quword 趣词
Word Origins Dictionary
- aeroplane



[aeroplane 词源字典] - aeroplane: [19] The prefix aero- comes ultimately from Greek āér ‘air’, but many of the terms containing it (such as aeronaut and aerostat) reached English via French. This was the case, too, with aeroplane, in the sense of ‘heavier-than-air flying machine’. The word was first used in English in 1873 (30 years before the Wright brothers’ first flight), by D S Brown in the Annual Report of the Aeronautical Society – he refers vaguely to an aeroplane invented by ‘a Frenchman’.
The abbreviated form plane followed around 1908. (An earlier, and exclusively English, use of the word aeroplane was in the sense ‘aerofoil, wing’; this was coined in the 1860s, but did not long survive the introduction of the ‘aircraft’ sense.) Aeroplane is restricted in use mainly to British English (and even there now has a distinctly old-fashioned air). The preferred term in American English is airplane, a refashioning of aeroplane along more ‘English’ lines which is first recorded from 1907.
=> air[aeroplane etymology, aeroplane origin, 英语词源] - ape




- ape: [OE] Ape (in Old English apa) has cognates in several Germanic languages (German affe, Dutch aap, Swedish apa), and comes from a prehistoric West and North Germanic *apan (perhaps originally borrowed from Celtic). Until the early 16th century, when English acquired the word monkey, it was the only term available for any of the non-human primates, but from around 1700 it began to be restricted in use to the large primates of the family Pongidae.
- apothecary




- apothecary: [14] Originally, an apothecary was simply a shopkeeper – the word comes via Old French from late Latin apothēcārius, which was based on Greek apothékē ‘storehouse’ (source, via French, of boutique [18] and via Spanish of bodega [19]), a derivative of the verb apotithénai ‘put away’ (formed from the prefix apo- ‘away’ and the verb tithénai ‘put’ – source of thesis).
By the time the word entered English it was reserved to shopkeepers who sold non-perishable groceries, such as spices – and herbal and other remedies. Gradually, apothecaries began to specialize more and more in drugs, so that in 1617 a formal separation took place between the Apothecaries’ Company of London and the Grocers’ Company. Apothecary remained the general term for a ‘druggist’ until about 1800, when chemist began to take over.
=> bodega, boutique, thesis - atoll




- atoll: [17] Atoll was borrowed from Malayalam atolu ‘reef’, the name used by Maldive Islanders for their islands, many of which are coral atolls
- autograph




- autograph: [17] Greek auto- was a prefixal use of the adjective autós, meaning ‘same, self’. Many of the commonest auto- words in English, including autograph itself and also autocrat [19], automatic [18] (a derivative of automaton [17], which was formed from a hypothetical base *men- ‘think’ related to mental and mind), autonomy [17], and autopsy [17] (originally meaning ‘eye-witness’, and derived from Greek optós ‘seen’, source of English optic), are original Greek formations.
But the 19th and particularly the 20th century have seen a mass of new coinages, notably in scientific and technical terminology, including such familiar words as autism, autobiography, autoerotic, autofocus, autogiro, autoimmune, automotive, autosuggestion, and of course automobile (originally a French formation of the 1870s). Automobile has itself, of course, given rise to a completely new use for the auto- prefix, with the general connotation of ‘motorized transport’, as in autobus, autocar, autocycle, and the German autobahn.
- bell




- bell: [OE] The Old English word was belle. Apart from Dutch bel it has no relatives in the other main European languages (many of them use words related to English clock for ‘bell’: French cloche, for instance, and German glocke). It has been speculated that it may be connected with the verb bell, used of the baying call made by a hound or stag, which itself is perhaps related to bellow, a descendant of a hypothetical Old English *belgan. The ultimate source may possibly be the same as for bellows.
=> bellow - bough




