quword 趣词
Word Origins Dictionary
- alms



[alms 词源字典] - alms: [OE] The word alms has become much reduced in its passage through time from its ultimate Greek source, eleēmosúnē ‘pity, alms’. This was borrowed into post-classical (Christian) Latin as eleēmosyna, which subsequently became simplified in Vulgar Latin to *alimosina (source of the word for ‘alms’ in many Romance languages, such as French aumône and Italian limosina).
At this stage Germanic borrowed it, and in due course dispersed it (German almosen, Dutch aalmoes). It entered Old English as ælmesse, which became reduced in Middle English to almes and finally by the 17th century to alms (which because of its -s had come to be regarded as a plural noun). The original Greek eleēmosúnē is itself a derivative, of the adjective eleémōn ‘compassionate’, which in turn came from the noun éleos ‘pity’.
From medieval Latin eleēmosyna was derived the adjective eleēmosynarius (borrowed into English in the 17th century as the almost unpronounceable eleemosynary ‘giving alms’). Used as a noun, this passed into Old French as a(u)lmonier, and eventually, in the 13th century, became English aumoner ‘giver of alms’. The modern sense of almoner as a hospital social worker did not develop until the end of the 19th century.
=> almoner, eleemosynary[alms etymology, alms origin, 英语词源] - Alsatian




- Alsatian: [17] Alsatian has been around since at least the late 17th century (although in early use it generally denoted not the Franco-German border province of Alsace but a no-go area in London, near the banks of the Thames, where criminals, vagabonds and prostitutes hung out, which was nicknamed ‘Alsatia’ because of the real Alsace’s reputation as a harbour for the disaffected).
It really came into its own, however, during World War I. A breed of dog known as the ‘German sheepdog’ or ‘German shepherd dog’ (German deutscher Schäferhund) had been introduced into Britain, but understandably, between 1914 and 1918 its stock fell considerably. When it was reintroduced after the war it was thought politic to give it a less inflammatory name, so it became officially the ‘Alsatian wolf-dog’ (even though it has nothing to do with Alsace, and there is no element of wolf in its genetic make-up).
It continued to be called the German shepherd in the USA, and in the latter part of the 20th century that usage crept back into Britain.
- apple




- apple: [OE] Words related to apple are found all over Europe; not just in Germanic languages (German apfel, Dutch appel, Swedish äpple), but also in Balto-Slavonic (Lithuanian óbuolas, Polish jabtko), and Celtic (Irish ubhall, Welsh afal) languages. The Old English version was æppel, which developed to modern English apple.
Apparently from earliest times the word was applied not just to the fruit we now know as the apple, but to any fruit in general. For example, John de Trevisa, in his translation of De proprietatibus rerum 1398 wrote ‘All manner apples that is, “fruit” that are enclosed in a hard skin, rind, or shell, are called Nuces nuts’. The term earth-apple has been applied to several vegetables, including the cucumber and the potato (compare French pomme de terre), and pineapple (which originally meant ‘pine cone’, with particular reference to the edible pine nuts) was applied to the tropical fruit in the 17th century, because of its supposed resemblance to a pine cone.
- aquamarine




- aquamarine: [19] Aquamarine means literally ‘sea water’ – from Latin aqua marīna. Its first application in English was to the precious stone, a variety of beryl, so named because of its bluish-green colour. The art critic John Ruskin seems to have been the first to use it with reference to the colour itself, in Modern Painters 1846. (The French version of the word, aiguemarine, was actually used in English somewhat earlier, in the mid 18th century, but it did not long survive the introduction of the Latin version.) Latin aqua ‘water’ has of course contributed a number of other words to English, notably aquatic [15] (from Latin aquāticus), aqualung (coined around 1950), aquarelle [19] (via Italian acquerella ‘water colour’), aquatint [18] (literally ‘dyed water’), aqueduct [16] (from Latin aquaeductus), and aqueous [17] (a medieval Latin formation); it is related to Old English ēa ‘water’ and īg ‘island’, and is of course the source of French eau, Italian acqua, and Spanish agua.
- beagle




