repealyoudaoicibaDictYouDict[repeal 词源字典]
repeal: see appeal
[repeal etymology, repeal origin, 英语词源]
repeatyoudaoicibaDictYouDict
repeat: [14] The -peat of repeat comes ultimately from Latin petere ‘go to, seek’, which has also given English appetite, compete, impetuous, perpetual [14], petition [14], and petulant [16]. Addition of the prefix re- ‘back, again’ produced repetere ‘go back to’, which reached English via Old French repeter.
=> appetite, compete, impetuous, perpetual, petition, petulant
repelyoudaoicibaDictYouDict
repel: see pulse
repertoryyoudaoicibaDictYouDict
repertory: [16] A repertory is etymologically a list of things ‘found’. The word was adopted from late Latin repertōrium, a derivative of reperīre ‘find out’. This was formed from the base *per- ‘attempt’, which has also given English experience, expert, peril, pirate, etc. The sense ‘list of plays, pieces of music, etc performed’ was introduced from French in the 19th century, along with the French form repertoire.
=> experience, expert, peril, pirate
repleteyoudaoicibaDictYouDict
replete: see full
replyyoudaoicibaDictYouDict
reply: [14] Etymologically, reply means ‘fold back’. It comes ultimately from Latin replicāre ‘fold back, unfold’, a compound verb formed from the prefix re- ‘back’ and plicāre ‘fold’ (source of English ply and related to English fold). This came to be used metaphorically for ‘go over again, repeat’ (whence English replicate [16]), and also as a legal term for ‘respond’. In this latter sense it passed into English via Old French replier.
=> fold, ply, replicate
reportyoudaoicibaDictYouDict
report: [14] To report something is etymologically to ‘carry it back’. The word was borrowed from Old French reporter, which went back to Latin reportāre, a compound verb formed from the prefix re- ‘back’ and portāre ‘carry’ (source of English import, portable, porter, etc). The metaphorical application to ‘bringing back news’ developed in Latin.
=> export, import, port, portable, porter
reposeyoudaoicibaDictYouDict
repose: Repose ‘rest’ [15] and repose ‘place’ [15] (as in ‘repose confidence in someone’) are distinct words in English. The former comes via Old French reposer from late Latin repausāre, a compound verb based on pausāre ‘rest’ (source of English pause). The latter was an English coinage, formed from the prefix re- and the verb pose ‘place’. It was modelled on Latin repōnere ‘replace’, whose derivative repositorium has given English repository [15].
=> pause; position, repository
reprehensibleyoudaoicibaDictYouDict
reprehensible: see reprieve
representyoudaoicibaDictYouDict
represent: [14] English borrowed represent from Latin repraesentāre, which meant ‘present again, bring back’, hence ‘show’. It was a compound verb formed from the prefix re- ‘back, again’ and praesentāre, source of English present. The notion of ‘standing in the place of another’ is a post-classical development.
=> present
repressyoudaoicibaDictYouDict
repress: see press
reprieveyoudaoicibaDictYouDict
reprieve: [16] Reprieve originally meant ‘send back to prison’ (‘Of this treason he was found guilty, and reprieved in the Tower a long time’, Edmund Campion, History of Ireland 1571), but since this was often the alternative to execution, the word soon came to mean ‘suspend a death sentence’. The form in which it originally occurs, at the end of the 15th century, is repry, and it is not clear where the v came from. Repry was borrowed from repris, the past participle of Old French reprendre ‘take back’.

This in turn went back to Latin reprehendere (source of English reprehensible [14]), a compound verb formed from the prefix re- ‘back, again’ and prehendere ‘seize, take’ (source of English prison, prize, surprise, etc). The medieval Latin derivative reprehensālia produced English reprisal [15], and the feminine past participle of Old French reprendre was the source of English reprise [14].

=> apprehend, prison, prize, reprisal, reprise, surprise
reproachyoudaoicibaDictYouDict
reproach: [15] The -proach of reproach is the same as that of approach. Both go back ultimately to Latin prope ‘near’. From this was formed the Vulgar Latin verb *repropiāre ‘bring back near’, which, by the time it reached Old French as reprochier, had evolved metaphorically towards the notion of ‘bringing somebody face to face with something for which they should be blamed’.
=> approach
reprobateyoudaoicibaDictYouDict
reprobate: [16] The Latin prefix re- usually denoted ‘return’ or ‘repetition’, but it was also used for ‘reversal of a previous condition’. This usage lies behind Latin reprobāre (source of English reprove [14]), a compound verb based on probāre ‘test, approve’ (source of English prove). It meant ‘disapprove’, and its past participle reprobātus was used in post-classical Latin to denote a person ‘disapproved or abandoned by God’ because of their wickedness.
=> probation, probe, prove, reprove
republicyoudaoicibaDictYouDict
republic: [17] Latin rēspublica meant literally a ‘public matter’. It was a compound noun formed from rēs ‘thing, matter’ (source of English real) and publicus ‘public’ (source of English public). It was used as a term for the ‘state’ as governed by its people, and it was first taken over in English in the sense ‘state governed by elected representatives of the people, rather than by a king’ in the first decade of the 17th century.
=> public, real
repudiateyoudaoicibaDictYouDict
repudiate: [16] Repudiate originally meant ‘divorce one’s wife’. It comes from Latin repudiāre ‘divorce, reject’, a derivative of the noun repudium ‘divorce’. It has been suggested that the ultimate source of this may be pēs ‘foot’ (source of English pedal), in which case its underlying meaning would be virtually ‘kick out’.
repugnantyoudaoicibaDictYouDict
repugnant: see pugnacious
requestyoudaoicibaDictYouDict
request: [14] Request and require [14] come from the same ultimate source: Latin requīrere. This was a compound verb formed from the prefix re- ‘again’ and quaerere ‘ask, search’ (source of English enquire, question, etc). It originally meant ‘seek again, ask for again’, and it passed into Vulgar Latin as *requaerere, whose feminine past participle *requaesita has given English request. ‘Ask for’ gradually passed via ‘demand’ into ‘need’, and it was in this sense that English acquired the verb *requaerere, through Old French requere, as require.

Derivatives include requisite [15] and requisition [16].

=> enquire, inquest, query, question, requisition
requiteyoudaoicibaDictYouDict
requite: see quit
rescindyoudaoicibaDictYouDict
rescind: see scissors