acumenyoudaoicibaDictYouDict[acumen 词源字典]
acumen: [16] Acumen is a direct borrowing from Latin acūmen, which meant both literally ‘point’ and figuratively ‘sharpness’. It derived from the verb acuere ‘sharpen’, which was also the source of English acute. The original pronunciation of acumen in English was /ə_kjūmen/, with the stress on the second syllable, very much on the pattern of the Latin original; it is only relatively recently that a pronunciation with the stress on the first syllable has become general.
=> acute[acumen etymology, acumen origin, 英语词源]
adoyoudaoicibaDictYouDict
ado: [14] In origin, ado (like affair) means literally ‘to do’. This use of the preposition at (ado = at do) is a direct borrowing from Old Norse, where it was used before the infinitive of verbs, where English would use to. Ado persisted in this literal sense in northern English dialects, where Old Norse influence was strong, well into the 19th century, but by the late 16th century it was already a noun with the connotations of ‘activity’ or ‘fuss’ which have preserved it (alongside the indigenous to-do) in modern English.
=> do
affectyoudaoicibaDictYouDict
affect: There are two distinct verbs affect in English: ‘simulate insincerely’ [15] and ‘have an effect on’ [17]; but both come ultimately from the same source, Latin afficere. Of compound origin, from the prefix ad- ‘to’ and facere ‘do’, this had a wide range of meanings. One set, in reflexive use, was ‘apply oneself to something’, and a new verb, affectāre, was formed from its past participle affectus, meaning ‘aspire or pretend to have’.

Either directly or via French affecter, this was borrowed into English, and is now most commonly encountered in the past participle adjective affected and the derived noun affectation. Another meaning of afficere was ‘influence’, and this first entered English in the 13th century by way of its derived noun affectiō, meaning ‘a particular, usually unfavourable disposition’ – hence affection.

The verb itself was a much later borrowing, again either through French or directly from the Latin past participle affectus.

=> fact
alibiyoudaoicibaDictYouDict
alibi: [18] In Latin, alibi means literally ‘somewhere else’. It is the locative form (that is, the form expressing place) of the pronoun alius ‘other’ (which is related to Greek allos ‘other’ and English else). When first introduced into English it was used in legal contexts as an adverb, meaning, as in Latin, ‘elsewhere’: ‘The prisoner had little to say in his defence; he endeavoured to prove himself Alibi’, John Arbuthnot, Law is a bottomless pit 1727.

But by the end of the 18th century it had become a noun, ‘plea of being elsewhere at the time of a crime’. The more general sense of an ‘excuse’ developed in the 20th century. Another legal offspring of Latin alius is alias. This was a direct 16th-century borrowing of Latin aliās, a form of alius meaning ‘otherwise’.

=> alias, else
aluminiumyoudaoicibaDictYouDict
aluminium: [19] Aluminium comes from a coinage by the English chemist Sir Humphry Davy, who discovered the metal. His first suggestion was alumium, which he put forward in Volume 98 of the Transactions of the Royal Society 1808: ‘Had I been so fortunate as … to have procured the metallic substances I was in search of, I should have proposed for them the names of silicium, alumium, zirconium, and glucium’.

He based it on Latin alūmen ‘alum’ (alum is a sulphate of aluminium, and the word alum, a 14th-century borrowing from French, derives ultimately from alūmen; alumina is an oxide of aluminium, and the word alumina is a modern Latin formation based on alūmen, which entered English at the end of the 18th century); and alūmen may be linked with Latin alūta ‘skins dried for making leather, using alum’.

Davy soon changed his mind, however, and in 1812 put forward the term aluminum – which remains the word used in American English to this day. British English, though, has preferred the form aluminium, which was mooted contemporaneously with aluminum on grounds of classical ‘correctness’: ‘Aluminium, for so we shall take the liberty of writing the word, in preference to aluminum, which has a less classical sound’, Quarterly Review 1812.