- beagle: [15] The likeliest source of beagle appears to be Old French becgueule ‘noisy person’ (the supposition is that the dog had the term applied to it because of its loud bark). Becgueule itself was probably a compound formed from beer ‘gape, yawn’ (source also of English abash and abeyance and, in its later form bayer, of English bay ‘recessed area’) and gueule ‘throat’ (related to English gullet).
=> abash, abeyance, bay, bullet - bromide




- bromide: [19] Potassium bromide is used as a sedative, and it was that which inspired the American humorist Gelett Burgess’s book Are You A Bromide? (1906), in which he metaphoricized bromide as a ‘dull conventional person’. In British English it is the more abstract figurative sense ‘trite or conventional remark’ that has caught on. Bromide was based on bromine [19], the name of a liquid element, which in turn was formed from French brome. The element was so christened, from Greek brōmos ‘stench’, because of its highly irritant and unpleasant smell.
- calvary




- calvary: [18] Latin calvāria meant literally ‘skull’ (it was a derivative of calva ‘scalp’, which in turn came from calvus ‘bald’, source of English callow). It was therefore used to translate Aramaic gulgūtha, also ‘skull’, which was the name of the hill outside Jerusalem on which Christ was crucified (applied to it because of its shape).
=> callow - campaign




- campaign: [17] Ultimately, campaign and champagne are the same word. Both go back to late Latin campānia, a derivative of Latin campus ‘open field’ (source of English camp). This passed into Old French as champagne and into Italian as campagna ‘open country’, and both words have subsequently come to be used as the designation of regions in France and Italy (whence English champagne [17], wine made in the Champagne area of eastern France).
The French word was also borrowed into English much earlier, as the now archaic champaign ‘open country’ [14]. Meanwhile, in Italian a particular military application of campagna had arisen: armies disliked fighting in winter because of the bad weather, so they stayed in camp, not emerging to do battle in the open countryside (the campagna) until summer. Hence campagna came to mean ‘military operations’; it was borrowed in to French as campagne, and thence into English.
=> camp, champagne - cinder




- cinder: [OE] Despite the similarity of form and meaning, cinder has no etymological connection with French cendre (which comes from Latin cinis ‘ashes’, and is thus related to English incinerate and cineraria, a plant so named because of the grey down on its leaves). It is a Germanic word, related to German sinter ‘deposit formed by evaporation’ (itself borrowed into English in the 18th century), and from Old English times until the 16th century was usually spelled with an initial s-; the c- is an adoption from French cendre.
The name of the fairy-tale character Cinderella is a translation and adaptation of French cendrillon, originally a generic term for any downtrodden kitchen maid who spent much of her time among the cendres of the hearth.
- clove




- clove: There are two distinct words clove in English. In clove of garlic [OE] the underlying notion is of ‘cutting’; the head of garlic is as it were ‘divided up’ into separate sections. The word goes back ultimately to the Indo-European base *gleubh- ‘cut, carve’, which also produced English cleave and its now archaic past tense clove. Clove the spice [14] originated in the Old French phrase clou de girofle, which meant literally ‘nail of the clove-tree’.
The term ‘nail’ was applied to the tree’s dried unopened flower bud because of a perceived resemblance in shape. (French clou ‘nail’ comes from Latin clāvus, source of English cloy, and French girofle – whence English gillyflower [14], which originally meant ‘clove’ – goes back via medieval Latin caryophyllum to Greek karuóphullon, which literally meant ‘nut leaf’.)
=> cleave; cloy, gillyflower - cochineal