- bough: [OE] Bough is a word of some antiquity, dispersed far and wide throughout the Indo- European languages, but it is only in English that it has come to mean ‘branch’. It comes ultimately from an Indo-European *bhāghūs; the meaning this had is not altogether clear, but many of its descendants, such as Greek pakhus and Sanskrit bāhús, centre semantically round ‘arm’ or ‘forearm’ (a meaning element which can be discerned in the possibly related bosom).
Germanic adopted the Indo-European form as *bōgus, with apparently a shift in signification up the arms towards the shoulders (Old English bōg, bōh, Old Norse bógr, and Middle Dutch boech all meant ‘shoulder’, and the Dutch word later came to be applied to the front of a ship – possibly the source of English bow).
=> bosom, bow - bounce




- bounce: [13] Bounce is something of a mystery word. When it first appears in Middle English it means ‘hit’, and it does not acquire its modern sense ‘rebound’ until the late 16th century. There are similar words in other Germanic languages, such as Dutch bons ‘thump’, but there is no reason to suppose that any of them is actually the source of the English word. Many etymologists incline to the view that bounce is an independent onomatopoeic formation.
- caviare




- caviare: [16] Caviare is of Turkish origin; it comes from Turkish khāvyār. It spread from there to a number of European languages, including Italian caviale and French caviar, many of which contributed to the rather confusing diversity of forms in 16th-, 17th-, and early 18th-century English: cavialy, cavery, caveer, gaveare, etc. By the mid-18th century caviare or caviar had become the established spellings. Ironically, although caviare is quintessentially a Russian delicacy, Russian does not have the word caviare; it uses ikrá.
- charge




- charge: [13] The notion underlying the word charge is of a ‘load’ or ‘burden’ – and this can still be detected in many of its modern meanings, as of a duty laid on one like a load, or of the burden of an expense, which began as metaphors. It comes ultimately from Latin carrus ‘two-wheeled wagon’ (source also of English car). From this was derived the late Latin verb carricāre ‘load’, which produced the Old French verb charger and, via the intermediate Vulgar Latin *carrica, the Old French noun charge, antecedents of the English words.
The literal sense of ‘loading’ or ‘bearing’ has now virtually died out, except in such phrases as ‘charge your glasses’, but there are reminders of it in cargo [17], which comes from the Spanish equivalent of the French noun charge, and indeed in carry, descended from the same ultimate source. The origins of the verb sense ‘rush in attack’ are not altogether clear, but it may have some connection with the sense ‘put a weapon in readiness’.
This is now familiar in the context of firearms, but it seems to have been used as long ago as the 13th century with reference to arrows. The Italian descendant of late Latin carricāre was caricare, which meant not only ‘load’ but also, metaphorically, ‘exaggerate’. From this was derived the noun caricatura, which reached English via French in the 18th century as caricature.
=> car, cargo, caricature - continent




- continent: [14] Continent comes via Old French from Latin continēns, the present participle of continēre ‘hold together, enclose, contain’ (source of English contain). From the beginning it meant in general ‘exercising self-restraint’; of the more specific senses, ‘chaste’ developed in the 14th century and ‘able to retain urine and faeces’ apparently in the early 19th century.
The word’s noun use developed from the Latin phrase terra continēns ‘continuous land’ (for this sense of Latin continēre see CONTINUE). It was at first applied in the 16th century to any large continuous expanse of territory, and from the early 17th century specifically to any of the Earth’s major landmasses (the English use of ‘the Continent’ for mainland Europe is roughly contemporary with this).
=> contain, content, continue, countenance - court




- court: [12] Latin cohors designated an ‘enclosed yard’ (it was formed from the prefix com- ‘with’ and an element hort- which also appears in English horticulture). By extension it came to stand for those assembled in such a yard – a crowd of attendants or company of soldiers; hence the meaning of cohort familiar today. But both in its original sense and as ‘retinue’ the word took another and rather more disguised path into English.
In late Latin the accusative form cohortem had already become cortem, and this passed into English via Old French cort and Anglo-Norman curt. It retains the underlying notion of ‘area enclosed by walls or buildings’ (now reinforced in the tautological compound courtyard [16]), but it seems that an early association of Old French cort with Latin curia ‘sovereign’s assembly’ and ‘legal tribunal’ has contributed two of the word’s commonest meanings in modern English.
The Italian version of the word is corte. From this was derived the verb corteggiare ‘attend court, pay honour’, which produced the noun corteggio, borrowed into English via French as cortège [17]. Other derivatives include courtesy [13], from Old French cortesie (of which curtsey [16] is a specialized use) and courtesan [16], via French courtisane from Italian cortigiana.
=> cohort, courtesy, curtsey, horticulture - dandelion