=> alum
amberyoudaoicibaDictYouDict
amber: [14] Amber was borrowed, via Old French, from Arabic ‘anbar, which originally meant ‘ambergris’ (and in fact until the early 18th century amber was used for ‘ambergris’ too). A perceived resemblance between the two substances had already led in Arabic to ‘amber’ ousting ‘ambergris’ as the main meaning of ‘anbar, and this was reflected as soon as English acquired it.

In Scotland until as recently as the early 19th century lamber was the usual form. This arose from borrowing the French word for ‘amber’ complete with its definite article le: l’ambre. Before the introduction of the Arabic term into European languages, the ancestor of modern English glass appears to have been the word used for ‘amber’.

=> ambergris
apartheidyoudaoicibaDictYouDict
apartheid: [20] Apartheid is a direct borrowing from Afrikaans apartheid, literally ‘separateness’, which is a compound based on Dutch apart and the suffix -heid (related to English -hood). The first record of its use in Afrikaans is in 1929, but it does not appear in English-language contexts until 1947.
apostleyoudaoicibaDictYouDict
apostle: [OE] Apostle was an early borrowing into Old English from Latin, and like angel it originally meant ‘messenger’. Latin apostolus came from Greek apóstolos ‘messenger’, or literally ‘someone sent out’; this was a compound formed from the prefix apo- ‘away’ and the verb stéllein ‘send’ (related to English stall and local). The Old English form, apostol, was gradually replaced from the 12th century by apostle, from Old French apostle.
=> epistle, local, stall
AprilyoudaoicibaDictYouDict
April: [14] Aprīlis was the name given by the Romans to the fourth month of the year. It is thought that the word may be based on Apru, an Etruscan borrowing of Greek Aphrō, a shortened version of Aphroditē, the name of the Greek goddess of love. In that case Aprīlis would have signified for the Romans ‘the month of Venus’. English acquired the word direct from Latin, but earlier, in the 13th century, it had borrowed the French version, avril; this survived, as averil, until the 15th century in England, and for longer in Scotland. The term April fool goes back at least to the late 17th century.
=> aphrodite
apseyoudaoicibaDictYouDict
apse: [19] Apse ‘vaulted recess in a church’ is an anglicization of Latin apsis. This was a borrowing of Greek apsís or hapsís, which meant literally ‘a fastening together’ (it was derived from the verb háptein ‘join’). The notion that underlies its application to a vaulted space seems to be the joining together of arcs to form a circle; an early Greek use was as a ‘felloe’, part of the rim of a wheel, and this later came to mean, by extension, the wheel itself.

Further metaphoricization led to the sense ‘orbit’, and, more semicircularly, ‘arch’ or ‘vault’. The Latin/Greek form apsis itself was borrowed into English at the beginning of the 17th century, and remains in use as a technical term in astronomy, ‘extreme point of an orbit’.

arbitraryyoudaoicibaDictYouDict
arbitrary: [15] Arbitrary comes ultimately from Latin arbiter ‘judge’, via the derived adjective arbitrārius. It originally meant ‘decided by one’s own discretion or judgment’, and has since broadened, and ‘worsened’, in meaning to ‘capricious’. The Latin noun has of course contributed a large number of other words to English, including arbiter [15] itself, arbitrate [16] (via the Latin verb arbitrārī), and arbitrament [14]. Arbitrage in the sense ‘buying and selling shares to make a profit’ is a 19thcentury borrowing from French, where it means literally ‘arbitration’.
=> arbitrate
areayoudaoicibaDictYouDict
area: [16] Area is a direct borrowing from Latin ārea, which simply meant ‘level piece of open ground, particularly one not built on in a city’. An alternative sense of the Latin word, ‘place where grain is threshed’, has suggested to some etymologists a derivation from the Latin verb ārēre ‘be dry’ (related to ardor and aridus, sources of English ardour and arid).
=> ardour, arid
aristocracyyoudaoicibaDictYouDict
aristocracy: [16] Greek áristos meant ‘best’; hence aristocracy signifies, etymologically, ‘rule by the best’ (the suffix -cracy derives ultimately from Greek krátos ‘strength, power’, a relative of English hard). The term aristokratíā was used by Aristotle and Plato in their political writings, denoting ‘government of a state by those best fitted for the task’, and English writers perpetuated the usage when the word was borrowed from French aristocratie: Thomas Hobbes, for instance, wrote ‘Aristocracy is that, wherein the highest magistrate is chosen out of those that have had the best education’, Art of Rhetoric 1679.