- cochineal: [16] Cochineal ‘red dye’ comes via French cochenille from Old Spanish cochinilla, a term applied both to the dye and to the small insect related to the mealybugs, from whose dried body it is made. It is generally thought to be a derivative of Latin coccinus ‘scarlet’, which in turn came from Greek kokkinos, a derivative of kókos, the Greek term for the cochineal insect (the word originally meant ‘berry, seed’ – it was applied to various bacteria, such as streptococcus and staphylococcus, because of their spherical seedlike shape – and it was thought in ancient times that the dried body of the insect was a berry).
=> staphylococcus, streptococcus - consider




- consider: [14] Etymologically, consider means ‘observe the stars’. Amongst the most popular of ancient Roman methods of divination was astrology, and so the Latin verb consīderāre was coined (from the intensive prefix com- and sīdus ‘star’, source of English sidereal) to describe the activity of carefully noting the stars’ courses for the purpose of drawing auguries.
From ‘observing stars’ it soon broadened out in meaning to simply ‘observe’, and hence figuratively ‘think over something’, but the sense ‘have an opinion’ seems to be an English development of the 16th century. English acquired the word via Old French considerer, but borrowed considerable directly from Latin consīderābilis; the modern sense ‘large in amount’ arose in the mid-17th century, on the basis of an earlier ‘worthy of consideration because of great quantity’.
=> desire, sidereal - coster




- coster: [19] Coster is short for costermonger, a term dating from the 16th century. Since the 19th century, and perhaps before, it has been a general term in Britain, and particularly in London, for a street trader with a barrow or stall, but further back in time it meant ‘fruiterer’, and originally, more specifically still, a ‘seller of apples’. The first element, coster, was an alteration of costard, a word of Anglo-Norman origin for a type of large apple.
This was derived from coste ‘rib’ (a descendant of Latin costa, source of English coast), and the costard was apparently so called because of its prominent ‘ribs’. (Monger ‘dealer’ [OE], now used in English only in compounds, comes from a prehistoric Germanic *manggōjan, a borrowing from Latin mangō ‘dealer’.)
=> coast - crabbed




- crabbed: [13] Because of their tendency to deploy their pincers at the slightest provocation, and also perhaps because of their sidelong method of locomotion, crabs seem always to have had a reputation for being short-tempered and perverse. Hence the creation of the adjective crabbed, which literally means ‘like a crab’. Its meaning has subsequently been influenced by crab the apple, famous for its sourness. (The semantically similar crabby is a 16th-century formation.)
- deserve




- deserve: [13] Latin dēservīre meant ‘serve well or enthusiastically’ (it was a compound verb formed from the intensive prefix dē- and servīre ‘serve’). Hence in late Latin it came to mean ‘become entitled to because of meritorious service’, a sense which passed via Old French deservir into English. The more general modern English ‘be worthy of’ developed in the 15th century.
=> serve - dirge




- dirge: [16] Dirge is an anglicization of Latin dīrige, the imperative singular of dīrigere ‘guide’ (source of English direct). It is the first word in the Latin version of Psalm 5, verse 8: Dirige, Domīne, Deus meus, in conspectu tuo viam meam ‘Direct, O Lord, my God, my way in thy sight’ (the Authorized Version expands this to ‘Lead me, O Lord, in thy righteousness because of my enemies; make thy way straight before thy face’). This formed an antiphon in the Office of the Dead (the funeral service) and hence came to be associated with songs of mourning, and with gloomy singing in general.
=> direct - genius




- genius: [16] Latin genius originally meant ‘deity of generation and birth’. It came ultimately from the Indo-European base *gen- ‘produce’ (source of English gene, generate, genitive, etc), probably via a derivative *gnjos. It broadened out considerably in meaning, initially to ‘attendant spirit’, the sense in which English originally acquired it (French took it over as génie, a word which, because of its phonetic and semantic similarity to Arabic jinn, 18th-century translators of the Arabian nights eagerly adopted into English as genie).
The main modern English sense, ‘person of outstanding intellectual ability’, which dates from the 17th century, goes back to a comparatively rare Latin ‘intellectual capacity’. Genial [16] comes from Latin geniālis, a derivative of genius, which again originally meant ‘of generation and birth’ (a sense which survived into English: ‘And thou, glad Genius! in whose gentle hand the bridal bower and genial bed remain’, Edmund Spenser, Epithalamion 1595).
It later developed in Latin to ‘pleasant, festive’.
=> general - ginger