- dandelion: [13] Dandelion means literally ‘lion’s tooth’. It was borrowed from French dent-de-lion, which itself was a translation of medieval Latin dēns leōnis. It was presumably so called from the toothlike points of its leaves (although some have speculated that the name comes from the long taproot). The plant has a variety of local dialectal names, many of them (clock, farmer’s clocks, schoolboy’s clock, telltime, time flower) reflecting the traditional practice of telling the time by blowing off all the plant’s tufted seeds (the number of puffs needed indicates the hour). Piss-a-bed, like its French counterpart pissenlit, betrays the plant’s diuretic properties.
=> dentist, lion - dapple




- dapple: [14] Dapple is a puzzling word. It is presumably derived from or linked in some way to its contemporary dapple-grey (although this has never been proved), which has formal and semantic links with several colour terms in other Germanic languages (such as Old Norse apalgrár, German apfelgrau, and Dutch appelgrauw) that are surely too strong to be coincidental.
They all mean literally ‘applegrey’. Add to this such forms as French grispommelé, again literally ‘applegrey’, and Russian yablokakh ‘dappled’, a derivative of yábloko ‘apple’, and the inference becomes even more compelling – that dappled is related in some way as yet unexplained to apple. Many of the above terms were applied specifically to grey horses marked with round blotches, and so perhaps the word had its beginnings in a perceived resemblance in shape between such markings and apples.
- deaf




- deaf: [OE] Ultimately, deaf and dumb come from the same source, and moreover they are related to a Greek word for ‘blind’. The common denominator ‘sensory or mental impairment’ goes back to an Indo-European base *dheubh-, which denoted ‘confusion, stupefaction, dizziness’. It produced Greek tuphlós ‘blind’; English dumb; and a prehistoric Germanic adjective *daubaz ‘dull, stupefied, slow’.
Many of the modern descendants of *daubaz retain this general sense – Danish doven means ‘lazy’ – but English has specialized it to ‘dull in hearing’. Duffer may ultimately be derived from Old Norse daufr ‘deaf’ in which the sense ‘dull, stupid’ is preserved.
=> duffer, dumb - digit




- digit: [15] Digit was borrowed from Latin digitus. This meant ‘finger or toe’, but its underlying etymological sense is probably ‘pointer’; it appears to come from an Indo-European base *deik-, which also produced Latin dicere ‘say’ (originally ‘point out’), Greek deiknúnai ‘show’, Sanskrit diç- ‘show’, and possibly English toe.
The word was used in classical times for a measure of length, a ‘finger’s breadth’, but the mathematical sense ‘any of the numbers from 0 to 9’ (originally as counted on the fingers) is a later development. Digitalis [17], the scientific name of the ‘foxglove’, is a modern Latin use of the Latin adjective digitālis ‘of the finger’, perhaps in allusion to the foxglove’s German name fingerhut ‘thimble’, literally ‘finger-hat’.
=> toe - evangelist




- evangelist: [12] The original sense of evangelist was ‘writer of a gospel’. English used to have the word evangel ‘gospel’. This came via Old French evangile and ecclesiastical Latin evangelium from Greek euaggélion, which in classical times meant ‘reward for bringing good news’ (it was a compound based ultimately on the prefix eu- ‘good, well’ and the noun ággelos ‘messenger’ – source of English angel).
Later on it came to mean simply ‘good news’, and in early Christian texts written in Greek it denoted specifically any of the four books of the New Testament written by Matthew, Mark, Luke, and John. (English gospel was originally a literal translation of it.) Evangelist itself comes from the Greek derivative euaggelistés.
=> angel - figure




