harbor:海港
词根-har-指“战争;军队”,如harry(侵略)、herald(使者;传令官;本义“军队指挥官”)、harangue(激昂演说,字面义“军队环绕”)等;词根-bor-指“保;藏”,如borrow(借;借人东西亦是替人保藏)、bury(埋葬);“海港”字面义为“军队藏身之处”。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:harbor 词源,harbor 含义。
harvest:收获
excerpt(摘录)的前缀ex-指“向外”,词根cerp指“摘”,末尾-t是拉丁原词过去分词的产物;对-cerp-进行c、h和p、v音变,得到harv-,仍指“摘”,“收获”就是“摘取”果实。c、h音变:century(世纪)—hundred(百);v、p音变:seven(七)—september(九月)。
helicopter:直升飞机
该词的字面含义为“有旋转翅膀的机器”,词根helic-表“螺旋”,如helical(螺旋状的)、helix(螺旋);-o-为连接字母;词根pter-来自希腊语“翅膀”,常见于专业词汇,如dipteral(双翼的)、pterosaur(翼龙,即有翅膀的恐龙)、pterodactyl(翼手龙,即手(dactyl-)的部位长翅膀)、archaeopteryx(始祖鸟,即最早有翅膀的鸟)等。pter-谐“扑腾”,以此助记“翅膀”。
haughty:高傲的,傲慢的
它来自拉丁语altus(高),其词根alt-"高"较重要,如altitude(高度),altar(圣坛);比较 aught 和 alt 的发音亦很相似,单词haughty的首字母h是后加上去的,这是由于受到了high的同源词的影响,这里简化为受到high的影响。高傲高傲,因为高,所以傲。
hostel:招待所
拉丁语hospitale(客栈)进入古法语后分化成两种形式:hospital和hostel,前者进入英语,成hospital(医院);后者分两条路径进入英语,成hostel(招待所)和hotel(旅馆)。医院、招待所、旅馆的共同特征就是,它们都可以为人们提供暂住的场所。
horror:恐怖;战栗
有个成语叫“毛骨悚然”,用身上毛发竖起,脊梁骨发冷,来形容十分恐惧。horror的本义与此类似,它来自印欧词根*ghers-“直立”,由毛发竖立引申为恐怖、战栗。有趣的是,单词hair(头发,毛发)也可能来源于此,本义是“直立”,意思所指应当是其形态。
Hermes:狡黠的神使赫尔墨斯/墨丘利(Mercury)
墨丘利(Mercury)是罗马神话中为众神传递信息的使者,等同于希腊神话的赫耳墨斯(hermes)。他是主神朱庇特的儿子,是商业、交通旅游和体育运动的神,还是小偷和骗子所崇拜的保护神。他的形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。
墨丘利聪明伶俐,机智狡猾,被视为欺骗之术的创造者。他还身怀偷窃之术,经常与众神开玩笑,偷走了朱庇特的权杖、尼普顿的三股叉、阿波罗的金箭和银弓、战神的宝剑。他还用乌龟壳、树枝和羊肠发明了竖琴(lyre)。
墨丘利刚出生没多久,就偷走了阿波罗的50头牛。农夫巴图斯目击了此事。墨丘利要巴图斯替他保守秘密,并答应给他好处。但巴图斯违背诺言,四处宣扬墨丘利偷牛的事。墨丘利一生气,就把巴图斯变成了石头。
阿波罗知道是墨丘利偷了牛,上门来索赔。墨丘利答应还牛,却在阿波罗牵牛时用竖琴奏出了美妙的音乐。阿波罗听得如痴如醉,竟然同意用牛群换墨丘利的竖琴,还把自己的魔杖倒贴给他。所以墨丘利就成了小偷和商人的保护神,因为他偷了阿波罗的牛后又用竖琴与他交换。
墨丘利还利用自己高超的偷窃本领,帮了朱庇特很多忙。朱庇特曾被提丰打败并囚禁在山洞里,墨丘利将其偷出。墨丘利还用音乐和故事催眠看守白牛的百眼巨人,将其在睡梦中杀死。墨丘利还奉朱庇特之命,将襁褓中的酒神送到宁芙仙女那里抚养。
