hallmark:金银纯度标记,质量标记
hallmark的来源可以追溯到英王爱德华一世(Edward I)时代。1300年爱德华一世下令,凡金银制品来打上伦敦金业公会(Goldsmiths' Company of London)的纯度印记均不得出售。打印记的工作是在该公会的所在地Goldsmiths' Hall进行和完成的,因此金银纯度印记就被称为hallmark,并一直沿用至今。hallmark 一词现还被用以指“(任何商品上的)质量标记”,乃至“标志”或“特征”。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hallmark 词源,hallmark 含义。
hallelujah:哈利路亚
hallelujah亦作halleluiah,乃犹太教和基督教的欢呼语,用以表示赞美、欢乐或感谢等,常出现在礼拜仪式和赞美诗中,意为“赞美主”,但一般多音译为“哈利路亚”。关于该词的由来,流传着这样一则意大利民间传说:耶稣被钉死在十字架上后,三个罗马军团士兵,一个是罗马人,一个是意大利北部的皮德蒙特人( Piedmontese),另一个是德国人,被派去看守耶稣的遗体。当耶稣复活时,罗马人惊呼了一声Ha!皮德蒙特人喊了一声L’e lii!(是他),德国人则叫了一声Ja!(是啊)。hallelujah 一词就这样产生了。然而传说终归是传说,其真正词源乃希伯来语hallelu-yuh,相当于英语praise ye Jahveh。
hairbreadth:间不容发的,一发之差的
旧时,在英国hairbreadth一度曾被作为一种正式的计量单位。人的头发有粗有细,其宽度( breadth)也因人而异,一般宽度为l/48英寸,故1/48英寸就叫a hairbreadth。据说古代犹太人也曾把这作为长度单位。据《牛津英语词典》该词始见于1561年,数十年后莎士比亚在《奥塞罗》(1604) 一剧里用了hairbreadth escape来表示“死里逃生”.,“九死一生”,这一习语一直沿用至今。美国一组早期著名莲环漫画中有个主角名叫Hairbreadth Harry,他历经艰险,最后总是死里逃生。hairbreadth有时亦作hairsbreadth,hair's-breadth或者hair's breadth,现一般多作形容词或名词用,表示“间不容发(的)”,“一发之差(的)”。
handkerchief:手绢
这个词是由hand和kerchief合成的;kerchief来自古法语couvrechief,字面意思是“盖在头上的东西”,即“头巾”。在古时候,kerchiefs是被系在头上的。后来,时兴把kerchiefs拿在手里,于是英语词就加上了hand,变成了handkerchief.面现在又往往把它放在口袋里,于是又成了pocket handkerchief.有趣的是,今天当我们说到a pocket handkerchief的时候,我们讲的是一件古时候顶在头上、后来拿在手中、现在装在口袋里的东西。
hamburger:汉堡包
hamburger是一种用碎牛肉煎成的圆饼,也译成“汉堡牛排”,现多指“汉堡式夹牛肉饼的面包”。
本来Hamburger是德国著名港市Hamburg(汉堡)的形容词,指“汉堡牛排”时是hamburger stead的简化,但有人误将它分解成或有意识地将它分解成ham和burger.甚至《韦氏大辞典》(Webster's Third New Internarional Dictionary)也对-burger作如下解释:a flat cake ofground or chopped meat or meat substitute fied or grilled and served between slices of bread.于是,以-burger混生(拼缀)的新词接连不断地涌现出来,尤其是70年代以来,更是光怪陆离,层出不穷。1971年,有人做了一个小小统计,由burger构成的新词竟达185个之多!词义也由原来的夹牛肉馅面包扩展到各种内容、形状、大小、特性等的夹心面包,甚至用来指其店铺。
例如:baconburger(腊肉夹心面包),bearburger(熊肉夹心面包),turtleburger(甲鱼肉馅面包),nutburger(以坚果佐食的肉饼),cheeseburger(放有干酪的肉饼),oliveburger(以甘榄佐食的肉饼),pizzaburger(意大利肉饼),kirschburger(樱桃酒心面包),raisinburger(葡萄干夹心面包),superburger(超级夹肉面包),doubleburger(双层夹肉面包),basketburger(野餐夹肉面包),huskyburger(健壮夹肉面包),peachyburger(美好夹肉面包),甚至9-Lives Kitty Burger,ken L Burger,Californiaburger, Justrite Burger等等。