- figure: [13] Figure comes via Old French from Latin figūra ‘form, shape, figure’, a derivative of the same base (*fig-) as produced fingere ‘make, shape’ (whence English effigy, faint, feign, and fiction). Many of the technical Latin uses of the word, including ‘geometric figure’, are direct translations of Greek skhéma, which also meant literally ‘form, shape’, but the sense ‘numerical symbol’ is a later development. Also from the base *fig- was derived Latin figmentum ‘something created or invented’, from which English gets figment [15].
=> effigy, faint, feign, fiction, figment - gospel




- gospel: [OE] Etymologically, gospel is ‘good news’. It was coined in Old English as gōdspel, a compound of gōd ‘good’ and spel ‘discourse, tidings, news’ (the same word as the modern English magic spell), which was a direct translation of Latin bona annuntiatio. This in turn was a literal interpretation or gloss of ecclesiastical Latin evangelium (whence English evangelist) and its source, Greek euaggélion, which originally meant ‘reward for bringing good news’, but in its later sense ‘good news’ tout court was applied to any of the four accounts of Christ’s life written by Matthew, Mark, Luke, and John.
=> good - grotesque




- grotesque: [16] Etymologically, grotesque means ‘grotto-like’. Its Italian source, grottesco, was used in the phrase pittura grottesca, literally ‘grotto-like pictures’, denoting wall paintings of the sort discovered in the excavated basements of old buildings. Many of them were evidently bizarre or highly imaginative, and so grottesca came to mean ‘fanciful, fantastic’.
English acquired the word via Old French crotesque (crotescque was the earliest English spelling, later re-formed as grotesque on the basis of French grotesque and Italian grottesca), and in general use from the mid-18th century onward it slid towards the pejorativeness of ‘ludicrous, absurd’. The colloquial abbreviation grotty is first recorded in print in 1964.
=> grotto - guinea




- guinea: [17] Guinea first emerged as the name of a section of the West Africa continent in the late 16th century (its origins are not known, but presumably it was based on an African word). In 1663 the Royal Mint began to produce a gold coin valued at 20 shillings ‘for the use of the Company of Royal Adventurers of England trading with Africa’. It had the figure of an elephant on it.
Straightaway it became known as a guinea, both because its use was connected with the Guinea coast and because it was made from gold obtained there. And what is more, the coins soon came to be much in demand for domestic use: on 29 October 1666 Samuel Pepys recorded ‘And so to my goldsmith to bid him look out for some gold for me; and he tells me that Ginnys, which I bought 2000 of not long ago, and cost me but 18½d. change, will now cost me 22d., and but very few to be had at any price.
However, some more I will have, for they are very convenient – and of easy disposal’. Its value fluctuated, and was not fixed at 21 shillings until 1717. The last one was minted in 1813, but guinea as a term for the amount 21 shillings stayed in use until the early 1970s, when the decimalization of British currency dealt it the deathblow. The guinea pig [17], incidentally, comes from South America, and its name probably arose from a confusion between Guinea and Guiana, on the northern coast of South America.
- hermit




- hermit: [13] Etymologically, a hermit is someone who lives alone in the desert. The word comes ultimately from Greek érēmos ‘solitary’, from which was derived erēmíā ‘desert, solitude’. Many of the early Christian hermits, notably Saint Anthony, lived not only alone but in the desert, so it was appropriate that the term erēmítēs was applied to them. It came into English via medieval Latin herēmīta and Old French hermite.
- hostage




- hostage: [13] Despite its similarity, hostage is not related to any of the English words host. It comes via Old French hostage from *obsidāticum, a Vulgar Latin derivative of late Latin obsidātus ‘condition of being held as a security for the fulfilment of an undertaking’. This is turn was based on Latin obses ‘hostage’, a compound noun formed from the prefix ob- ‘before’ and the base of sedēre ‘sit’ (English obsess [16] is made up of virtually the same elements). The use of hostage for the ‘person held’ was established before English took it over.
=> obsess - humour