- ginger: [OE] Few foodstuffs can have been as exhaustively etymologized as ginger – Professor Alan Ross, for instance, begetter of the U/non-U distinction, wrote an entire 74-page monograph on the history of the word in 1952. And deservedly so, for its ancestry is extraordinarily complex. Its ultimate source was Sanskrit śrngavēram, a compound formed from śrngam ‘horn’ and vẽra- ‘body’; the term was applied to ‘ginger’ because of the shape of its edible root.
This passed via Prakrit singabēra and Greek ziggíberis into Latin as zinziberi. In postclassical times the Latin form developed to gingiber or gingiver, which Old English borrowed as gingifer. English reborrowed the word in the 13th century from Old French gingivre, which combined with the descendant of the Old English form to produce Middle English gingivere – whence modern English ginger.
Its verbal use, as in ‘ginger up’, appears to come from the practice of putting a piece of ginger into a lazy horse’s anus to make it buck its ideas up.
- holiday




- holiday: [OE] A holiday was originally a ‘holy day’, a day set aside as a religious festival. The first signs of the word being used for a ‘day on which no work is done’ (originally because of its religious significance) appear in the 14th century.
=> holy - intransigent




- intransigent: [19] In the 18th century there was an extreme leftist political party in Spain which, because of its unwillingness ever to compromise, was known as los intransigentes. The name was formed with the negative prefix in- from transigentes, the present participle of Spanish transigir ‘compromise’. This was a descendant of Latin transigere, literally ‘drive through’, hence ‘come to an understanding, accomplish’ (source of English transact), a compound verb formed from trans- ‘through’ and agere ‘drive’ (from which English gets action, agent, etc.) French took the Spanish word over as a general adjective meaning ‘uncompromising’, and English acquired it in the early 1880s.
=> act, action, agent, transact - knickers




- knickers: [19] The use of the word knickers for ‘women’s underpants’ dates back to the 1880s: a writer in the magazine Queen in 1882 recommended ‘flannel knickers in preference to flannel petticoat’, and Home Chat in 1895 was advertising ‘serge knickers for girls from twelve to sixteen’. Over the decades, of course, the precise application of the term has changed with the nature of the garment, and today’s legless briefs are a far cry from the knee-length ‘knickers’ of the 1880s.
They got their name because of their similarity to the original knickers, which were knee-length trousers for men (The Times in 1900 reported the ‘Imperial Yeomanry … in their well-made, loosely-fitting khaki tunics and riding knickers’). And knickers itself was short for knickerbockers, a term used for such trousers since the 1850s. This came from Diedrich Knickerbocker, a fictitious Dutch-sounding name invented by the American writer Washington Irving for the ‘author’ of his History of New York 1809.
The reason for the application seems to have been that the original knickerbockers resembled the sort of kneebreeches supposedly worn by Dutchmen.
- muscle




- muscle: [16] Ultimately, muscle and mussel [OE] are the same word, and both owe their origin to a supposed resemblance to a mouse. They go back to Latin mūsculus, literally ‘little mouse’, a diminutive form of mūs ‘mouse’, which was applied to the shellfish because of a similarity in shape and colour, and to ‘muscle’ because the shape and movement of certain muscles beneath the skin, such as the biceps, reminded people of a mouse.
Latin mūsculus ‘mussel’ was borrowed into Old English as muscle or muxle; the -ssspelling began to emerge in the 15th century, inspired by Middle Low German mussel (which came from *muscula, a Vulgar Latin feminization of Latin mūsculus and source of French moule ‘mussel’) and reinforced in the 16th century by the introduction via Old French of muscle for ‘muscle’.
The notion of resemblance to a mouse also lies behind English musk.
=> mouse, mussel - ostrich