墨丘利是竖琴和牧笛的发明者,是各种竞技比赛的保护神。他行走敏捷,被看作行路者的保护神。
由于墨丘利行动敏捷,水银和太阳系中公转速度最快的行星(水星)都用他的名字Mercury命名。由他的名字还产生了词根-merc-,表示“商业,商品”。
-merc-:商业,商品
mercury: ['mɜːkjərɪ] 水星,水银,墨丘利
mercurial:[mɜː'kjʊərɪəl]adj.水银的,水星的,活泼善变的,雄辩机智的
merchant:['mɜːtʃ(ə)nt]n.商人,adj.商人的
merchandise:['mɜːtʃ(ə)ndaɪs; -z]n.商品、货物
commerce:['kɒmɜːs]n.贸易、商业
commercial:[kə'mɜːʃ(ə)l] adj.商贸的
market:['mɑːkɪt] n.市场,mark是merc的变形
mercenary:['mɜːsɪn(ə)rɪ] n.雇佣兵,唯利是图者
Hephaestus:戴绿帽子的火神赫淮斯托斯/伏尔甘(Vulcan)
赫淮斯托斯(Hephaestus)是希腊神话中的火及锻造之神,又被音译为“赫菲斯托斯”,在罗马神话中叫做伏尔甘(Vulcan)。他天生相貌丑陋,所以一出生就让老爸宙斯很不爽,把他扔到海上一个岛上,并因此摔断了一条腿,变成了瘸腿。
赫淮斯托斯心地善良并且心灵手巧,是诸神的铁匠,制造了许多著名的武器、工具和艺术品。他在奥林匹斯山上建筑了诸神的宫殿,为宙斯打造雷霆和铠甲,此外还制造了小爱神的弓箭、赫拉克勒斯的马车、阿波罗驾驶的日车、捆绑普罗米修斯的铁链、阿喀琉斯的盔甲等器具。他用斧子劈开宙斯的脑袋,让雅典娜跳出来,从而治好了宙斯的头痛病。
赫淮斯托斯的老婆就是大名鼎鼎的爱神阿芙洛狄忒。但他们的婚姻是宙斯包办的,阿芙洛狄忒根本瞧不上这个瘸腿丑八怪,与英俊潇洒的战神勾搭上了,还生下了私生子小爱神厄洛斯。有一次赫淮斯托斯制造了一张精巧的网,布设在床上,把正在床上偷情的阿芙洛狄忒和战神抓个正着,并让他们在众神面前出丑。
赫淮斯托斯还暗恋智慧女神雅典娜。海神波塞冬骗他说雅典娜也喜欢你,一会儿就来找你。过了一会儿,雅典娜果然来了,其实是来求赫淮斯托斯打造武器的。自作多情的赫淮斯托斯欲火焚身,想非礼雅典娜,被雅典娜挣脱开,射出的精液落在雅典娜大腿上。雅典娜用手巾什么的擦拭干净后扔在地上,结果让大地女神受孕,生下了一个半人半蛇的孩子,名叫刻克洛普斯(cecrops),雅典娜收养了这个孩子,后来他成为了雅典的第一个国王。
赫淮斯托斯大部分时间都在地底下打铁,火山传说就是他的打铁铺,一旦看到火山又开始冒烟冒火了,那就是赫淮斯托斯在下面开工了。因此,人们就用他的罗马名字Vulcan来命名火山,这就是英语单词volcano(火山)的来历。
Vulcan:['vʌlkən] n.伏尔甘,火及锻造之神。
volcano:[vɒl'keɪnəʊ] n.火山。
volcanic:[vɒl'kænɪk] adj.火山的,猛烈的,容易突然发作的n.火山岩
vulcanian:[vʌl'keniən] adj.火山的,金工的
vulcanize:['vʌlkənaɪz] vt.硫化,硬化
Hestia:无私奉献的灶神赫斯提/维斯太(Vesta)
在希腊神话中,赫斯提(Hestia)是宙斯的姐姐,奥林匹斯山上最年长、最神圣的女神。她执掌灶火,是家庭的象征,又是磨坊工和面包师傅的保护神。她是位贞洁处女神,为了守护圣火而拒绝了追求者,将其一生奉献给神殿。在罗马神话中,对应的灶神叫做维斯太(Vesta),从古罗马时起就有她的公祭。在维斯太神庙中,负责确保圣火永不熄灭的六名处女祭司被称为Vestal virgin(维斯太贞女),必须从童年开始连续服务三十年,其间失贞要受到活埋的处罚。因此,vestal一词就衍生出“纯洁的、处女的”之意。
vestal:['vest(ə)l] adj.纯洁的,处女的,女灶神的n.处女,贞女,修女
Hera:高贵的天后赫拉/朱诺(Juno)
