Longinus,也作Longis,常被描绘成一个个子高大、举止粗鲁的懒汉,爱把身子斜靠在长矛上,一副无精打采的样子,故而一直有人据此推断,意为“懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站)”或“懒洋洋的姿势(或步子)"的lounge一词可能即源于此。但有些具有权威性的辞书却提出另一种解释,认为lounge是16世纪源自法语Longis‘drowsy laggard’(懒散的人),而longis则可能源出Longinus的大名。到了18世纪lounge开始被用作名词,意指“休息室”,显然此义是从前面的词义引申出来的。

longshoreman:码头工人

在词形的变化中往往会出现词首非重读短元音脱落的现象,longshoreman即为一例。longshoreman原作alongshore man,其中alongshore意为“沿岸的”,以后被缩略为longshore,alongshoreman也随之缩略为longshoreman曲但longshoreman -般多用于美国英语,相当于英国英语里的docker,意指“码头装卸工”。它们还有一个同义词stevedore,它源于西班牙语estibador。

lotus-eater:浑噩度日的人

该词源出荷马著名史诗《奥德赛》(Odyssey)中的一个故事。希腊英雄奥德修斯( Odysseus)和他的部下来到北非利比亚海岸一个名叫Lotus-Iand的地方,因当地有一种树叫lotus- tree,故名。这里的lotus不指“莲”,而是一种神奇的植物,有人译之为“落拓枣”。据传,食了落拓枣后即做极乐梦,并忘却尘世痛苦。奥德修斯发现当地民族,即所谓lotus-eaters或Lot-ophagi),因食此枣懒散、倦慵,贪图安逸,游手好闲,不思不虑,而外来者食了此果就会忘却家人和亲朋,迷恋他乡而不思返家。Lotus-Iand常译作“安逸乡”或“安乐乡”, lotus-tree则译为“忘忧树”,而lotus-eater则直译作“食落拓枣的人”或“食忘忧果者”。英国诗人丁尼生( Alfred Tennyson,1809 - 1892)以‘The Lotus-Eaters’为题的诗正是取材于《奥德赛》,描写奥德修斯等人漂流海岛,食忘忧果中魔,乐而忘返。根据以上故事,后人便用lotus-eater一词来喻指“安逸度日的人”或“浑噩度日的人”。

lollipop:棒糖

据传,20世纪早期美国康涅狄格州有一位名叫George Smith的糖果厂老板,为了纪念当时最有名的一匹赛马Lolly Pop,把他生产的棒糖也取名为lollipop,以后lollipop成了纽

黑文(New Haven) Bradley - Smith公司的专用商品名称,最后又转化为表示“棒糖”的属名。

约在1908年以前不论是棒糖一物还是lollipop 一词在美国确实是不为人知的,可是早在18世纪末lollipop 一词就已在英格兰广为使用了,意指“糖果”(但不指“棒糖”)。据《牛津英语词源词典》,lollipop可能系由lolly加pop组合而成,lolly刀英格兰北部一个方言词,意为“舌头”,而pop则是小孩吮食糖果发出的声音。尽管美国人是在20世纪初期棒糖问世后才知道lollipop的,但这不等于说Lolly Pop那匹马就不可能取名于这个早期的英国词。这其中的联系后人也只能作一番推测而已。

如今lollipop在英国英语中除指“棒糖”以外,词义又有所延伸。交通纠察为暂时中断车辆通行,保证儿童安全穿越马路,常常使用“车辆暂停指挥牌”。由于这种指挥牌形似棒糖,人们也噬lollipop称之,而手持指挥牌的男女交通纠察则被分别称作Iollipop man和lollipop ladyo

litterbug:乱扔废物的人

在公共场所常可见到这样的标语:Don't be a litterbug,意思是“请勿乱扔杂物”,其中litterbug作“乱扔废物的人”解。litterbug 一词系无名氏所造,很可能与firebug(放火狂者,纵火者)类比而成,是第二次世界大战结束后出现的一个美语词。它的流行归功于新墨西哥州佛罗里达芒特多拉湖山花园俱乐部(the Lakes and Hills Garden Club of Mount Dora)。该俱乐部在1950年开展的一次路边环境卫生运动中使用了上述标语。(参见firebug)

logroll互投赞成票,相互吹棒

该词原为美语,源出美国早期移民的生活用语。早期移民来到一个新的地方,要做的头一桩事就是盖间小木屋,把家先安下来。盖木屋先得砍伐树木,清出土地。原木一般很重,一人很难搬动,往往要请邻居来帮忙,合力把木头滚至预定的地点。美国早期拓荒者之间互相帮助滚原木这一做法就叫logrolling。许多年以后,随着滚原木习惯的改变,logrolling丧失了它本来的古义,在政界被用以指政客之间互投赞成票以通过对彼此有利的法案,在文学界则指作家之间相互吹棒对方的书以促进销路,提高声誉。logrolling本是个褒义词,现在却变成贬义词。动词logroll是从logrolling逆生而成,表示“互投赞成票”或“相互吹棒”。logroll 一词如今的含义若用Scratch my back and l'II scratch yours(你棒我,我也棒你;你帮我,我也帮你)这一谚语来表示可以说是最恰当不过的了。