hyphen:连词符号
英语的连词符号“-”,拼作hyphen,是从希腊语来的,而这种符号出现之前,hyphen是一个副词,原是一个短词hyphben,意思是under-one,即“在一起”。后来结合成一个词,连词符号“-”正是将两个或几个词连在一起的意思。
holiday:假日,节日
holiday 假日 节日
在现代英语用法中对于holiday和holy day(或holyday)我们总是加以区别的,前者泛指任何“假日”,“节日”,后者则特指“圣日”或“宗教节日”。但最早holiday仅指“宗教节日”,因为holiday就是holy day二词复合而成的。嗣后holiday的词义逐渐扩大,到了14世纪holiday也指一般休息日,直至最后其宗教色彩消失为止。只要我们考虑到许多节日起源于宗教活动这一点,我们对holiday的词义变化就不会感到奇怪了。
Hansard:英国议会议事录
Hansard 英国议会议事录
源自人名。从1774年至1889年英国议会议事录都是由印刷商Luke Hansard及其子共同负责整理编纂的,为了纪念他,直至今日英国还用其姓氏Hansard来指“英国议会议事录”。美国英语不用该词,美国的国会议事录叫Congressional Record。
Helios:希腊神话中最早的太阳神赫利奥斯
赫利奥斯Helios希腊神话中古老的太阳神。传说他每天早晨从东方升起,乘着四匹喷火的马拉的金车在天空运行,傍晚在西方落入环绕大地的瀛海奥克阿诺斯,夜间乘一只金杯回到东方。后人常常把他与光明神阿波罗混淆。从赫利奥斯的名字Helios产生了词根helio,表示太阳。
heliosis:[,hi:li'əusis]n.中暑,日射病。
helioscope:['hi:liəskəup]n.太阳观测镜,太阳望远镜。
heliotherapy:[,hi:liəu'θerəpi]n.日晒疗法。
heliometer:[,hi:li'ɔmitə]n.太阳仪。
heliocentric:[,hi:liəu'sentrik]adj.日心的,日心说的。
Hyperion:希腊神话中的光亮之神许珀里翁
希腊神话中的Hyperion(许珀里翁)是大地女神盖亚和天神乌拉诺斯之子,十二泰坦之一,掌管光亮,是太阳神、月亮女神和黎明女神的父亲。当天空之神-乌拉诺斯要再次降临地表时,大地之母要他的儿子们到世界四周阻挡天空,而许珀里翁就被分配到支撑东边。日后他的孩子太阳、月亮和黎明总是从东部升起,便是为了纪念其父镇守的东边。天文学家用他的名字来命名土卫七。
Hyperion的字面意思是“穿越高空者”。Hyperion代表了光亮的终极来源,由他诞生了具体的太阳、月亮和黎明。词根hyper表示“超过、太多”。
词根hyper:超过,太多
hyperactive:[,haipə'ræktiv]adj.过度活跃的
hypersensitive:[,haipə'sensətiv] adj.过度敏感的
hypercritical:[,haipə'kritikəl] adj.吹毛求疵的
hypertension:[,haipə'tenʃən]n.高血压,过度紧张
habit:习惯,习性
来源于拉丁语动词habere(持有)的过去分词habitus。
-habit-居住;习惯 → habit
habitant:居住者
词根词缀: -habit-居住 + -ant人
habitat:(动植物的)产地,栖息地
来源于拉丁语动词habitare(居住)的过去分词habitatus词干(habitat)。
词根词缀: -habit-居住 + at
habitual:惯常的,习惯的
词根词缀: -habit-习惯 + -ual形容词词尾
habituate:使习惯于,使熟习于
词根词缀: -habit-习惯 + -u- + -ate动词词尾
haircut:理发
词根词缀: hair毛发 + cut剪
hairdresser:理发师
词根词缀: hair头发 + dress打扮 + -er…者
half:半,一半
来源于史前日耳曼语khalbaz,也有“切开”“分开”之意。
halve:对分,平摊
half的动词形式
hand:手;人手,职工;船员,指针
来源于日耳曼语