在希腊神话中,宙斯的妻子、天后叫做赫拉(Hera),而在罗马神话中,天后叫做朱诺(Juno)。她是婚姻女神,掌管人类的婚姻。在拉丁语中,Juno的意思是“年轻的”,与单词junior(年少的、下级的)同源。
六月正值初夏之际,莺飞草长、百花盛开,是婚嫁的绝好时机,罗马人常常选择在此月内结婚,于是就用婚姻女神朱诺为其命名,称为Juniusmensis(Juno’smonth)。英语中的六月June就是从此而来。
由于朱诺贵为天后,集美貌和高贵气质于一身,因此人们常常用junoesque一词(像朱诺一样)来赞美女性高贵优美。
朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看作是罗马的警告女神,尊称她为“JunoMoneta”(警告者朱诺),单词moneta就是“警告者”的意思。罗马人为JunoMoneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在JunoMoneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
June:[dʒu:n]n.六月,琼
junoesque:[,dʒʊno'ɛsk] adj.高贵优美的,端庄的,像朱诺那样的
junior:['dʒunɪɚ]adj.年轻的,下级的n.年少者,晚辈,后进入者,大三学生
money:['mʌnɪ]n.钱,货币,财富
mint: [mɪnt] n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币
monetary: ['mʌnɪt(ə)rɪ] adj.货币的,财政的
Hades:富有的冥王哈迪斯/普鲁托(Pluto)
希腊神话中,宙斯的大哥叫做哈迪斯(Hades),在罗马神话中则叫做普鲁托(Pluto)。在三兄弟抽签决定每个人的地盘时。老大哈迪斯手气不佳,抽中了冥界,成为了冥王。从此以后,哈迪斯常年居住在幽暗的冥府,被排挤在奥林巴斯十二大主神行列之外。他的形象通常是一袭黑衣的阴郁老人。
哈迪斯是诸神之中为数不多的对爱情无兴趣的神祇。一次到地上巡视,爱与美之神阿芙洛狄忒对她的儿子小爱神厄洛斯说:“你的弓箭没有任何神或人能够抵抗,包括那个孤傲的哈迪斯。”。于是厄洛斯向哈迪斯射出了象征爱情的金箭。正如阿芙洛狄忒所言,冥王也无法抵挡爱神的金箭,于是他无法自拔的爱上了他的侄女珀尔塞福涅。在一个阳光明媚的日子,珀尔塞福涅正在与其他女神在一个山谷中嬉戏,突然看到一朵绚烂无比的水仙花。珀尔塞福涅离开众人前去采摘。冥王瞅准时机,驾着一辆由四匹黑马拉着的大车,将珀尔塞福涅掳回冥府,做了自己的冥后。后来,谷物女神上门索求女儿时,冥王施展诡计,说服珀耳塞福涅吃了三颗石榴籽。这样,珀耳塞福涅每年不得不回到冥府三个月。
科学家在1930年发现太阳系第九大行星后,依照惯例用罗马神话中的冥王的拉丁名字Pluto来命名它,故中文译为“冥王星”。
由于地下埋藏着各种各样的宝藏,所以冥王拥有大量财富,成为了西方的财神爷。冥王的拉丁名字Pluto来自希腊语plouton,意思是“财富、富有”。英语词根pluto-(财富、富有)便来源于此。英语单词hadal就来自冥王的希腊名字Hades,表示“超过6000米以下深水的”,因为人们认为超过这个深度就应该到达哈迪斯所管辖的冥府了。
Pluto: ['plʊto] n.冥王星,冥王
plutonic:[plʊ'tɑnɪk] adj.冥王星的,深成的,深成岩的
plutocrat:['pluːtəkræt] n.财阀,富豪
plutocracy:[pluː'tɒkrəsɪ] n.财阀政治,金权统治,财阀统治集团
plutolatry:[pluː'tɒlətrɪ] n.拜金主义,财富崇拜
hadal: ['heɪdəl] adj.超深渊的,超过6000以下深水的,海沟的
humble:低下的;谦恭的,谦卑的