But from the first the term was also used in English for ‘rule by a privileged class’, and by the mid 17th century this had begun to pass into ‘the privileged class’ itself, ‘the nobility’. The derived aristocrat appeared at the end of the 18th century; it was a direct borrowing of French aristocrate, a coinage inspired by the French Revolution.

=> hard
armouryoudaoicibaDictYouDict
armour: [13] Armour comes ultimately from Latin armātūra ‘armour, equipment’, a derivative of the verb armāre ‘arm’ (the direct English borrowing armature [15] originally meant ‘armour’ or ‘weapons’, but the ‘protective’ notion of armour led to its application in the 18th century to ‘metal covering the poles of a magnet’). In Old French armātūra became armeure, and subsequently armure, the form in which it was borrowed into English (the -our ending was artificially grafted on in the 14th century on the model of other Latin-based words such as colour and odour). Armoury is French in origin: Old French armoier ‘coat of arms’ was a derivative of arme ‘weapon’; this became armoirie, which was borrowed into English in the 15th century as armory, meaning ‘heraldry’, but also, owing to their formal similarity, came to be used with the same sense as armour – ‘protective metal suit’ or ‘weapons’.

This was what armoury meant when it came into English in the 14th century (and the sense survived long enough to be used by Wordsworth in a sonnet to ‘Liberty’ 1802: ‘In our halls is hung armoury of invincible knights of old’). The meaning ‘place for keeping weapons’ developed in the 16th century.

=> armature
arrangeyoudaoicibaDictYouDict
arrange: [14] Arrange is a French formation: Old French arangier was a compound verb formed from the prefix a- and the verb rangier ‘set in a row’ (related to English range and rank). In English its first, and for a long time its only meaning was ‘array in a line of battle’. Shakespeare does not use it, and it does not occur in the 1611 translation of the Bible. It is not until the 18th century that it becomes at all common, in the current sense ‘put in order’, and it has been speculated that this is a reborrowing from modern French arranger.
=> range, rank
arrowyoudaoicibaDictYouDict
arrow: [OE] Appropriately enough, the word arrow comes from the same ultimate Indo- European source that produced the Latin word for ‘bow’ – *arkw-. The Latin descendant of this was arcus (whence English arc and arch), but in Germanic it became *arkhw-. From this basic ‘bow’ word were formed derivatives in various Germanic languages meaning literally ‘that which belongs to the bow’ – that is, ‘arrow’ (Gothic, for instance, had arhwazna).

The Old English version of this was earh, but it is recorded only once, and the commonest words for ‘arrow’ in Old English were strǣl (still apparently in use in Sussex in the 19th century, and related to German strahl ‘ray’) and fiān (which remained in Scottish English until around 1500). Modern English arrow seems to be a 9th-century reborrowing from Old Norse *arw-.

=> arc, arch
arteryyoudaoicibaDictYouDict
artery: [14] Artery is a direct borrowing from Latin artēria, which in turn came from Greek artēria. This appears to have been based on the root *ar- ‘lift’. A parallel formation is thus aorta ‘main coronary artery’ [16], which comes from Greek aortē, a derivative of aeírein ‘lift’ – again ultimately from the root *ar-.

The notion underlying aortē seems to be that the heart was thought of by the ancients as in some sense suspended from it, as if from a strap (Greek aortés ‘strap’), so that it was ‘held up’ or ‘raised’ by the aortē (the aorta emerges from the top of the heart). The Greeks, of course, did not know about the circulation of the blood, and since arteries contain no blood after death it was supposed that their function was conveying air.

Hence Hippocrates’ application of the term aorta to branches of the windpipe, and the use of artery for ‘windpipe’ in English up until as late as the mid 17th century: ‘[The lungs] expel the air: which through the artery, throat and mouth, makes the voice’, Francis Bacon, Sylva sylvarum 1626.

