ayoudaoicibaDictYouDict[a 词源字典]
a: [OE] The indefinite article in English is ultimately identical with the word one (as is the case, even more obviously, in other European languages – French un, German ein, and so on). The ancestor of both a(n) and one was ān, with a long vowel, but in the Old English period it was chiefly used for the numeral; where we would use a(n), the Anglo-Saxons tended not to use an article at all. Ān begins to emerge as the indefinite article in the middle of the 12th century, and it was not long before, in that relatively unemphatic linguistic environment, its vowel became weakened and shortened, giving an.

And at about the same time the distinction between an and a began to develop, although this was a slow process; until 1300 an was still often used before consonants, and right up to 1600 and beyond it was common before all words beginning with h, such as house.

=> one[a etymology, a origin, 英语词源]
anyoudaoicibaDictYouDict
an: [OE] The indefinite article in English is ultimately identical with the word one (as is the case, even more obviously, in other European languages – French un, German ein, and so on). The ancestor of both a(n) and one was ān, with a long vowel, but in the Old English period it was chiefly used for the numeral; where we would use a(n), the Anglo-Saxons tended not to use an article at all. Ān begins to emerge as the indefinite article in the middle of the 12th century, and it was not long before, in that relatively unemphatic linguistic environment, its vowel became weakened and shortened, giving an.

And at about the same time the distinction between an and a began to develop, although this was a slow process; until 1300 an was still often used before consonants, and right up to 1600 and beyond it was common before all words beginning with h, such as house.

=> one
accompliceyoudaoicibaDictYouDict
accomplice: [15] This word was borrowed into English (from French) as complice (and complice stayed in common usage until late in the 19th century). It comes from Latin complex, which is related to English complicated, and originally meant simply ‘an associate’, without any pejorative associations. The form accomplice first appears on the scene in the late 15th century (the first record of it is in William Caxton’s Charles the Great), and it probably arose through a misanalysis of complice preceded by the indefinite article (a complice) as acomplice. It may also have been influenced by accomplish or accompany.
=> complicated
adderyoudaoicibaDictYouDict
adder: [OE] In Old English, the term for a snake (any snake, not just an adder) was nǣddre; there are or were related forms in many other European languages, such as Latin natrix, Welsh neidr, and German natter (but there does not seem to be any connection with the natterjack toad). Around the 14th century, however, the word began to lose its initial consonant. The noun phrase including the indefinite article, a nadder, became misanalysed as an adder, and by the 17th century nadder had disappeared from the mainstream language (though it survived much longer in northern dialects).
adobeyoudaoicibaDictYouDict
adobe: [18] Adobe is of Egyptian origin, from the time of the pharaohs. It comes from Coptic tōbe ‘brick’ (the form t.b appears in hieroglyphs). This was borrowed into Arabic, where the addition of the definite article al produced attob ‘the brick’. From Arabic it passed into Spanish (the corridor through which so many Arabic words reached other European languages), and its use by the Spanish-speaking population of North America (for a sun-dried brick) led to its adoption into English in the mid 18th century.
alligatoryoudaoicibaDictYouDict
alligator: [16] The Spanish, on encountering the alligator in America, called it el lagarto ‘the lizard’. At first English adopted simply the noun (‘In this river we killed a monstrous Lagarto or Crocodile’, Job Hortop, The trauailes of an Englishman 1568), but before the end of the 16th century the Spanish definite article el had been misanalysed as part of the noun – hence, alligator. Spanish lagarto derived from Latin lacerta ‘lizard’, which, via Old French lesard, gave English lizard.
=> lizard
amberyoudaoicibaDictYouDict
amber: [14] Amber was borrowed, via Old French, from Arabic ‘anbar, which originally meant ‘ambergris’ (and in fact until the early 18th century amber was used for ‘ambergris’ too). A perceived resemblance between the two substances had already led in Arabic to ‘amber’ ousting ‘ambergris’ as the main meaning of ‘anbar, and this was reflected as soon as English acquired it.

In Scotland until as recently as the early 19th century lamber was the usual form. This arose from borrowing the French word for ‘amber’ complete with its definite article le: l’ambre. Before the introduction of the Arabic term into European languages, the ancestor of modern English glass appears to have been the word used for ‘amber’.

=> ambergris
anatomyyoudaoicibaDictYouDict
anatomy: [14] Etymologically, anatomy means ‘cutting up’ (the Greek noun anatomíā was compounded from the prefix ana- ‘up’ and the base *tom-, which figures in several English surgical terms, such as tonsillectomy [19], as well as in atom and tome), and when it first came into English it meant literally ‘dissection’ as well as ‘science of bodily structure’.

