irreversible:不能撤回的,不能取消的
词根词缀: ir-不,无 + re-回,向后 + -vers-转 + -ible形容词词尾,被动意义 → 转不回去的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:irreversible 词源,irreversible 含义。
irrevocable:不能取消的,不能撤回的
词根词缀: ir-不,无 + re-回,向后 + -voc-声音,叫喊 + -able → 不能喊回去的
irritable:易怒的,急躁的
来源于拉丁语动词irrito, irritare, irritavi, irritatus(激怒)。
词根词缀: irrit激怒 + -able
irritate:激怒,恼火,使急躁
来源于拉丁语动词irrito, irritare, irritavi, irritatus(激怒)。
词根词缀: irrit激怒 + -ate
irritation:愤怒,烦恼,急躁
来源于拉丁语动词irrito, irritare, irritavi, irritatus(激怒)。
词根词缀: irrit激怒 + -ation
island:岛,岛屿,岛状物(孤立状态的物),安全岛
古英语ieg(岛)与land组成iegland(岛),中古英语后期为iland。16世纪受isle(岛)的影响,iland的拼写变为island,而isle则来源于拉丁语insula(岛)。
词根词缀: is(-insul-)岛 + land土地
isle:小岛,岛
经由古法语ile来源于拉丁语insula(岛)。
词根词缀: -insul-岛 → isl + -e
islet:小岛
词根词缀: isl(-insul-)岛 + -et名词词尾,小
isolate:使隔离,使孤立,使绝缘,离析
词根词缀: isol(-insul-)岛 + -ate动词词尾
isolation:隔绝,孤立,隔离,绝缘,离析
词根词缀: isol(-insul-)岛 + -ation名词词尾
iconoclast:反传统者
icon,圣像,神像,-clast,打破,破开,词源同clastic,claymore,gladiator.原指捣毁神像的人, 引申词义反传统者。
immaculate:无瑕疵的
拉丁语macula指“斑点;网眼”,斑点和网眼的外形类似,都是一小块一小块的样子;它衍生出单词:maculate(有斑点的)、immaculate(无瑕疵的)等;mail(盔甲)也来自该拉丁词,主要指欧洲的锁子甲,它由细小铁环相套而成,整体看像一张大网一样。
innocent:无辜的
in-为否定前缀;词根-noc-指“伤害”,来自拉丁语nocere(伤害);-ent为后缀;字面义“无害的”。与它来自同一拉丁单词的还有:nocuous(有害的)、nuisance(讨厌的东西;伤害)等。词根nox是词根noc的变体,如noxious(有毒的)、obnoxious(讨厌的)。
infirmary:治疗室
firm“结实的”,infirm“体弱的(人)”,而-ary为地点后缀。firm(公司;坚定的;坚固的)一词多义,拉丁本义为“使固定、稳定,确立”:岿然不动即“结实的;坚定的”;由“经签字确立”引申为“公司”;farm(农田)同源,由“固定租金”而来。
industry:工业;产业
前缀indu-是in-“在...里”的扩展形式,再如indigenous(土生土长的)里的indi-;词根-stry-指“建造”,如destroy(破坏;摧毁),de-是否定前缀,与“建造”相反的概念,即“破坏”。词根变体为-struct-,如structure(结构),construct(建造)。
intimate:亲密的
词义重点在于开头的in(在...里),亲密就是你的心里有我,我的心里有你;-tim是最高级后缀,在ultimate(终极的)、optimal(最佳的)等词中都有出现;所以字面义是“在最里面的,在最深处的”。
indolent:懒惰的
前缀in-指否定;词根-dol-指“痛苦”,来自拉丁语dolere(承受痛苦),同源词还有:condole(慰问),doleful(悲哀的)等;字面义“不受痛苦的”,懒惰之人安于闲适,不愿经受苦痛。
ineffable:说不出的;无法形容的
in-为否定前缀;前缀ef-相当于ex-,指“出,向外”;词根fa-表“说”;-able为形容词后缀。有些单词中的fa-指“说”,如fame(名声,名声是口口相传而来的),fable(寓言,寓言是“说”的故事),fate(命运,词源上命运是上帝之语)。
ivory tower:象牙塔
19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦·查理·奥古斯丁的书函《致维尔曼》。奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼的作品中的悲观消极的情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。比喻与世隔绝的梦幻境地。
Indian summer:晚秋的晴暖天气;小阳春;幸福安乐的晚年
直译作“印第安之夏”,其实是指“深秋初冬的一段轻暖天气”,相当于中国的“小阳春”,有时也指“幸福安乐的晚年”或“老年回春期”。这一名称为何会同“印第安”相联系呢?是因为这种天气在美国印第安人之前居住的地区较之白人居住的东部地区更为明显。关于它的由来还有一个传说。来到新大陆的首批移民在第一次霜冻时就开始忙着准备过冬,印第安人看到之后叫他们别急,告诉他们这期间还会出现一个晴暖天气。事实果然如此,于是移民就称之为“印第安之夏”。在这方面印第安人也有自己的传说。北方神纳纳勃珠(Nanahbozhoo)住在北极,每到冬天他便要冬眠。在入眠之前,他总要点燃他那巨大的烟斗,抽上好多天烟。从他烟斗上冉冉升起的这股烟使大地烟雾弥漫,使天气变得温暖舒适,这就是美丽的印第安之夏。