=> aorta
attachyoudaoicibaDictYouDict
attach: [14] When English first acquired it, attach meant ‘seize’ or ‘arrest’. It is Germanic in origin, but reached us via Old French atachier. This was an alteration of earlier Old French estachier ‘fasten (with a stake)’, which was based on a hypothetical Germanic *stakōn. The metaphorical meaning ‘arrest’ appears to have arisen in Anglo-Norman, the route by which the word reached English from Old French; the original, literal sense ‘fasten, join’ did not arrive in English until as late as the 18th century, as a reborrowing from modern French attacher.

A similar borrowing of Germanic *stakōn into Italian produced the ancestor of English attack.

=> attack, stake
autumnyoudaoicibaDictYouDict
autumn: [14] English acquired autumn from Latin autumnus, partly via Old French autompne. Where Latin got the word from is a mystery; it may have been a borrowing from Etruscan, a long-extinct pre-Roman language of the Italian peninsula. In Old English, the term for ‘autumn’ was harvest, and this remained in common use throughout the Middle Ages; it was not until the 16th century that autumn really began to replace it (at the same time as harvest began to be applied more commonly to the gathering of crops). Fall, now the main US term for ‘autumn’, is 16th-century too.
aweyoudaoicibaDictYouDict
awe: [13] Old English had the word ege, meaning ‘awe’, but modern English awe is a Scandinavian borrowing; the related Old Norse agi steadily infiltrated the language from the northeast southwards during the Middle Ages. Agi came, like ege, from a hypothetical Germanic form *agon, which in turn goes back to an Indo-European base *agh- (whence also Greek ákhos ‘pain’). The guttural g sound of the 13th-century English word (technically a voiced velar spirant) was changed to w during the Middle English period. This was a general change, but it is not always reflected in spelling – as in owe and ought, for instance, which were originally the same word.
balmyoudaoicibaDictYouDict
balm: [13] In origin, balm and balsam are the same word. Both come via Latin balsamum from Greek bálsamon, an ‘aromatic oily resin exuded from certain trees’. Its ultimate source may have been Hebrew bāśām ‘spice’. Latin balsamum passed into Old French, and thence into English, as basme or baume (hence the modern English pronunciation), and in the 15th to 16th centuries the Latin l was restored to the written form of the word. The new borrowing balsam, direct from Latin, was made in the 15th century.
=> balsam
bisonyoudaoicibaDictYouDict
bison: [14] Bison appears to be of Germanic origin, from a stem *wisand- or *wisund-. This became Old English wesand, which did not survive; and it was acquired again in the 19th century as wisent, borrowed from German wisent, applied to the ‘aurochs’, an extinct species of European wild ox. The b- form came into English via Latin bison, a borrowing from the Germanic. Originally of course referring to the European bison, the term was first applied to the North American species at the end of the 17th century.
blightyyoudaoicibaDictYouDict
blighty: [20] Blighty is a legacy of British rule in India. Originally a term used by British soldiers serving in India for ‘home, Britain’, it is an anglicization of Hindi bilāyatī, which meant ‘foreign’, and particularly ‘European’. This was actually a borrowing from Arabic wilāyat ‘district, country’, which was independently acquired by English in the 19th century in its Turkish form vilayet. It was a derivative of the Arabic verb waliya ‘rule’, and is related to walī ‘ruler’.
bloatyoudaoicibaDictYouDict
bloat: [13] Bloat has a confused and uncertain history. It seems first to have appeared on the scene in the 13th century as an adjective, blout, meaning ‘soft, flabby’, a probable borrowing from Old Norse blautr ‘soft from being cooked with liquid’. This occurs only once, and does not resurface until the early 17th century, in Hamlet as it happens, as blowt: ‘Let the blowt king tempt you again to bed’.