From the 16th century to the early 19th century it was also used for ‘skeleton’, and in this sense it was often misanalysed as an atomy, as if the initial anwere the indefinite article: ‘My bones … will be taken up smooth, and white, and bare as an atomy’, Tobias Smollett, Don Quixote 1755.

=> atom, tome
apronyoudaoicibaDictYouDict
apron: [14] As in the case of adder, umpire, and many others, apron arose from a mistaken analysis of the combination ‘indefinite article + noun’. The original Middle English word was napron, but as early as the 15th century a napron had turned into an apron. Napron itself had been borrowed from Old French naperon, a derivative of nape ‘cloth’ (source of English napery and napkin); and nape came from Latin mappa ‘napkin, towel’ (source of English map).
=> map, mat, napkin
arsenicyoudaoicibaDictYouDict
arsenic: [14] The term arsenic was originally applied to the lemon-yellow mineral arsenic trisulphide, and its history reveals the reason: for its appears to be based ultimately on Persian zar ‘gold’ (related forms include Sanskrit hari ‘yellowish’, Greek khlōros ‘greenish-yellow’, and English yellow itself). The derivative zarnīk was borrowed into Arabic as zernīkh, which, as usual with Arabic words, was perceived by foreign listeners as constituting an indivisible unit with its definite article al ‘the’ – hence azzernīkh, literally ‘the arsenic trisulphide’.

This was borrowed into Greek, where the substance’s supposed beneficial effects on virility led, through association with Greek árrēn ‘male, virile’, to the new forms arrenikón and arsenikón, source of Latin arsenicum and, through Old French, of English arsenic. The original English application was still to arsenic trisulphide (orpiment was its other current name), and it is not until the early 17th century that we find the term used for white arsenic or arsenic trioxide.

The element arsenic itself was isolated and so named at the start of the 19th century.

=> chlorine, yellow
aubergineyoudaoicibaDictYouDict
aubergine: [18] Etymologically, the aubergine is the ‘anti-fart vegetable’. That was the meaning of its ultimate source, Sanskrit vātinganah, so named because it did not produce intestinal gas. This was borrowed into Persian as bādingān, and reached Arabic as (with the definite article al) al-bādindjān. It then made its way with the Moors into the Iberian peninsula: here it produced Portuguese beringela (source of brinjal [18], an Indian and African English term for ‘aubergine’) and, with the definite article retained, Catalan alberginia.

French turned this into aubergine and passed it on to English. In British English it has gradually replaced the earlier eggplant, named after the vegetable’s shape, which American English has retained.

azureyoudaoicibaDictYouDict
azure: [14] Azure is of Persian origin. It comes ultimately from Persian lāzhuward, source also of the lazuli in lapis lazuli, a blue semiprecious stone (and azure originally meant ‘lapis lazuli’ in English). The Arabs borrowed the Persian term as (with the definite article al) allazward, which passed into Old Spanish as azur or azul. Old French borrowed azur and handed it on to English.
=> lapis lazuli
benzeneyoudaoicibaDictYouDict
benzene: [19] The original name given to this hydrocarbon, by the German chemist Eilhardt Mitscherlich in 1833, was benzine. He based it on the term benzoic acid, a derivative of benzoin, the name of a resinous substance exuded by trees of the genus Styrax. This came ultimately from Arabic lubān-jāwī, literally ‘frankincense of Java’ (the trees grow in Southeast Asia).

When the expression was borrowed into the Romance languages, the initial lu- was apprehended as the definite article, and dropped (ironically, since in so many Arabic words which do contain the article al, it has been retained as part and parcel of the word – see ALGEBRA). This produced a variety of forms, including French benjoin, Portuguese beijoim, and Italian benzoi.

English probably acquired the word mainly from French (a supposition supported by the folketymological alteration benjamin which was in common use in English from the end of the 16th century), but took the z from the Italian form. Meanwhile, back with benzine, in the following year, 1834, the German chemist Justus von Liebig proposed the alternative name benzol; and finally, in the 1870s, the chemist A W Hofmann regularized the form to currently accepted chemical nomenclature as benzene.

