bleakyoudaoicibaDictYouDict[bleak 词源字典]
bleak: [16] Bleak originally meant ‘pale’, and comes ultimately from an Indo-European base *bhleg-, possible source of black and a variant of *phleg-, which produced Greek phlégein ‘burn’ and Latin flagrāre ‘burn’ (whence English conflagration and flagrant; flame, fulminate, and refulgent are also closely related).

From *bhlegcame the prehistoric Germanic adjective *blaikos ‘white’, from which Old English got blāc ‘pale’ (the sense relationship, as with the possibly related blaze, is between ‘burning’, ‘shining brightly’, ‘white’, and ‘pale’). This survived until the 15th century in southern English dialects as bloke, and until the 16th century in the North as blake.

Its disappearance was no doubt hastened by its resemblance to black, both formally and semantically, since both ‘pale’ and ‘dark’ carry implications of colourlessness. Blake did however persist in Northern dialects until modern times in the sense ‘yellow’. Meanwhile, around the middle of the 16th century bleak had begun to put in an appearance, borrowed from a close relative of bloke/blake, Old Norse bleikr ‘shining, white’.

The modern sense ‘bare’ is recorded from very early on. A derivative of the Germanic base *blaikwas the verb *blaikjōn, source of Old English blǣcan ‘whiten’, the ancestor of modern English bleach (which may be related to blight). And a nasalized version of the stem may have produced blink [14].

=> bleach, blight, blink, conflagration, flagrant, flame, fulminate[bleak etymology, bleak origin, 英语词源]
breechesyoudaoicibaDictYouDict
breeches: [OE] The theoretical singular of this word, breech, comes from a form which in Old English was plural – brēc. Its unrecorded singular, which would have been *brōc, came from a prehistoric West and North Germanic *brōks. The word’s ultimate origin is not known, although some connect it with break; and it is possible that it was borrowed early on into Gaulish as brāca, the probable source of English bracket. The Old Norse descendant of the Germanic form, brók, was not only partly responsible for the Scottish version of breeches, breeks, but is also the source of brogue.
=> brogue
caulifloweryoudaoicibaDictYouDict
cauliflower: [16] Cauliflower is literally ‘flowered cabbage’. English probably borrowed and adapted the word from Italian cavoli fiori, plural of cavolo fiore ‘cabbage flower’. Cavolo came from late Latin caulus, a variant of Latin caulis ‘cabbage’. This word originally meant ‘stem’, but the notion ultimately underlying it is ‘hollow stem’, for it can be traced back to an Indo-European base which also produced hole and hollow.

It was borrowed early on into the Germanic languages, and via this route has produced in English the now rare cole ‘cabbage, rape’[14] (more familiar in the Dutch borrowing coleslaw); the Scots version kale [13], from Old Norse kál, best known south of the border in the form curly kale; and via German kohlrabi [19], the last element of which is related to English rape the plant.

=> cole, coleslaw, hole, hollow, kale, kohlrabi
fruityoudaoicibaDictYouDict
fruit: [12] English acquired fruit via Old French fruit from Latin frūctus, a source more clearly on display in fructify [14], fructose [19], etc. The underlying meaning of the Latin noun seems to have been ‘enjoyment of that which is produced’, for it came, like frūx (source of English frugal), from a base which also produced the verb fruī ‘enjoy’.

By classical times, however, it had passed from ‘enjoyment’ to the ‘product’ itself – the ‘rewards’ of an enterprise, the ‘return’ on an investment, or the ‘produce’ obtained from the soil or from farm animals. When it reached English this latter meaning had narrowed down somewhat, but it was still capable of being used far more broadly, for any ‘edible vegetable’, than we would do today, except in certain archaic expressions such as ‘fruits of the earth’.

The modern restriction to the edible reproductive body of a tree, bush, etc dates from the 13th century. English retains, of course, the more general sense ‘product, result’, although this is now usually expressed by the plural fruits.

=> fructify, frugal
insureyoudaoicibaDictYouDict
insure: [15] Insure and ensure [14] are ultimately the same word. And their common ancestor started out, in fact, as a variant of assure [14]. This came via Old French asseurer from Vulgar Latin *assēcūrāre, a compound verb formed from the Latin prefix ad- ‘to’ and the adjective sēcūrus ‘safe’ (source of English secure and sure).

Anglo-Norman had a variant form, enseurer, which produced English ensure. From fairly early on this had been alternatively spelled insure (using the Latinate prefix in-), but it was not until the 17th century that this version became established in the sense ‘provide cover against loss, damage, etc’ (for which previously the more usual term had actually been assure).