leeway:余地,余裕

原为航海术语。船只在航行时往往受风的影响而偏离航线,向下风方向(leeward)漂移,此所谓偏航,造成的偏差就称leeway,汉语作“风压差”或“风压角”。假若船只逆巨浪行驶,或者船的龙骨( keel)不够长,不够深,驾驭不了水势,承受不住狂风,风压差就会很大,船只就可能很危险。即使不危险,偏航及由此产生的风压差也绝非行船者所想望的。然而,当leeway 一词像别的术语一样被用作普通词语时,它却转义为“余地”或“余裕”。例如:We need some leeway if we are to act effectively.(若要使行动获得成效的话,我们就得有一些周转的余地。)再如:He has an hour's leeway to catch the train.(他有1小时的富余时间赶火车。)leeway摇身一变似乎成了人们希望得到的,受人欢迎的,像breathing space(喘息的机会,考虑的时间)一样的东西。人们并不反对把术语通俗化,即将术语用作普通词语。可是,假若两者意义如此惊人地不同,就不免招人非议了。不管反对与否,leeway作为一个常用词如今已完全确立了它在英语中的地位。

laurel:月桂树,殊荣   

laurel汉语作“月桂树”,源于拉丁语laurus,人们常用它来喻指“荣誉”或“殊荣”。关于laurel这一象征意义的由来,流传着一则古罗马神话故事。

  有一天太阳神阿波罗( Apollo)出言不逊激怒了爱神丘比特(Cupid.相当于希腊神话中的Eros)。丘比特便把一支点燃爱情烈焰的金箭射进阿波罗的骨髓,同时又以一支熄灭爱情之火的铅箭射在河神佩纽斯( Peneus)之女达佛涅(Daphne)的心上。顿时爱情之火在阿波罗心中熊熊燃烧。他一眼看见路过的达佛涅,便向她倾吐恋慕之情。那知达佛涅对爱情已经变得冷若冰霜。她一见阿波罗转身就跑,阿波罗在后面紧迫不舍。跑到河畔时达佛涅已是气喘吁吁,情急之下只得祈求父亲解救。刹那间达佛涅蓦地消失,在阿波罗眼前出现了一株枝繁叶茂、亭亭玉立的月桂树。阿波罗见此情景,悲恸欲绝。他把这株月桂树移植到自己神宙旁,并用月桂枝叶编成冠冕,时时戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和思念。于是月桂树成了阿波罗的圣树。在古希腊神话中也有类似的故事。据此古希腊人和古罗马人用月桂枝叶编成冠冕,授予凯旋而归的英雄和音乐、体育等竞赛的优胜者,以后成了欧洲一种习俗。这种冠冕英语亦称laurel,汉语作“桂冠”。英国历史上曾授予优秀诗人以“桂冠诗人”(The Poet Laureate)的荣誉称号。因此古往今来人们一直把laurel当作光荣的标志,荣誉的象征。

last-ditch:已无后退余地的,拼死的  

据传,该词源出英国国王威廉三世(William III of Great Britain,1650 - 1702)。威廉生于海牙,1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说,“I will die in the last ditch.”(我要奋战到底。)他开始重建军队,终于取得了胜利,并在1689年登上英国国王的宝座。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后的防御壕”,即“最后的防线”,如今一般多用于喻义,而且常用作形容词,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。例如:I made one last-ditch effort to get her to stay.(为了把她挽留下来我作了最后努力。)/If the enemy refuse to surrender,we shall fight to the last ditch.(敌人不投降,我们就打到底。)

language:语言   

language 一词原义为“舌头”,它和法语langue一样,来源于意为“舌头”的拉丁词lingua。另有几个词如lingo(隐语,行话),linguistics(语言学),lingua franca(混合语)等均出于此源。language原作langage,这一形式借自法语,language中的字母u是13世纪时和法语词langue(语言)相联系而加上的。还有另一个英语单词tongue,究其根源也与拉丁词lingua有关。tongue和language都可以指“语言”,但tongue书卷气较重些。在文艺复兴时期人们习惯把希伯来语、希腊语和拉丁语称作the three tongues,即“三大古典语言”。在这三种语言中表示“舌头”的词也可以表示“语言”。基督教徒把“圣灵所赐的口才”称作the gift of tongues,意即圣灵降临于耶稣门徒身上使他们具有的特异语言才能。

laboratory:实验室   

该词来自中世纪拉丁语laboratorium'workshop’(工场,作坊),但若追根溯源,我们可以发现它和to labor(劳动)有亲缘关系,两者都源于拉了‘语动词laborare‘to labor/work’。附此,laboratory很自然地被用以指(某些研究人员)工作的地方,即“实验室”。在口语中该词常被缩略为lab。

laconic:简洁的,精练的

希腊伯罗奔尼撒半岛( Peloponnesus)东南部有个畜牧山区叫做Laconia,原为古希腊著名奴隶制城邦斯巴达(Sparta)的所在地。古时候该地区的人(即Laconians)曾“说话简洁,措辞精练著称于世。