This appears to be the same word as turns up slightly later in the century as bloat, its meaning showing signs of changing from ‘flabby’ to ‘puffed up’. Then in the 1660s we encounter bloated ‘puffed up, swollen’, which paved the way for the verb bloat, first recorded in the 1670s. It is not clear whether bloater [19] comes from the same source. Its linguistic ancestor is the bloat herring [16], which may perhaps have been given its name on the grounds that herrings preserved by light smoking are plumper than those fully dried.

booryoudaoicibaDictYouDict
boor: [15] Boor was borrowed into English either from Low German hūr or from Dutch boer (Boer ‘Dutch colonist in South Africa’ is a later, 19thcentury borrowing). When first acquired it meant ‘peasant farmer’, and did not develop its modern explicit connotations of coarseness and rudeness until the 16th century. Its ultimate source was the Germanic base *- ‘dwell’, so its original meaning was something like ‘person who lives in a particular place’ (the related neighbour was literally ‘someone who lives nearby’).

Other English words from the same source include be, booth, bound ‘intending to go’, bower, build, burly, byelaw, byre, and the -band of husband.

=> be, boer, booth, bower, build, burly, byelaw, byre, husband, neighbour
bootyyoudaoicibaDictYouDict
booty: [15] Booty has no connection with boots. It came into English as butin (it did not finally lose its n until the 18th century), a borrowing from Old French butin, but Old French had got it from Middle Low German būte ‘exchange’ (whence German beute and Dutch buit ‘loot’), pointing to a prehistoric Germanic source *būtiōn.
=> filibuster, freebooter
botanyyoudaoicibaDictYouDict
botany: [17] Botany was derived from botanic, a borrowing, either directly or via French botanique, of Latin botanicus. The ultimate source of the word was Greek botánē ‘plant, pasture’, a derivative of the verb boskein ‘feed’.
braiseyoudaoicibaDictYouDict
braise: [18] Braise has a wide range of rather surprising living relatives. Its immediate source is French braiser, a derivative of braise ‘live coals’ (from which English gets brazier [17] and the breeze of breezeblock). In Old French this was brese, a borrowing from Germanic *brasa, which came from the same base as produced German braten ‘roast’ (as in bratwurst) and Old English brǣdan ‘roast’. The ultimate source of this base was Indo-European *bhrē- ‘burn, heat’, which produced such other diverse offspring as English breath, breed, brood, and probably brawn.
=> brawn, brazier, breath, breed, brood
bratyoudaoicibaDictYouDict
brat: [16] The origins of brat are not altogether clear, but it has plausibly been connected with the English dialect brat ‘makeshift or ragged garment’, as being the sort of apparel a rough or ill-mannered child might wear. This brat first appeared in late Old English as bratt, meaning ‘cloak’, a borrowing from Old Irish bratt ‘covering, mantle’.
bruteyoudaoicibaDictYouDict
brute: [15] The primordial meaning of brute appears to be ‘heavy’. It comes from Latin brūtus ‘heavy’, and it has been speculated that it is related to Latin grāvis ‘heavy’ (from which English gets grave, gravity, and grieve). In Latin the sense ‘heavy’ had already progressed to ‘stupid’, and it later developed to ‘of the lower animals’. It was with this meaning that the word reached English via French. Connotations of ‘cruelty’ do not begin to appear until the 17th century. Brut meaning ‘very dry’ in relation to champagne is a late 19th-century borrowing of the French adjectival form brut, literally ‘rough’.
buoyyoudaoicibaDictYouDict
buoy: [13] Buoy is of disputed origin, as to both its immediate source and its ultimate derivation. One school of thought holds that English borrowed it directly from Old French boie ‘chain’, while another views Middle Dutch boeye as an intermediate stage. Again some etymologists maintain that its beginnings were amongst the Germanic languages, and have connected it with English beacon, while others would trace it via Latin boia ‘strap’ to Greek boeiai ‘ox-leather straps’, a derivative of bous ‘ox’ (which is related to English cow).