=> benzol
brokeryoudaoicibaDictYouDict
broker: [14] Broker has no connection with the past tense of break. It comes from Anglo- Norman brocour ‘small trader’, but its ultimate origin is not clear. A variant Anglo-Norman form abrocour has fuelled speculation as to a link with Spanish alboroque ‘sealing of a bargain’ and Portuguese alborcar ‘barter’, which are presumably of Arabic origin (the alrepresenting the Arabic definite article); but other etymologists have sought to link the word with broach, as if the underlying sense were ‘someone who sells wine from [that is, by broaching] the cask’, and hence any ‘retailer’.
chemicalyoudaoicibaDictYouDict
chemical: [16] Essentially chemical, and the related chemistry and chemist, come from alchemy with the initial al- dropped. Alchemy itself is of Arabic origin; al represents the Arabic definite article ‘the’, while the second element was borrowed from Greek khēmíā ‘alchemy’. Loss of al- seems to have taken place originally in French, so the immediate source of the English words was French chimiste and chimique (whence the now obsolete English chemic, on which chemical was based).

At first this whole group of words continued to be used in the same sense as its progenitor alchemy; it is not really until the 17th century that we find it being consistently applied to what we would now recognize as the scientific discipline of chemistry.

=> alchemy
corkyoudaoicibaDictYouDict
cork: [14] The earliest ascertainable ancestor of cork is Spanish alcorque ‘cork sole’, which passed into English via Dutch kork. The initial al-, of course, suggests that this was of Arabic origin (al being the Arabic definite article), and it seems likely that it represents Arabic al-qūrq, which some have suggested came from Latin cortex ‘bark’, source of English cortex [17]. The use of cork for a bottle-stopper made from cork dates from the early 16th century.
=> cortex
decoyyoudaoicibaDictYouDict
decoy: [16] Dutch kooi means ‘cage’ (it comes from Latin cavea ‘cage’, source of English cage). The term came to be applied specifically to a pond which had been surrounded with nets into which wildfowl were lured for capture. English took it over, but brought with it the Dutch definite article de, so that Dutch de kooi ‘the decoy’ became English decoy.
=> cage
eldoradoyoudaoicibaDictYouDict
eldorado: [16] Eldorado was the name given by the Spanish to a country or city which they believed to exist in the heart of the Amazonian jungle, rich in precious metals and gems. It means ‘the gilded one’: el is the Spanish definite article, and dorado is the past participle of the Spanish verb dorar ‘gild’, a descendant of Latin dēaurāre. This was a compound verb formed from the intensive prefix - and aurum ‘gold’. The first known use of the word in English is in the title of Sir Walter Raleigh’s book Discoverie of Guiana, with a relation of the Great and Golden City of Manoa (which the Spaniards call El Dorado) 1596.
elixiryoudaoicibaDictYouDict
elixir: [14] Although nowadays we think of an elixir as liquid, it probably originated in the Greek word for ‘dry’, xērós (whence English xerox). From this was derived a term for a ‘dry’ powder for treating wounds, xérion, and it has been speculated that this was borrowed by Arabic as (with the definite article al) aliksīr. Medieval alchemists used this as a word for a substance which could change base metals into gold, and also for a substance (according to some the same substance) which could confer immortality (known more fully as the elixir of life).
=> xerox
ingotyoudaoicibaDictYouDict
ingot: [14] The etymological meaning of ingot is ‘poured in’. It was formed in Middle English from in and an apparent survival of goten, the past participle of Old English geotan ‘pour’. It originally meant ‘mould for casting metal’ (the idea being that the molten metal was ‘poured into’ the mould), but towards the end of the 16th century it started being used for the lump of metal formed in this way. (When French borrowed the word in the 15th century it grafted its definite article on to it, giving modern French lingot ‘ingot’.)
notchyoudaoicibaDictYouDict
notch: [16] Not much is known for certain about the word notch, apart from the fact that its immediate source, Anglo-Norman noche, existed at least a couple of centuries before English acquired it. There may well be some connection with Old French oche ‘groove, notch’ (probable source of the English darts term oche ‘line where the dart-thrower stands’); the initial n could well have arisen by misdivision of a preceding indefinite article (as happened with nickname).
=> oche
oneyoudaoicibaDictYouDict
one: [OE] One is the English member of an ancient and widespread family of ‘one’-words that goes back ultimately to Indo-European *oinos. This also produced Latin ūnus (ancestor of French un and Italian and Spanish uno and source of English ounce, union, unit, etc), Welsh un, Lithuanian víenas, Czech and Polish jeden, and Russian odin, all meaning ‘one’.