- humour: [14] Latin hūmēre meant ‘be moist’ (from it was derived hūmidus, source of English humid [16]). And related to it was the noun hūmor, which signified originally simply ‘liquid’. In due course it came to be applied specifically to any of the four bodily fluids (blood, phlegm, choler, and black bile) whose combinations according to medieval theories of physiology determined a person’s general health and temperament.
This was the sense in which English acquired the word, via Anglo-Norman humour, and it gradually developed in meaning via ‘mental disposition at a particular time, mood’ and ‘inclination, whim’ to, in the late 17th century, the main modern sense ‘funniness’.
=> humid - hunger




- hunger: [OE] Hunger is a widespread word in the Germanic languages, shared by German, Swedish, and Danish as well as English (Dutch spells it honger), but it is not represented in any of the other Indo-European languages. Indeed, no related forms have been identified for certain, although Greek kégkein ‘be hungry’ and Sanskrit kákat ‘be thirsty’ are possibilities.
- less




- less: [OE] In origin, less is a comparative form. It goes back ultimately to Indo-European *loiso- ‘small’, which in prehistoric Germanic had the comparative suffix added to it to produce *laisiz – whence English less. It is not found in any of the other modern Germanic languages.
=> least - marine




- marine: [15] The Latin word for ‘sea’ was mare (borrowed into English in the 19th century as a term for any of the sea-like dark areas on the moon). It goes back to Indo-European *mori-, *mari-, which also produced Russian more ‘sea’, Welsh mor ‘sea’, and English mere ‘lake’ (the mer- of mermaid). The Romance-language terms for ‘sea’ (French mer, Italian and Romanian mare, and Spanish mar) are descended from it. And its derived adjective, marīnus, has given English marine (and mariner [13]). Maritime [16] is another derivative. Marina [19] was borrowed from Italian.
=> marinade, maritime, mere - meal




- meal: [OE] Meal ‘repast’ and meal ‘flour’ are two distinct words. The former originally meant ‘measure’: it goes back via prehistoric Germanic *mǣlaz (source of German mal ‘time, occasion’ and mahl ‘meal’, Dutch maal ‘time, meal’, and Swedish mål ‘meal’) to the Indo-European base *me- ‘measure’, which is also the ancestor of English measure.
The semantic progression from ‘measure’ (which died out for meal in the Middle English period, but survives in the compound piecemeal [13], etymologically ‘measured piece by piece’) to ‘repast’ was via ‘measured or fixed time’ (hence the meaning ‘time, occasion’ in many of the related Germanic forms) and ‘time fixed for eating’. Meal ‘flour’ (as in oatmeal) goes back ultimately to Indo-European *mel-, *mol-, *ml- ‘grind’, source of a wide range of other English words from mild and mill to molar and mould.
From it was descended West and North Germanic *melwam, which has differentiated to German mehl, Dutch meel, Swedish mjōl, Danish mel, and English meal. It has been speculated that mellow [15] may have originated in the use of Old English melu ‘meal’ as an adjective, in the sense ‘soft and rich like flour’.
=> measure, piecemeal; mellow, mild, mill, molar, mould - note




- note: [13] Latin nota had a remarkably wide range of meanings. Its original sense was ‘sign, mark’, but already in classical times it had broadened out semantically to include ‘alphabetical character’, ‘shorthand sign’, ‘brief letter’, ‘musical note’, and ‘characteristic quality’. Many of these followed it via Old French note into English, where they were supplemented by ‘distinction, reputation’, perhaps inspired by the derived adjective notable [14]. From the same source came notary [14], etymologically a ‘shorthand-writer’.
- part