The meaning of Old French boie favours the latter explanation, the semantic link being that buoys are held in place by chains. Buoyant [16] comes from Spanish boyante, the present participle of boyar ‘float’, which was derived from boya ‘buoy’, a borrowing from Old French boie.

butteryoudaoicibaDictYouDict
butter: [OE] The ultimate source of butter is Greek boútūron. This is usually said to be a compound noun, formed from boús ‘cow’ and tūros ‘cheese’, but not all etymologists accept the admittedly attractive hypothesis that butter was once ‘cow-cheese’, preferring to see the Greek word as a foreign borrowing. In Latin it became būtyrum (from which came French beurre), which was borrowed into the West Germanic languages, producing English and German butter and Dutch boter.
=> cow
cabinyoudaoicibaDictYouDict
cabin: [14] English acquired cabin from Old French cabane, which had it via Provençal cabana from late Latin capanna or cavanna ‘hut, cabin’. Surprisingly, despite their formal and semantic similarity, which has grown closer together over the centuries, cabin has no ultimate connection with cabinet [16], whose immediate source is French cabinet [16], whose immediate source is French cabinet ‘small room’.

The etymology of the French word is disputed; some consider it to be a diminutive form of Old Northern French cabine ‘gambling house’, while others take it as a borrowing from Italian gabbinetto, which perhaps ultimately comes from Latin cavea ‘stall, coop, cage’ (from which English gets cage). Its modern political sense derives from a 17th-century usage ‘private room in which the sovereign’s advisors or council meet’; the body that met there was thus called the Cabinet Council, which quickly became simply Cabinet.

cachetyoudaoicibaDictYouDict
cachet: [17] Cachet was a Scottish borrowing of a French word which originally meant ‘seal affixed to a letter or document’. In the 19th century this developed into the figurative ‘personal stamp, distinguishing characteristic’, which, through its use in the context of distinguished or fashionable people or things, has come to mean ‘prestige’. The original notion contained in the word is of ‘pressing’.

It comes via the medieval French verb cacher ‘press’ from Latin coactāre ‘constrain’. This was a derivative of coact-, the past participial stem of cōgere ‘drive together’ (source of English cogent), a compound verb formed from con- ‘together’ and agere ‘drive’ (source of English act and a host of other derivatives from agent to prodigal).

Modern French cacher means ‘hide’, which is the source of cache ‘hoard’, borrowed by English in the 19th century.

=> cache, cogent
canceryoudaoicibaDictYouDict
cancer: [14] Cancer comes from Latin cancer, which meant literally ‘crab’. It was a translation of Greek karkínos ‘crab’, which, together with its derivative karkínōma (source of English carcinoma [18]) was, according to the ancient Greek physician Galen, applied to tumours on account of the crablike pattern formed by the distended blood vessels around the affected part.

Until the 17th century, the term generally used for the condition in English was canker, which arose from an earlier borrowing of Latin cancer in Old English times; before then, cancer had been used exclusively in the astrological sense. The French derivative of Latin cancer, chancre, was borrowed into English in the 16th century for ‘syphilitic ulcer’.