Its Germanic descendant was *ainaz, which has fanned out into German ein, Dutch een, Swedish and Danish en, and English one. In many languages the word is used as the indefinite article, but in English the numeral one has become differentiated from the article a, an. One lies behind alone, atone, and only (all of which preserve its earlier diphthongal pronunciation) as well as once, and its negative form is none.

The use of the word as an indefinite pronoun, denoting ‘people in general’, dates from the late 15th century.

=> alone, atone, eleven, inch, lonely, none, once, only, ounce, union, unit
ounceyoudaoicibaDictYouDict
ounce: English has two separate words ounce. The ‘measure of weight’ [14] is etymologically the same word as inch. It comes from the same ultimate source, Latin uncia ‘twelfth part’, but whereas inch reached English via prehistoric Germanic, ounce’s route was through Old French unce. Its original use was in the Troy system of weights, where it still denotes ‘one twelfth of a pound’, but in the avoirdupois system it came to be applied to ‘one sixteenth of a pound’.

Its abbreviation, oz [16], comes from Italian onza. Ounce [13] ‘big cat’ comes from the same source as lynx (and indeed it originally meant ‘lynx’; ‘snow leopard’ is an 18th-century reapplication of the name). It represents an alteration of Old French lonce, based on the misapprehension that the initial l represented the definite article.

This in turn came via Vulgar Latin *luncia from Latin lynx, source of English lynx.

=> inch, one; light, lynx
thatyoudaoicibaDictYouDict
that: [OE] That is a very ancient word, going right back to prehistoric Indo-European *tad (source also of Greek ‘the’ and Russian tot’, ta, to ‘that’). Its original function in English was as the neuter form of a demonstrative pronoun. This came to be used as the definite article (modern English the), but as the grammatical gender system began to break down in the early Middle English period, that broke away from the definite article and began to be used as a demonstrative adjective. Its use as a relative pronoun goes back to the Old English period.
=> the
theyoudaoicibaDictYouDict
the: [OE] The nominative forms of the Old English definite article were se (masculine), sēo (feminine), and thæt (neuter – ancestor of modern English that). In the late Old English period se was replaced by the, probably an eroded version of that and perhaps the same word as the Old English relative particle the. Its drafting in to take the place of se was no doubt promoted by the fact that all the inflected forms of the Old English definite article (thone, thæm, thæs, etc) began with th-. When the distinction between genders began to die out in the early Middle English period, the took over as the general form.
=> that, then, there, this, though
a (1)youdaoicibaDictYouDict
indefinite article, mid-12c., a variation of Old English an (see an) in which the -n- began to disappear before consonants, a process mostly complete by mid-14c. The -n- also was retained before words beginning with a sounded -h- until c. 1600; it still is retained by many writers before unaccented syllables in h- or (e)u-, but is now no longer normally spoken as such. The -n- also lingered (especially in southern England dialect) before -w- and -y- through 15c.
accomplice (n.)youdaoicibaDictYouDict
1580s (earlier complice, late 15c.), from Old French complice "a confederate," from Late Latin complicem (nominative complex) "partner, confederate," from Latin complicare "fold together" (see complicate). With parasitic a- on model of accomplish, etc., or perhaps by assimilation of indefinite article in phrase a complice.
alchemy (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-14c., from Old French alchimie (14c.), alquemie (13c.), from Medieval Latin alkimia, from Arabic al-kimiya, from Greek khemeioa (found c.300 C.E. in a decree of Diocletian against "the old writings of the Egyptians"), all meaning "alchemy." Perhaps from an old name for Egypt (Khemia, literally "land of black earth," found in Plutarch), or from Greek khymatos "that which is poured out," from khein "to pour," related to khymos "juice, sap" [Klein, citing W. Muss-Arnolt, calls this folk etymology]. The word seems to have elements of both origins.
Mahn ... concludes, after an elaborate investigation, that Gr. khymeia was probably the original, being first applied to pharmaceutical chemistry, which was chiefly concerned with juices or infusions of plants; that the pursuits of the Alexandrian alchemists were a subsequent development of chemical study, and that the notoriety of these may have caused the name of the art to be popularly associated with the ancient name of Egypt. [OED]
The al- is the Arabic definite article, "the." The art and the name were adopted by the Arabs from Alexandrians and thence returned to Europe via Spain. Alchemy was the "chemistry" of the Middle Ages and early modern times; since c. 1600 the word has been applied distinctively to the pursuit of the transmutation of baser metals into gold, which, along with the search for the universal solvent and the panacea, were the chief occupations of early chemistry.
alcohol (n.)youdaoicibaDictYouDict
1540s (early 15c. as alcofol), "fine powder produced by sublimation," from Medieval Latin alcohol "powdered ore of antimony," from Arabic al-kuhul "kohl," the fine metallic powder used to darken the eyelids, from kahala "to stain, paint." The al- is the Arabic definite article, "the."