词根hum表示“泥土”,如同根词exhume(掘出)等;词根ble表“翻折”,如同根词double(两倍的)等;所以这个单词的字面义是“向下折,贴近泥土”,不难理解出其中蕴含的“低下、谦恭”的姿态来。
Harpagon:阿巴贡
阿巴贡是莫里哀喜剧《吝啬鬼》(又名《悭吝人》)中的主人公。他生性多疑,视钱如命,就连赠你一个早安也舍不得说,而说借你一个早安。阿巴贡是世界文学中一个著名的典型形象,与葛朗台(巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》)、夏洛克(莎士比亚《威尼斯商人》)、乞乞科夫(果戈里《死魂灵》)三个形象合称“四大吝啬鬼”。
Hygeia:希腊神话中的健康女神许革亚
Hygeia(许革亚,又译为海吉亚)是希腊神话中的健康女神,是医术之神 Asclepius(阿斯克勒庇俄斯)的女儿,其形象为年轻女子,身着白色长衣(白大褂),头戴祭司冠,用饭碗喂着一条蛇。因此直至今天碗里装着一条蛇有时仍用作医学的象征。
Hobson's choice:无余地的选择;别无选择
关于其由来,英国作家斯梯尔(Sir Richard Steele,1672-1729 )曾于1712年在他主办的杂志《旁观者》(The Spectator)第509期上发表过一篇短文作了介绍。Hobson原为人名,全名是Tobias/Thomas Hobson(1544??-1631)。他是17世纪剑桥地区的一个驿站老板,养有40多匹高头大马供人租用,租用者多为剑桥学生。但是他不容许租用者自己随意挑选,只许将离马厩门最近的那匹马牵走,否则不予租用,毫无商量余地。他所定的这一规矩并非没有道理。他认为大学生不会好好照料马匹,而他却爱马如命,为了不使马儿过于劳累,他采取了依次出租的办法。休息最久,马力恢复最好的,总是靠近马厩门的马。Hobson这种不给人以选择余地的做法,人们称之为(霍布森的选择)。
此人还是个名见经传的人物。据《全国名人传记辞典》(Dictionary of National Biography)所载,死后他将一笔可观家产遗赠给了剑桥,当地有条街道以其名字命名。英国作家艾迪生(Joseph Addison,1672-1719)曾撰文纪念他,英国大诗人弥尔顿(John Milton,1608-1674)还特地为他作了两段饶有风趣的墓志铭。Hobson受到两位名作家如此垂青,在一定程度上使得Hobson's choice一语得以经久不衰,并沿用至今。词义至今一直无甚变化,现仍表示“无选择余地的选择”,或“无选择余地的局面”。1915年Hobson's choice曾被用作一个戏剧的剧名,1953年还被作为一部英国影片的片名。此语有时和动词have搭配使用,作have Hobson's choice。
highjack:拦路抢劫;劫持
该词源出美国,始见于1890年。一般认为,它的产生与抢劫不无关系。持枪歹徒在拦路抢劫时,害怕被抢者反抗,每每喝令道:“High,Jack ! ”意即要求对方高举双手、不许乱动。于是人们便把High,Jack 二词合二为一,再加后缀-er ,构成highjacker ,用以称谓“强人”。1921年该词略为hijacker,1923年又逆生出hijack ,兼作名词和动词。在美国禁酒时期(Prohibition ,1920——1933),hijack开始通用起来,当时多指“抢劫酒类走私贩”。以后其词义逐渐扩大,始而引申为“拦路抢劫(车辆、行人等)”,继而又引申为“绑架”和“劫持(飞机等)”,频频在当代报刊上露面,成为大家熟悉的字眼。
近几十年来空中劫机事件时有发生,一个由sky原形和hijacker尾部连成的缩合词skyjacker 应运而生,用以专指“空中劫持者”、“空中劫机匪徒”,随后又由此逆生出skyjack一词,表示“空中劫机”。近年来,一些大都市治安不力,歹徒公然在光天化日之下拦劫汽车,于是有人又类比造出carjack一词,用以表示“劫车”。