- ostrich: [13] Greek strouthós seems originally to have meant ‘sparrow’. Mégas strouthós ‘great sparrow’ – the understatement of the ancient world – was used for ‘ostrich’, and the ‘ostrich’ was also called strouthokámelos, because of its long camel-like neck. Eventually strouthós came to be used on its own for ‘ostrich’. From it was derived strouthíōn ‘ostrich’, which passed into late Latin as strūthiō (source of English struthious ‘ostrich-like’ [18]).
Combined with Latin avis ‘bird’ (source of English augur, aviary, etc) this produced Vulgar Latin *avistrūthius, which passed into English via Old French ostrusce as ostrich.
=> struthious - quorum




- quorum: [15] Quorum began life as the genitive plural of the Latin pronoun quī ‘who’. This appeared in former times in the Latin text of commissions issued to persons who because of some special expertise were required to act as justices of the peace in a particular case (if two JPs were required, for instance, the wording would be quorum vos … duos esse volumnus ‘of whom we wish that you … be two’). In due course the word came to be used as a noun, denoting the ‘number of justices who must be present in order to try the case’, and in the 17th century this was generalized to ‘minimum number of members necessary for a valid meeting’.
- reek




- reek: [OE] Reek originally meant ‘smoke’ (Edinburgh was called Auld [old] Reekie because of its smoky chimneys, not because it smelled). The word came from a prehistoric Germanic *raukiz, which also produced German rauch, Dutch rook, Swedish rök, and Danish røk, all meaning ‘smoke’. It is likely that it was related to Latin ructāre ‘spew out’ (source of English eructate [17]), in which case the etymological notion underlying reek ‘smoke’ is of something ‘belching’ out. The English sense ‘bad smell’ emerged in the 17th century.
=> eructate - reprobate




- reprobate: [16] The Latin prefix re- usually denoted ‘return’ or ‘repetition’, but it was also used for ‘reversal of a previous condition’. This usage lies behind Latin reprobāre (source of English reprove [14]), a compound verb based on probāre ‘test, approve’ (source of English prove). It meant ‘disapprove’, and its past participle reprobātus was used in post-classical Latin to denote a person ‘disapproved or abandoned by God’ because of their wickedness.
=> probation, probe, prove, reprove - toad




- toad: [OE] Toad is a mystery word, with no known relatives in any other Indo-European language. Of its derivatives, toady [19] is short for the earlier toad eater ‘sycophant’ [17]. This originated in the dubious selling methods of itinerant quack doctors. They employed an assistant who pretended to eat a toad (toads were thought to be poisonous), so that the quack could appear to effect a miraculous cure with his medicine.
The toad-eating assistant came to be a byword for ‘servility’ or ‘dependency’, and hence for ‘servile flattery’. Toadstools [14] were named for their stool-like shape, and also because of an association between poisonous fungi and the supposedly poisonous toad.
- torrent




- torrent: [17] Despite its firm connections with ‘water’, torrent comes from a source that meant ‘scorch, parch’. This was Latin torrēre, which also produced English toast and torrid [16] and is related to thirst. Its present participle torrēns was used metaphorically as an adjective of streams that ‘boil’ or ‘bubble’ because of their strong current, and it was in this sense that it passed as a noun via Italian torrente and French torrent into English.
=> thirst, toast, torrid - tulip




- tulip: [16] Tulip and turban [16] are ultimately the same word. Both come from Persian dulband, and the name was applied to the plant because of its flower’s supposed resemblance to a turban. Dulband was borrowed into Turkish as tuliband, and this made its way into English via early modern French tulipan and modern Latin tulipa, acquiring its botanical meaning along the way (relatives that preserve the link with turban slightly more closely include Swedish tulpan, Danish tulipan, Italian tulipano, and Russian tjul’pan). Meanwhile Turkish tuliband evolved to tülbend, and this passed into English via Italian turbante and French turbant as turban.
=> turban - vanilla