"Powdered cosmetic" was the earliest sense in English; definition broadened 1670s to "any sublimated substance, the pure spirit of anything," including liquids. Modern sense of "intoxicating ingredient in strong liquor" is first recorded 1753, short for alcohol of wine, which was extended to "the intoxicating element in fermented liquors." In organic chemistry, the word was extended 1850 to the class of compounds of the same type as this.
Alcoran (n.)youdaoicibaDictYouDict
older form of Koran, mid-14c., from Old French alcoran, from Arabic al-quran "the Koran" (see Koran), with the definite article (al-) taken as part of the name.
almond (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, from Old French almande, amande, from Vulgar Latin *amendla, *amandula, from Latin amygdala (plural), from Greek amygdalos "an almond tree," which is of unknown origin, perhaps a Semitic word. Altered in Medieval Latin by influence of amandus "loveable," and acquiring in French an excrescent -l- perhaps from Spanish almendra "almond," which got it via confusion with the Arabic definite article al-, which formed the beginnings of many Spanish words. Applied to eyes shaped like almonds, especially of certain Asiatic peoples, from 1870.
alpaca (n.)youdaoicibaDictYouDict
1792, from Spanish alpaca, probably from Aymara allpaca, related to Quechua p'ake "yellowish-red." The al- is perhaps from influence of Arabic definite article (see almond). Attested in English from 1753 in the form pacos.
anyoudaoicibaDictYouDict
indefinite article before words beginning with vowels, 12c., from Old English an (with a long vowel) "one; lone," also used as a prefix an- "single, lone;" see one for the divergence of that word from this. Also see a, of which this is the older, fuller form.

In other European languages, identity between indefinite article and the word for "one" remains explicit (as in French un, German ein, etc.) Old English got by without indefinite articles: He was a good man in Old English was he wæs god man. Circa 15c., a and an commonly were written as one word with the following noun, which contributed to the confusion over how such words as newt and umpire ought to be divided (see N).

In Shakespeare, etc., an sometimes is a contraction of as if (a usage first attested c. 1300), especially before it.
benzoin (n.)youdaoicibaDictYouDict
balsamic resin obtained from a tree (Styrax benzoin) of Indonesia, 1560s (earlier as bengewine, 1550s), from Middle French benjoin (16c.), which comes via Spanish, Portuguese, or Italian from Arabic luban jawi "incense of Java" (actually Sumatra, with which the Arabs confused it), with lu probably mistaken in Romance languages for a definite article. The English form with -z- is perhaps from influence of Italian benzoi (Venetian, 1461).
decoy (n.)youdaoicibaDictYouDict
1610s, perhaps from Dutch kooi "cage," used of a pond surrounded by nets, into which wildfowl were lured for capture, from West Germanic *kaiwa, from Latin cavea "cage." The first element is possibly the Dutch definite article de, mistaken in English as part of the word. But decoy, of unknown origin, was the name of a card game popular c. 1550-1650, and this may have influenced the form of the word.
louver (n.)youdaoicibaDictYouDict
also louvre, early 14c., "domed turret-like structure atop a building to disperse smoke and admit light," from Old French lovier, of uncertain origin. One theory connects it to Medieval Latin *lodarium, which might be from a Germanic source (compare Old High German louba "upper room, roof;" see lobby). Another suggests it is from French l'ouvert, literally "the open place," from le, definite article, + past participle of ouvrir "to open." Meaning "overlapping strips in a window (to let in air but keep out rain)" first recorded 1550s. The form has been influenced by apparently unrelated French Louvre, the name of the palace in Paris, which is said to be so named because its builder, Philip Augustus, intended it as a wolf kennel. Related: Louvered.
lute (n.)youdaoicibaDictYouDict
stringed musical instrument, late 13c., from Old French lut, leut, from Old Provençal laut, from Arabic al-'ud, the Arabian lute, literally "the wood" (source of Spanish laud, Portuguese alaude, Italian liuto), where al is the definite article. A player is a lutist (1620s) or a lutanist (c. 1600, from Medieval Latin hybrid lutanista).
NyoudaoicibaDictYouDict
in nickname, newt, and British dialectal naunt, the -n- belongs to a preceding indefinite article an or possessive pronoun mine.