hamburger:汉堡包
这是一种肉夹碎牛肉饼或乳酪等的圆面包。大多数权威认为该快速食品是以其发源地德国港口城市汉堡(Hamburg)命名,在19世纪中期的第一次德国移民浪潮中传到美国。1836年,在美国人的菜单上出现了一道以Hamburg steak命名的菜,按字面义是“汉堡牛排”,其实是“碎牛肉饼”,到了1889年Hamburg Steak改称Hamburger Steak,到了1908年被进而缩略为Hamburger。19世纪英国营养学家J.H.Salisbury对汉堡牛排赞扬备至,他劝人们一天至少吃上三次,汉堡牛排因此曾获得一个别称:Salisbury steak。到了1912年许多人都喜欢在面包里夹上汉堡牛排,于是Hamburger一词除了指“汉堡牛排”外又多了一层意义:“夹汉堡牛排的面包”,即我们现在通称的“汉堡包”。此后hamburger也被用以指“(用来做汉堡包的)绞碎的牛肉”。二战期间美国肉类的匮乏使hamburger身价倍增,并进而取代了hot dog(热狗),从此以后hamburger成了最受美国人欢迎的快餐食品。出售hamburger的食品店、售货店以及售货摊在美国几乎随处可见,并且出现了花样繁多的夹心面包,诸如cheeseburger, fishburger, nutburger, beefburger, portburger, shrimpburger等。在这些以-burger结尾的复合词中,词根通常表示所夹之物的名称,而-burger则作为一个后缀,表示各种类似于hamburger的夹心面包。
另有一种说法认为,在美国纽约州西部有个地方叫汉堡镇(Hamburg),hamburger这种快餐是于1885年夏天在这个小镇上发明的,故得此名。
hysterical:歇斯底里的
旧时的希腊医生认为,女子比男子更容易情绪激动,更易患癔病(即歇斯底里症),将之归因于子宫机能的失调。有的人甚而认为,癔病是一种女人病,因为男人没有子宫。这一错误看法正是意指“癔病”即歇斯底里的hysteria一词及其派生形容词hysterical的理据,而且充分反映在词源上。Hysteria始见于19世纪,直接借自拉丁语。英语另有一词hysterectomy(子宫切除术)也源于此。
halcyon days:太平岁月;美好时光
源自美丽动人的希腊神话故事。风神之女海尔赛妮(Halcyone)和黎明女神之子刻宇克斯(Ceyx)是一对恩爱夫妻。在丈夫出海远行之后,她每天伫立岸边,凝视大海,祈盼丈夫能早日平安归来。一天夜里睡梦之神摩尔甫斯(Morpheus)托梦给她,向她传递了她丈夫已遭海难的噩耗。次日,她一早走到了海边,果然望见海里漂浮着丈夫的尸体。她悲痛欲绝,纵身跳入海中。主神宙斯为其深爱所感动,将他们双双化作翠鸟,让他们能长相厮守,比翼双飞。因此翠鸟就叫做halcyon,它源于希腊语(h)alkuon,义同kingfisher(翠鸟)。以后每当翠鸟在海上筑巢产卵,即每年冬至前7天和后7天的两个星期,大海总是风平浪静。据说这是因风神眷顾女儿平息了风浪的缘故。人们称这段风平浪静的“平安时期”为halcyon days。
hacker:黑客
此乃人所皆知的计算机术语,指通过互联网非法侵入他人计算机系统者,即“黑客”。其实汉语黑客就是从hacker音译而来。译音本身就清楚地告诉人们这是个贬义词。Hacker一词最早见于20世纪70年代中期,原先是个褒义词,指计算机迷,或精通电子计算机技术的人,即计算机行家,电脑高手,他们善于从互联网中发现漏洞并提出改进措施。到80年代中,有些Hacker出于不良动机,或为查看、更改、窃取保密数据,或为干扰破坏计算机程序,擅自侵入他人计算机网络,人们便称之为malicious(恶意的)hacker。嗣后该形容词常备略去不用,遂使hacker的词义发生了由褒而贬的变化。从hacker逆生的动词形式to hack(into)表示“非法闯入”或“擅自侵入”。