- vanilla: [17] A vanilla pod is etymologically a ‘little vagina’. The word was borrowed from Spanish vainilla, a diminutive form of vaina ‘sheath’ (the pod was so named because of its sheath-like shape). Vaina was descended from Latin vāgīna ‘sheath’, which came to be jokingly applied to the ‘female reproductive passage’ – hence English vagina [17].
=> vagina - -acea




- word-forming element denoting orders and classes in zoology, from Latin -acea, neuter plural of -aceus "belonging to, of the nature of" (enlarged from adjectival suffix -ax, genitive -acis); neuter plural because of a presumed animalia, a neuter plural noun. Thus, crustacea "shellfish" are *crustacea animalia "crusty animals." In botany, the suffix is -aceae, from the fem. plural of -aceus, with reference to Latin plantae, which is a fem. plural.
- Actaeon




- in Greek mythology, the name of the hunter who discovered Artemis bathing and was changed by her to a stag and torn to death by his hounds. The name is of unknown origin. Sometimes used figuratively in 17c. for "a cuckold" (because of his "horns").
- addle (v.)




- 1712, from addle (n.) "urine, liquid filth," from Old English adela "mud, mire, liquid manure" (cognate with Old Swedish adel "urine," Middle Low German adel, Dutch aal "puddle").
Used in noun phrase addle egg (mid-13c.) "egg that does not hatch, rotten egg," literally "urine egg," a loan-translation of Latin ovum urinum, which is itself an erroneous loan-translation of Greek ourion oon "putrid egg," literally "wind egg," from ourios "of the wind" (confused by Roman writers with ourios "of urine," from ouron "urine"). Because of this usage, from c. 1600 the noun in English was taken as an adjective meaning "putrid," and thence given a figurative extension to "empty, vain, idle," also "confused, muddled, unsound" (1706). The verb followed a like course. Related: Addled; addling. - baleen (n.)




- early 14c., "whalebone," from Old French balaine (12c.) "whale, whalebone," from Latin ballaena, from Greek phallaina "whale" (apparently related to phallos "swollen penis," probably because of a whale's shape), from PIE root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole). Klein writes that the Greek to Latin transition was "through the medium of the Illyrian language, a fact which explains the transition of Gk. -ph- into Latin -b- (instead of -p-)."
- basilisk (n.)




- c. 1300, from Latin basiliscus, from Greek basiliskos "little king," diminutive of basileus "king" (see Basil); said by Pliny to have been so called because of a crest or spot on its head resembling a crown.
The basilisk has since the fourteenth century been confused with the Cockatrice, and the subject is now a complicated one. [T.H. White, "The Bestiary. A Book of Beasts," 1954]
Its breath and glance were said to be fatal. The South American lizard so called (1813) because it, like the mythical beast, has a crest. Also used of a type of large cannon, throwing shot of 200 lb., from 1540s. - bear (n.)




- Old English bera "bear," from Proto-Germanic *beron, literally "the brown (one)" (cognates: Old Norse björn, Middle Dutch bere, Dutch beer, Old High German bero, German Bär), from PIE *bher- (3) "bright, brown" (see brown (adj.)).
Greek arktos and Latin ursus retain the PIE root word for "bear" (*rtko; see Arctic), but it is believed to have been ritually replaced in the northern branches because of hunters' taboo on names of wild animals (compare the Irish equivalent "the good calf," Welsh "honey-pig," Lithuanian "the licker," Russian medved "honey-eater"). Others connect the Germanic word with Latin ferus "wild," as if it meant "the wild animal (par excellence) of the northern woods."
Symbolic of Russia since 1794. Used of uncouth persons since 1570s. Stock market meaning "speculator for a fall" is 1709 shortening of bearskin jobber (from the proverb sell the bearskin before one has caught the bear); i.e. "one who sells stock for future delivery, expecting that meanwhile prices will fall." Paired with bull from c. 1720. Bear claw as a type of large pastry is from 1942, originally chiefly western U.S. - bittern (n.)