- part: [13] Latin pars, a possible relative of parāre ‘make ready’ (source of English prepare), had a wide range of meanings – ‘piece’, ‘side’, ‘share’, etc – many of them shared by its English descendant part. The word was originally acquired in the late Old English period, but does not seem to have survived, and as we now have it was reborrowed via Old French part in the 13th century.
Other English descendants of pars include parcel, parse [16] (based on the notion of ‘parts’ of speech), partake [16] (a backformation from partaker [14], itself created from part and taker), partial [15], participate, participle, particle, particular, partisan, partition, partner, and party.
=> parcel, parse, partial, particle, partisan, partner, party - pink




- pink: English has three distinct words pink. The colour term [18] appears to have come, by a bizarre series of twists, from an early Dutch word meaning ‘small’. This was pinck (source also of the colloquial English pinkie ‘little finger’ [19]). It was used in the phrase pinck oogen, literally ‘small eyes’, hence ‘half-closed eyes’, which was borrowed into English and partially translated as pink eyes.
It has been speculated that this was a name given to a plant of the species Dianthus, which first emerged in the abbreviated form pink in the 16th century. Many of these plants have pale red flowers, and so by the 18th century pink was being used for ‘pale red’. Pink ‘pierce’ [14], now preserved mainly in pinking shears, is probably of Low German origin (Low German has pinken ‘peck’).
And pink (of an engine) ‘make knocking sounds’ [20] is presumably imitative in origin.
- plum




- plum: [OE] Plum and prune ‘dried plum’ are ultimately the same word. Their common ancestor was Greek proumnon, a word which originated somewhere in Asia Minor. This was later contracted to prounon, and borrowed into Latin as prōnum. Its plural prōna came to be regarded in post-classical times as a singular, and this is where English gets prune from, but prōna was also borrowed into prehistoric Germanic, and many of its descendants here have had their r changed to l (the two are close together phonetically) – hence German pflaume, Swedish plommon, and English plum.
=> prune - rape




- rape: English has three distinct words rape, only two of them now in general usage. The commonest, ‘violate sexually’ [14], comes via Anglo-Norman raper from Latin rapere ‘seize by force’, a generous contributor to English vocabulary which has also given us rapid, rapt, rapture, etc. Rape the plant-name [14] was borrowed from Latin rāpa or rāpum.
Like its Latin ancestor, it originally denoted ‘turnip’, but since the 16th century it has come to be used exclusively for another plant of the brassica family, grown for its oil-rich seeds. (The -rabi of kohlrabi also comes ultimately from Latin rāpa; and Italian dialect raviolo, a diminutive of rava ‘turnip’, has given English ravioli [19].) The oldest rape [11] is now only of historical interest.
It denoted any of the six administrative areas into which Sussex was once divided. It is the same word ultimately as rope, and etymologically denotes the partitioning off of land with rope.
=> rapid, rapt, rapture; kohlrabi, ravioli; rope - regatta




- regatta: [17] The word regatta originated in Italy, and at first denoted a gondola race on the Grand Canal in Venice. It appears to have been derived from a Venetian dialect verb rigattare ‘contend, fight’, of uncertain origin. The first record of its application to a boat race in England is in June 1775, when a ‘regatta’ was held on the Thames: the Public advertiser noted that ‘The Regatta will keep at home many of our Nobility and wealthy Commoners’, and Dr Johnson wrote to his friend Mrs Thrale on June 21 ‘I am glad you are to be at the regatta’.
- sacred




- sacred: [14] Sacred is one of a wide range of English words that go back to Latin sacer ‘sacred, holy’ (which itself came from the same base that produced Latin sancīre ‘consecrate’, source of English saint, sanctuary, etc). Many of them come via the derived verb sacrāre ‘consecrate’. These include consecrate [15], execrate [16], sacrament [12], and sacred itself, which was originally the past participle of the now obsolete verb sacre ‘consecrate’, a descendant via Old French sacrer of Latin sacrāre.
Amongst other relatives are sacerdotal [14] (from Latin sacerdōs ‘priest’, a derivative of the same base as sacer), sacrifice [13] (from a Latin compound meaning ‘make holy’), sacrilege [13] (from a Latin compound meaning ‘steal holy things’), sacristan and its more heavily disguised relative sexton, sacrosanct [17] (etymologically ‘consecrated with religious ceremonies’), and sacrum ‘bottom section of the spine’ [18] (short for medieval Latin os sacrum ‘holy bone’, which was a direct translation of Greek hieron ostéon, an allusion to the use of the bone in sacrificial ceremonies).
=> consecrate, execrate, sacrament, sacrifice, sacristan, saint, sanctuary, sexton - scheme