=> assure, ensure, secure, sure
loinyoudaoicibaDictYouDict
loin: [14] Loin has had a circuitous history. Its distant ancestor was probably Germanic, but it was borrowed early on into Latin as lumbus ‘loin’ (source of English lumbar [17], lumbago [17], and the numbles or umbles which became the humble of humble pie). Lumbus passed via Vulgar Latin *lumbia into Old French as longe. This had an eastern dialectal form loigne, which English acquired as loin.
=> humble pie, lumbago, lumbar
markyoudaoicibaDictYouDict
mark: English has two words mark, although they may be ultimately related. Mark ‘sign, trace’ [OE] goes back to a prehistoric Germanic *markō. This seems originally to have denoted ‘boundary’ (that is what Old English mearc meant, and related forms such as march ‘border’ and margin still bear witness to it), but the notion of a ‘sign denoting a boundary’ seems to have led early on to the development of the word’s main present-day sense. Remark is closely related, as are marquis and marchioness, and marquetry [16], borrowed from French marqueterie, a derivative of marque ‘mark’, denotes etymologically work that is ‘marked’ with patterns. Mark ‘coin’ [OE] comes from medieval Latin marcus or marca, which may well derive ultimately from the ancestor of mark ‘sign, trace’ (its etymological meaning being ‘mark on a piece of metal, constituting a coin’).
=> demarcation, march, margin, marquetry, marquis, remark
mustangyoudaoicibaDictYouDict
mustang: [19] Etymologically, a mustang is a ‘mixed’ animal. The word comes from Mexican Spanish mestengo, which originally in Spanish meant ‘stray’. This was derived from mesta ‘annual roundup of cattle, participated in by all the herdsmen, in which stray cattle were disposed of’, which in turn goes back to medieval Latin mixta. And mixta (literally ‘mixed’) was used for the wild or stray animals that got ‘mixed’ in with the graziers’ herds (it was a noun use of the feminine past participle of miscēre ‘mix’, source of English miscellaneous and mix).

The word passed early on from ‘stray cattle’ to ‘stray horses’.

=> miscellaneous, mix
pondyoudaoicibaDictYouDict
pond: [13] Pond is historically the same word as pound ‘enclosure’. The differentiation between the two was established early on, although pound continued to be used for ‘pond’ in Scotland and in some English dialects until quite recently. The common denominator is that ponds were originally specifically used for keeping fish in. The reason for the phonetic change from pound to pond is not known.
=> pound
rubyoudaoicibaDictYouDict
rub: [14] The antecedents of rub are unclear. It may have been borrowed from Low German rubben, but since it is not known where that came from, it does not get us much further. The derivative rubber [16] was originally used simply for ‘something for rubbing with’. But since the substance obtained from rubber trees was early on used for pencil erasers, it became known from the end of the 18th century as rubber (or in full India-rubber, from its place of origin). It is not clear whether rubber ‘set of games’ [16], which originated as a bowls term, is the same word.
=> rubber
scienceyoudaoicibaDictYouDict
science: [14] Etymologically, science simply means ‘knowledge’, for it comes via Old French science from Latin scientia, a noun formed from the present participle of the verb scīre ‘know’. It early on passed via ‘knowledge gained by study’ to a ‘particular branch of study’, but its modern connotations of technical, mathematical, or broadly ‘non-arts’ studies did not begin to emerge until the 18th century. The derivative scientist was coined in 1840 by William Whewell: ‘We need very much a name to describe a cultivator of science in general. I should incline to call him a Scientist’, Philosophy of the Inductive Sciences 1840.
=> conscious
sporranyoudaoicibaDictYouDict
sporran: [19] English acquired sporran from Gaelic, of course, but it is not ultimately of Celtic origin. It goes back to Latin bursa ‘purse’ (source of English bursar, purse, etc), which was early on borrowed into the Celtic languages, giving Irish sparán and Welsg ysbur as well as Gaelic sporan. As with so many other Scotticisms, it was Walter Scott who introduced the word to English.
=> bursar, purse, reimburse
stinkyoudaoicibaDictYouDict
stink: [OE] Stink comes from a prehistoric West Germanic *stingkwan, which also produced German and Dutch stinken. Another form of the base, *stengkw-, gave English stench [OE]. Its ancestral meaning is probably simply ‘smell’, but it early on became specialized to ‘smell bad’.
=> stench
tidyyoudaoicibaDictYouDict
tidy: [13] Tidy originally meant ‘timely, seasonable’ (it was a derivative of tide, in the now superannuated sense ‘time, season’). It early on evolved metaphorically to ‘goodlooking’, and hence ‘good’, but the modern sense ‘neat’ did not emerge until the 18th century. Titivate [19] may have been based on tidy.
=> tide, titivate
LyoudaoicibaDictYouDict
Roman letter, from Greek lambda, from Semitic lamed. The shape of the Roman letter is an early one in Greek, adopted before it was superseded in Greek by the inverted form which became the Greek lambda.
riverainyoudaoicibaDictYouDict
"A person who or animal which lives on the banks or in the vicinity of a river. Now rare", Early 19th cent.; earliest use found in The Universal Magazine. From French riverain (noun) person who lives on the banks of a river or near a river, or who owns land or property there, animal or plant whose habitat is on the banks of or in the vicinity of a river, (adjective) (of a place, estate, building, etc.) extending along a forest or (now chiefly) a way of communication such as a road, railway line, etc., situated on the banks of a river or other expanse of water (1848 or earlier; earlier in sense ‘(of a person) holding feudal possessions on the banks of or in the vicinity of a river’) from rivière + -ain. The sense of the English word was influenced by association with river early on, especially in the case of sense B. 2, which is unparalleled in French.