- heron-like bird, 13c., botor, from Old French butor "bittern," perhaps from Gallo-Roman *butitaurus, from Latin butionem "bittern" + taurus "bull" (see steer (n.)); according to Pliny, so called because of its booming voice, but this seems fanciful. Modern form from 1510s.
- bogey (n.2)




- in golfing, c. 1891, originally "number of strokes a good player is supposed to need for a given hole or course;" later, "score one over par" (1946); from the same source as bogey (n.1), on the notion of a "phantom" opponent, represented by the "ground score." The word was in vogue at the time in Britain because of the popularity of a music hall tune "Hush, Hush, Hush, Here Comes the Bogey Man."
One popular song at least has left its permanent effect on the game of golf. That song is 'The Bogey Man.' In 1890 Dr. Thos. Browne, R.N., the hon. secretary of the Great Yarmouth Club, was playing against a Major Wellman, the match being against the 'ground score,' which was the name given to the scratch value of each hole. The system of playing against the 'ground score' was new to Major Wellman, and he exclaimed, thinking of the song of the moment, that his mysterious and well-nigh invincible opponent was a regular 'bogey-man.' The name 'caught on' at Great Yarmouth, and to-day 'Bogey' is one of the most feared opponents on all the courses that acknowledge him. [1908, cited in OED]
Other early golfing sources give it an American origin. As a verb, attested by 1948. - broad (n.)




- "woman," slang, 1911, perhaps suggestive of broad (adj.) hips, but it also might trace to American English abroadwife, word for a woman (often a slave) away from her husband. Earliest use of the slang word suggests immorality or coarse, low-class women. Because of this negative association, and the rise of women's athletics, the track and field broad jump was changed to the long jump c. 1967.
- Brown Shirt (n.)




- generic term for "Nazi, fascist," especially of the thuggish sort, 1934, originally (1922) in reference to the German Sturmabteilung, Nazi militia founded 1921; they were called Brown Shirts in English because of their uniforms.
- buoy (n.)




- late 13c., perhaps from either Old French buie or Middle Dutch boeye, both from West Germanic *baukna "beacon, signal" (see beacon). OED, however, supports Middle Dutch boeie, or Old French boie "fetter, chain" (see boy), "because of its being fettered to a spot."
- carnelian (n.)




- "red variety of chalcedony," variant of cornelian, altered by influence of Latin carnem "flesh" because of its color.
- credenza (n.)




- 1883, "an Italian sideboard," from Italian credenza, literally "belief, credit," from Medieval Latin credentia (see credence).
The same evolution that produced this sense in Italian also worked on the English word credence, which in Middle English also meant "act or process of testing the nature or character of food before serving it as a precaution against poison," a former practice in some royal or noble households. Because of that, in medieval times it also meant "a side-table or side-board on which the food was placed to be tasted before serving;" hence, in later use, "a cupboard or cabinet for the display of plate, etc." These senses fell away in English, and the modern furniture piece, which begins to be mentioned in domestic interiors from c. 1920, took its name from Italian, perhaps as a more elegant word than homely sideboard. - date (n.2)




- the fruit, late 13c., from Old French date, from Old Provençal datil, from Latin dactylus, from Greek daktylos "date," originally "finger, toe;" so called because of fancied resemblance between oblong fruit of the date palm and human digits. Possibly from a Semitic source (compare Hebrew deqel, Aramaic diqla, Arabic daqal "date palm") and assimilated to the Greek word for "finger."
- deserve (v.)