- scheme: [16] Greek skhéma meant ‘form, figure’. Latin took it over as schēma and used it as the equivalent of figure in a range of applications, such as ‘figure of speech’ and ‘diagram’, many of which were originally taken over by English (‘In the text, by a very elegant scheme of speech he does … once more set them at liberty’, John Tillotson, Sermons 1684). The modern sense ‘plan’, which presumably developed out of ‘diagram’, began to emerge in the mid 17th century.
- season




- season: [13] A season is etymologically a time of ‘sowing seeds’. The word comes via Old French seson from Latin satiō ‘act of sowing’, a derivative of satus, the past participle of serere ‘sow, plant’ (which went back to the same Indo- European base that produced English seed, semen, and sow). In post-classical times ‘act of sowing’ evolved into ‘time for sowing’, and by the time it reached Old French it had developed further to any ‘suitable time’.
The application to ‘any of the four main divisions of the year’ emerged in English in the 14th century. The use of season as a verb, meaning ‘add flavourings to’, had its beginnings in post-classical Latin, and arose as the result of a progression from ‘sow’ through ‘ripen’ to ‘cook thoroughly or well’.
=> seed, semen, sow - xerox




- xerox: [20] Greek xērós meant ‘dry’ (it may be the ultimate source of English elixir, and is perhaps distantly related to English serene and serenade). From it was derived in the 1940s the term xerography, which denotes a process of photographic reproduction that does not involve the use of liquid developers. And xerography in turn formed the basis of xerox, which was registered as a trademark for the process in 1952 by the Haloid Company of Rochester, New York (later renamed the Xerox Corporation).
=> elixir, serenade, serene - -ae




- occasional plural suffix of words ending in -a, most of which, in English, are from Latin nominative fem. singular nouns, which in Latin form their plurals in -ae. But plurals in -s were established early in English for many of them (such as idea, arena) and many have crossed over since. Now it is not possible to insist on purity one way or the other without breeding monsters.
- Allen




- masc. proper name, variant of Alan (q.v.). In reference to wrench, key, screw, etc. with hexagonal socket or head, 1913, from the Allen Manufacturing Company of Hartford, Connecticut, U.S.
- American dream




- coined 1931 by James Truslow Adams (1878-1949), U.S. writer and popular historian (unrelated to the Massachusetts Adamses), in "Epic of America."
[The American Dream is] that dream of a land in which life should be better and richer and fuller for everyone, with opportunity for each according to ability or achievement. It is a difficult dream for the European upper classes to interpret adequately, and too many of us ourselves have grown weary and mistrustful of it. It is not a dream of motor cars and high wages merely, but a dream of social order in which each man and each woman shall be able to attain to the fullest stature of which they are innately capable, and be recognized by others for what they are, regardless of the fortuitous circumstances of birth or position. [Adams]
Others have used the term as they will. - anent (prep.)




- "concerning, about," early 13c., onont "on level with," also "in the company of, fronting against," from Old English on efn "near to, close by," originally "on even (ground) with;" the parasitic -t added 12c. A northern form (in Midlands, anenst, with adverbial genitive), affected by English writers in Scottish sense of "in respect or reference to." Compare German neben "near to, by the side of," short for in eben, from Old High German ebani "equality."
- apothecary (n.)