=> canker, carcinoma
candleyoudaoicibaDictYouDict
candle: [OE] Candle is one of the earliest English borrowings from Latin. It probably arrived with Christianity at the end of the 6th century, and is first recorded in a gloss from around the year 700. Latin candēla was a derivative of the verb candēre ‘be white, glow’, also the source of English candid and related to incandescent and incense. Candelabrum [19] is a Latin derivative. The Christian feast of Candlemas [OE] (February 2) gets its name from the blessing of church candles on that day.
=> candelabrum, candid, incandescent, incense
cantankerousyoudaoicibaDictYouDict
cantankerous: [18] Cantankerous is a rather mysterious word. It first appears in the 1770s, and the earliest known reference to it is in Oliver Goldsmith’s She Stoops to Conquer 1772: ‘There’s not a more bitter cantanckerous road in all christendom’. Its origin is disputed: perhaps the likeliest source is Middle English contekour ‘brawler’, from contek ‘strife’, a borrowing from an unrecorded Anglo-Norman *contek, but an Irish origin has also been suggested, perhaps from Irish cannrán ‘strife, grumbling’ (another early user of the word was the Irish playwright Thomas Sheridan).
capstanyoudaoicibaDictYouDict
capstan: [14] Capstan is a borrowing from Old Provençal. There the word was cabestan. Its earlier form capestran was a derivative of capestre ‘rope, noose’, which came from Latin capistrum ‘halter’. This in turn came from capere ‘take’, a prolific source of English words, and related to English heave.
=> capture, heave
carbonyoudaoicibaDictYouDict
carbon: [18] The notion underlying carbon is probably that of ‘burning’; it has been tentatively traced back to a base *kar- ‘fire’. The word’s immediate source was French carbone, coined in the 1780s on the basis of Latin carbō ‘coal, charcoal’ (supplementing an earlier borrowing charbon ‘coal, charcoal’). It is not certain whether char and charcoal are related to it.
carcassyoudaoicibaDictYouDict
carcass: [14] English first acquired this word from Anglo-Norman carcois, and early forms were carcays and carcoys. Spellings similar to modern English carcass begin to emerge in the 16th century, and may be due to reborrowing from French carcasse, to association with the noun case ‘container’, which meant ‘body’ in the 16th century, or to a combination of both. The usual current spelling throughout the English-speaking world is carcass, but British English also uses carcase. The word’s ultimate origin is unknown.
carpyoudaoicibaDictYouDict
carp: [14] and carp ‘criticize’ [13] are distinct words in English. The former comes from medieval Latin carpa, probably via Old French carpe, but the word is probably ultimately of Germanic origin. The verb, which originally simply meant ‘talk’, was a borrowing from Old Norse karpa. The present-day sense ‘criticize’ did not develop until the 16th century, probably under the influence of Latin carpere ‘pluck’ (related to English harvest), which had the metaphorical meaning ‘slander’.
=> harvest
cashyoudaoicibaDictYouDict
cash: [16] Cash originally meant ‘money-box’. English acquired it via French casse or Italian cassa from Latin capsa ‘box’ (source of English case). It was not until the mid 18th century that this underlying sense died out, leaving the secondary ‘money’ (which had already developed before the word entered English). Cashier ‘person in charge of money’ [16] is a derivative, coming from French caissier or perhaps from Dutch cassier, but the verb cashier ‘dismiss’ [16] is completely unrelated.

It comes from Dutch casseren, a borrowing from Old French casser ‘discharge, annul’. This in turn goes back to Latin quassāre ‘break up’, source of English quash.

=> case
caulifloweryoudaoicibaDictYouDict
cauliflower: [16] Cauliflower is literally ‘flowered cabbage’. English probably borrowed and adapted the word from Italian cavoli fiori, plural of cavolo fiore ‘cabbage flower’. Cavolo came from late Latin caulus, a variant of Latin caulis ‘cabbage’. This word originally meant ‘stem’, but the notion ultimately underlying it is ‘hollow stem’, for it can be traced back to an Indo-European base which also produced hole and hollow.

It was borrowed early on into the Germanic languages, and via this route has produced in English the now rare cole ‘cabbage, rape’[14] (more familiar in the Dutch borrowing coleslaw); the Scots version kale [13], from Old Norse kál, best known south of the border in the form curly kale; and via German kohlrabi [19], the last element of which is related to English rape the plant.

=> cole, coleslaw, hole, hollow, kale, kohlrabi
chapteryoudaoicibaDictYouDict
chapter: [13] Ultimately, chapter is the same word as capital. Both came via Old French from Latin capitulum ‘small head’, a diminutive form of caput ‘head’, but whereas capital represents a late, 12th-century borrowing into French in ecclesiastical and legal contexts, chapter is far earlier and therefore shows more differences: in Old French, capitulum became chapitle, later chapitre.

Already in Latin the word was used for ‘section of a book’; the semantic development seems to parallel English head ‘category, section’ (as in ‘heads of agreement’) and the derived heading. The ecclesiastical use of chapter, as a collective term for the canons of a cathedral, originated in the canons’ practice of meeting to read a chapter of Scripture. Latin capitulum in the sense ‘head of a discourse, chapter’ produced the derivative capitulāre ‘draw up under separate headings’.

When its past participle passed into English in the 16th century as the verb capitulate, it was still with this meaning, and it did not narrow down to the more specific ‘make terms of surrender’ until the 17th century.