- early 13c., from Old French deservir (Modern French desservir) "deserve, be worthy of, earn, merit," from Latin deservire "serve well," from de- "completely" (see de-) + servire "to serve" (see serve). From "be entitled to because of good service" (a sense found in Late Latin), meaning generalized c. 1300 to "be worthy of." Related: Deserved; deserving.
- eerie (adj.)




- also eery, c. 1300, "timid, affected by superstitious fear," north England and Scottish variant of Old English earg "cowardly, fearful, craven, vile, wretched, useless," from Proto-Germanic *argaz (cognates: Old Frisian erg "evil, bad," Middle Dutch arch "bad," Dutch arg, Old High German arg "cowardly, worthless," German arg "bad, wicked," Old Norse argr "unmanly, voluptuous," Swedish arg "malicious"). Sense of "causing fear because of strangeness" is first attested 1792. Finnish arka "cowardly" is a Germanic loan-word.
- era (n.)




- 1716, earlier aera (1610s), from Late Latin aera, era "an era or epoch from which time is reckoned" (7c.), probably identical with Latin aera "counters used for calculation," plural of aes (genitive aeris) "brass, copper, money" (see ore, also compare copper). The Latin word's use in chronology said to have begun in 5c. Spain (where the local era, aera Hispanica, began 38 B.C.E.; some say because of a tax levied that year). Other ancient eras included the Chaldean (autumn of 311 B.C.E.), the Era of Actium (31 B.C.E.), of Antioch (49 B.C.E.), of Tyre (126 B.C.E.), the Olympiadic (July 1, 776 B.C.E.) and the Seleucidan (autumn 312 B.C.E.). In English it originally meant "the starting point of an age" (compare epoch); meaning "system of chronological notation" is from 1640s; that of "historical period" is from 1741, as in the U.S. Era of Good Feeling (1817) was anything but.
- factoid (n.)




- 1973, "published statement taken to be a fact because of its appearance in print," from fact + -oid, first explained, if not coined, by Norman Mailer.
Factoids ... that is, facts which have no existence before appearing in a magazine or newspaper, creations which are not so much lies as a product to manipulate emotion in the Silent Majority. [Mailer, "Marilyn," 1973]
By 1988 it was being used in the sense of "small, isolated bit of true factual information." - fallow (n.)




- c. 1300, from Old English fealh "fallow land," from Proto-Germanic *falgo (cognates: Old High German felga "harrow," German Felge "plowed-up fallow land," East Frisian falge "fallow," falgen "to break up ground"), perhaps from a derivation of PIE root *pel- (3) "to turn, fold." Assimilated since Old English to fallow (adj.), according to OED probably because of the color of plowed earth. Originally "plowed land," then "land plowed but not planted" (1520s). As an adjective, from late 14c.
- fig (n.1)




- early 13c., from Old French figue "fig" (12c.), from Old Provençal figa, from Vulgar Latin *fica, corresponding to Latin ficus "fig tree, fig," which, with Greek sykon, Armenian t'uz is "prob. fr. a common Mediterranean source" [Buck], possibly a Semitic one (compare Phoenician pagh "half-ripe fig"). A reborrowing of a word that had been taken directly from Latin as Old English fic "fig, fig-tree."
The insulting sense of the word in Shakespeare, etc. (A fig for ...) is 1570s (in 17c. sometimes in Italian form fico), in part from fig as "small, valueless thing," but also from Greek and Italian use of their versions of the word as slang for "vulva," apparently because of how a ripe fig looks when split open [Rawson, Weekley]. Giving the fig (Old French faire la figue, Spanish dar la higa) was an indecent gesture of ancient provenance, made by putting the thumb between two fingers or into the mouth, with the intended effect of the modern gesture of "flipping the bird" (see bird (n.3)). Also compare sycophant.
Use of fig leaf in figurative sense of "flimsy disguise" (1550s) is from Gen. iii:7. Fig-faun translates Latin faunus ficarius (Jer. l:39).