- mid-14c., "shopkeeper, especially one who stores, compounds, and sells medicaments," from Old French apotecaire (13c., Modern French apothicaire), from Late Latin apothecarius "storekeeper," from Latin apotheca "storehouse," from Greek apotheke "barn, storehouse," literally "a place where things are put away," from apo- "away" (see apo-) + tithenai "to put, to place" (see theme). Same root produced French boutique and Spanish bodega. Cognate compounds produced Sanskrit apadha- "concealment," Old Persian apadana- "palace."
Drugs and herbs being among the chief items of non-perishable goods, the meaning narrowed 17c. to "druggist" (Apothecaries' Company of London separated from the Grocers' in 1617). Apothecaries formerly were notorious for "the assumed gravity and affectation of knowledge generally put on by the gentlemen of this profession, who are commonly as superficial in their learning as they are pedantic in their language" [Francis Grose, "A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]. Hence, Apothecary's Latin, barbarously mangled, also known as Dog Latin.
- argot (n.)




- 1860, from French argot (17c.) "the jargon of Paris rogues and thieves," earlier "the company of beggars," from Middle French argot, "group of beggars," origin unknown. Gamillscheg suggests a connection to Old French argoter "to cut off the stubs left in pruning," with a connecting sense of "to get a grip on." The best English equivalent is perhaps cant. The German equivalent is Rotwelsch, literally "Red Welsh," but the first element may be connected with Middle High German rot "beggar." Earlier in English was pedlar's French (1520s) "language of thieves and vagabonds."
- be-




- word-forming element with a wide range of meaning: "thoroughly, completely; to make, cause seem; to provide with; at, on, to, for," from Old English be- "on all sides" (also used to make transitive verbs and as a privative or intensive prefix), from weak form of Old English bi "by," probably cognate with second syllable of Greek amphi, Latin ambi and originally meaning "about" (see ambi-).
This sense naturally drifted into intensive (as in bespatter "spatter about," therefore "spatter very much"). Be- can also be privative (as in behead), causative, or have just about any sense required. The prefix was productive 16c.-17c. in forming useful words, many of which have not survived, such as bethwack "to thrash soundly" (1550s), betongue "to assail in speech, to scold" (1630s). - bedbug (n.)




- also bed-bug, 1772, from bed (n.) + bug (n.).
[The bed bug] is supposed to have been first introduced to this country in the fir timber that was brought over to rebuild London after it had suffered by the great fire; for it is generally said that Bugs were not known in England before that time, and many of them were found almost immediately afterwards in the new-built houses. [the Rev. W. Bingley, "Animal Biography; or Anecdotes of the Lives, Manners, and Economy of the Animal Creation," London, 1803]
- bevy (n.)




- early 15c., collective noun of quails and ladies, from Anglo-French bevée, which is of unknown origin. One supposed definition of the word is "a drinking bout," but this is perhaps a misprint of bever, from Old French beivre (see beverage). Still, it's possible that the original sense could be a company of birds gathered at a puddle or pool for drinking or bathing.
- big (adj.)




- c. 1300, northern England dialect, "powerful, strong," of obscure origin, possibly from a Scandinavian source (compare Norwegian dialectal bugge "great man"). Old English used micel in many of the same senses. Meaning "of great size" is late 14c.; that of "grown up" is attested from 1550s. Sense of "important" is from 1570s. Meaning "generous" is U.S. colloquial by 1913.
Big band as a musical style is from 1926. Slang big head "conceit" is first recorded 1850. Big business "large commercial firms collectively" is 1905; big house "penitentiary" is U.S. underworld slang first attested 1915 (in London, "a workhouse," 1851). In financial journalism, big ticket items so called from 1956. Big lie is from Hitler's grosse Lüge. - blackjack (n.)




- used in many senses since 16c., earliest is possibly "tar-coated leather jug for beer" (1590s), from black (adj.) + jack in any of its many slang senses. The weapon so called from 1889; the card game by 1900.
- brite




- variant of bright (adj.). It figures in English phonetic spelling reform from at least the late 19c.; as an advertiser's word it dates from at least 1905 ("Star-brite Metal Polish," made by the Star-Brite Company of Lancaster, Pa., U.S.).