=> capital, capitulate, cattle, recapitulate
clanyoudaoicibaDictYouDict
clan: [14] The immediate source of clan is naturally enough Gaelic, but ultimately it comes, somewhat unexpectedly, from Latin, for etymologically it is the same word as plant. Scots Gaelic clann originally meant ‘offspring’ (hence the modern meaning ‘family group’), and it came from Old Irish cland, a direct borrowing from Latin planta (the Celtic languages of the British Isles tended to change Latin /p/ to /k/).

This was the source of English plant, but it did not then have nearly such a broad application; it meant specifically ‘shoot suitable for planting out’, and the connotations of ‘new growth’ and ‘offspring’ show up in the Gaelic borrowing.

=> plant
cockyoudaoicibaDictYouDict
cock: [OE] The word cock is probably ultimately of onomatopoeic origin, imitative of the male fowl’s call (like the lengthier English cock-adoodle- doo [16], French coquerico, and German kikeriki). Beyond that it is difficult to go with any certainty; it reflects similar words in other languages, such as medieval Latin coccus and Old Norse kokkr, but which if any the English word was borrowed from is not clear.

It has been suggested that it goes back to a Germanic base *kuk-, of which a variant was the source of chicken, but typical Old English spellings, such as kok and kokke, suggest that it may have been a foreign borrowing rather than a native Germanic word – perhaps pointing to Germanic coccus. The origin of the interconnected set of senses ‘spout, tap’, ‘hammer of a firearm’, and ‘penis’ is not known; it is possible that it represents an entirely different word, but the fact that German hahn ‘hen’ has the same meanings suggests otherwise.

Of derived words, cocker [19], as in ‘cocker spaniel’, comes from cocking, the sport of shooting woodcock, and cocky [18] is probably based on the notion of the cock as a spirited or swaggering bird, lording it over his hens (there may well be some connection with cock ‘penis’, too, for there is an isolated record of cocky meaning ‘lecherous’ in the 16th century). Cockerel [15] was originally a diminutive form.

=> chicken, cocky
complaisantyoudaoicibaDictYouDict
complaisant: [17] Complaisant and complacent [17] are virtual doublets. Both come from Latin complacēre ‘please greatly’ (a compound verb formed from placēre, source of English please), but they reached English along different routes. Complaisant came via French, from complaisant, the present participle of complaire ‘gratify’, but complacent was a direct borrowing from the Latin present participle. It originally meant simply ‘pleasant, delightful’, and did not take on its present derogatory connotations (at first expressed by the now obsolete complacential) until the mid 18th century.
=> complacent, please
complyyoudaoicibaDictYouDict
comply: [17] Like accomplish, complete, complement, and compliment, comply comes from Latin complēre ‘fill up, finish’. It was originally acquired in the 14th century, via Old French complire, but does not seem to have survived, and the sudden explosion in its use in the early 17th century represents a new borrowing, from Italian complire. Italian had the word from Spanish cumplir, in which the meaning ‘be courteous’ had developed. This passed into English, and though long defunct, seems to have been the basis of the modern English sense ‘be amenable or obedient’. Compliant [17] is an English development.
=> complete, compliant, compliment
computeyoudaoicibaDictYouDict
compute: [17] Latin computāre meant ‘reckon together’. It was a compound verb formed from the prefix com- ‘together’ and putāre ‘reckon, think’ (source of English putative and various derived forms such as amputate, deputy, dispute, impute, and reputation). It was borrowed into Old French as compter, from which English got count, but English compute was a direct borrowing from Latin.

The derivative computer was coined in the mid-17th century, and originally meant simply ‘person who computes’; the modern meaning developed via ‘device for calculating’ at the end of the 19th century and ‘electronic brain’ in the 1940s.

=> amputate, count, deputy, dispute, impute, putative, reputation
comradeyoudaoicibaDictYouDict
comrade: [16] Etymologically, one’s comrade is someone with whom one shares a room. The word came via French camerade from Spanish camarada ‘room-sharer’, a derivative of camara ‘room’, from Latin camera. Cameraderie is a 19th-century borrowing from French.
=> camaraderie, camera, chamber, chamberlain, chimney