Other examples of this from Middle English manuscripts include a neilond ("an island," early 13c.), a narawe ("an arrow," c. 1400), a nox ("an ox," c. 1400), a noke ("an oak," early 15c.), a nappyle ("an apple," early 15c.), a negge ("an egg," 15c.). In 16c., an idiot sometimes became a nidiot, which, with still-common casual pronunciation, became nidget, which, alas, has not survived.

The process also worked in surnames, from oblique cases of Old English at "by, near," as in Nock/Nokes/Noaks from atten Oke "by the oak;" Nye from atten ye "near the lowland;" and see Nashville.

But it is more common for an English word to lose an -n- to a preceding a: apron, auger, adder, umpire, humble pie, etc. The mathematical use of n for "an indefinite number" is first recorded 1852, in to the nth power.
nonce (n.)youdaoicibaDictYouDict
abstracted from phrase for þe naness (c. 1200) "for a special occasion, for a particular purpose," itself a misdivision (see N for other examples) of for þan anes "for the once," in reference to a particular occasion or purpose, the þan being from Middle English dative definite article þam (see the). The phrase used from early 14c. as an empty filler in metrical composition. As an adjective from 1884.
orange (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, of the fruit, from Old French orange, orenge (12c., Modern French orange), from Medieval Latin pomum de orenge, from Italian arancia, originally narancia (Venetian naranza), alteration of Arabic naranj, from Persian narang, from Sanskrit naranga-s "orange tree," of uncertain origin. Not used as a color word until 1540s.

Loss of initial n- probably due to confusion with definite article (as in une narange, una narancia), but perhaps influenced by French or "gold." The name of the town of Orange in France (see Orangemen) perhaps was deformed by the name of the fruit. Orange juice is attested from 1723.

The tree's original range probably was northern India. The Persian orange, grown widely in southern Europe after its introduction in Italy 11c., was bitter; sweet oranges were brought to Europe 15c. from India by Portuguese traders and quickly displaced the bitter variety, but only Modern Greek still seems to distinguish the bitter (nerantzi) from the sweet (portokali "Portuguese") orange. Portuguese, Spanish, Arab, and Dutch sailors planted citrus trees along trade routes to prevent scurvy. On his second voyage in 1493, Christopher Columbus brought the seeds of oranges, lemons and citrons to Haiti and the Caribbean. Introduced in Florida (along with lemons) in 1513 by Spanish explorer Juan Ponce de Leon. Introduced to Hawaii 1792.
ounce (n.2)youdaoicibaDictYouDict
"wildcat," c. 1300, from Old French once "lynx" (13c.), from lonce, with l- mistaken as definite article, from Vulgar Latin *luncea, from Latin lyncea "lynx-like," from lynx (see lynx). Originally the common lynx, later extended to other wildcats, now mainly used of the mountain-panther or snow leopard of Asia.
Spaniard (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1400, from Old French Espaignart, from Espaigne "Spain," from Latin Hispania, from Greek Hispania "Spain," Hispanos "Spanish, a Spaniard," probably from Celt-Iberian, in which language (H)i- represents a definite article [Klein, who compares Hellenistic Greek Spania]. The earlier English noun was Spaynol (mid-14c.), from Old French Espaignol. The Latin adjectives are Hispanus, Hispanicus, Hispaniensis.
theyoudaoicibaDictYouDict
definite article, late Old English þe, nominative masculine form of the demonstrative pronoun and adjective. After c.950, it replaced earlier se (masc.), seo (fem.), þæt (neuter), and probably represents se altered by the th- form which was used in all the masculine oblique cases (see below).

Masc. Fem. Neut. Plural
Nom. se seo þæt þa
Acc. þone þa þæt þa
Gen. þæs þære þæs þara
Dat. þæm þære þæm þæm
Inst. þy, þon -- þy, þon --


Old English se is from PIE root *so- "this, that" (cognates: Sanskrit sa, Avestan ha, Greek ho, he "the," Irish and Gaelic so "this"). For the þ- forms, see that. The s- forms were entirely superseded in English by mid-13c., excepting a slightly longer dialectal survival in Kent. Old English used 10 different words for "the" (see table), but did not distinguish "the" from "that." That survived for a time as a definite article before vowels (that one or that other).

Adverbial use in the more the merrier, the sooner the better, etc. is a relic of Old English þy, the instrumentive case of the neuter demonstrative (see that).