趣词首页 公众号 小程序

bruit:谣言、喧嚣

发音释义:[bruːt] vt.散播(谣言)n.谣言;杂音;喧嚣

词源解释:bruit←法语bruit←法语bruire(大喊大叫)

词组习语:It is bruited that(谣传)

助记窍门:与fruit一起记:Much bruit, little fruit(光讲空话,不办实事)。或bruit→谐音“不如他”→造谣中伤他→散播谣言

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bruit 词源,bruit 含义。

bridle:马笼头

发音释义:['braɪd(ə)l] n.马笼头;缰绳;马勒;约束vt.控制;给…装马勒vi.(像马被勒住时)昂首表示愤怒、蔑视

词源解释:bridle←古英语bridel(马笼头)←bregdan(快速移动)←原始印欧语bregdilaz(快速左右移动)

同源词:braid(发辫、编织←快速左右移动)

词组习语:put a bridle on(约束、控制);bridled at(蔑视);bridle up(火冒三丈);lay the bridle on the neck of(放松);draw bridle(勒住马);bridle rein(马缰);It is the bridle and spur that makes a good horse(棒下出孝子)

助记窍门:bridle→bride(新娘)+l(缰绳)→给新郎套上→马笼头

pointblank:近距离平射的,直截了当的(地).断然的(地)

在法语中靶子中心的白点即靶心叫point blanc。许多辞书认为pointblank 一词就是从它英语化而来的。16世纪时在英国射箭运动中瞄准靶心直射( pointed directly at the blank)就说a point-hlank shot。随着火器的使用,pointhlank被转用来表示“近距离平射的”或“抵近的”,今天该词又往往用于喻义,表示“直截了当的(地)”或“断然的(地)”。例如:He shot her in the brain, poim-blank.(他抵着她的脑袋开枪。)/He put the question point-blank to them.(他直截了当地向他们提出了这个问题。)/It is tantarnount to a pointblank refusal.(那等于断然拒绝。)

mass:弥撒,块,群众

英语里有两个mass。用作宗教术语的mass指天主教的圣体圣事仪式,汉语作“弥撒”。在这种仪式结束时神父总要用拉丁语说:“Ite,missa est”,相当于英语“Go,it is the dismissal”或“Go,you are dismissed”。显然,这是神父遣散全体参与者的用语。到了公元8世纪,其中missa一词开始被用以指整个弥撒仪式,进人中世纪英语作masse,最后演变为mass。可见mass原来的含义为dismissal(解散,遗散),而汉语“弥撒”则为拉丁语missa之音译,而绝非译自英语。若再进一步追根溯源的话,我们可发现missa派生自拉丁动词mittere‘to send’(派遣),英语里的mission(使团,使节)和missionary(传教士)也是源自该拉丁词。

另一个mass是普通词,作“块”、“堆”、“群众”等义解,其词源和意为“弥撒”的mass截然不同。它源自希腊语maza‘barley cake’(大麦饼),由法语masse‘kneaded dough’(揉好的面团)演变而来。出于同源的还有amass(枳聚)和massive(大而重的)等词。

spoonerism:首音互换(错误),斯本内现象

人们在言谈中,有时不免出现口误。将两个或两个以上的词的首音互换位置的现象,英语即以spoonerism谓之,如将a crushing blow(沉重一击)误为a blushing crow(一只脸红的乌鸦),将tons of soil(大量的泥土)误为sons of tod(劳动者),took a shower(洗沐沿)变成shook a tower(使塔楼震动),brush my hat(刷我的帽子)变成hush my brat(使我调皮的弦子安静下来)等。该词源出牛津新学院院长W. A.Spooner (1844 - 1930)。Spooner既是个牧师,又是位学者,在学院中讲授哲学和神学等课程。他讲话一发急或激动,就会把两个或两个以上的首音互换位置,往往形成一种有趣的结合,产生某种戏剧性的效果。在一次他主持的婚礼上,他发现新郎因过于紧张而忘了同新娘亲吻,本来想提醒他说,“Son,it is customuy to kiss the bride.”(燕子,按习惯要吻一吻新娘。)但出口的竟然是“Son,it is kisstomery to cuss thebride.”kiss(吻)变成了cuss(诅咒),真是令人啼笑皆非。在一次上课时他训斥一个学生,本想说,“You have missed myhistory lecture - you have wasted the whole term.”(你没上我的历史课,浪费了整整一学期的时间。),脱口而出的则是“You have hissed rny mystery lectLuf - you have tasted thewhole worm.”(你对我故弄玄虚的演讲发出嘘声,吃掉了一整条虫子。)还有一次,他把一个学生开除了,本欲对他说,“You have deliberately wasted two whole terms, and now youcan leave Oxford on The down train."(你白白浪费了整整两个学期,如今可以乘下行列车离开牛律了)说出口的却是,“You have deliberately tasted two whole worms, and now youcan leave Oxford on the town drain.”(你从从容容地吃了整整两条虫子,如今可以从城里的下水道离开牛津了)此外,Spooner还把a half-formed wish(一个不太成熟的愿望)说成a half-waⅡned fish(一条半温的鱼),在提及女王时他竟然将the dear old queen(亲爱的老女王)误说成the queer old dean(怪癖的老教务长)。诸如此类的口误常把学生们逗笑。他们便将这种首音误置的口误戏称为spoonecism。尽管此类口误古已有之,Spooner的姓氏却和它结下了不解之缘。

amplify:放大,增大,扩充,增强

来源于拉丁语amplus(大的,宽的)派生的拉丁语动词amplificare或古法语动词amplifier。

词根词缀: -ampl-大,宽 + -ify动词词尾

词义辨异:amplify指音量或电流的增大例如: to amplify an electrical signal 增强电子信号expand指范围或体积的膨胀扩张例如: Iron expands when it is heated. 铁受热膨胀。extend指长度在一个方向上的延伸例如: to extend a railway 扩建铁路enlarge指尺寸,空间的增大 例如: to enlarge a photograph 放大一张照片

last straw:使人无法承受的最后一击

骆驼(camel)素以耐力著称,它可以多天不吃不喝,驮着重物在一望无垠的沙漠中行走。但凡是皆有限度,骆驼的负载能力亦然。据说,最强壮的骆驼的最大负载量约为1200磅,一旦超过了极限,骆驼就会承受不了,英语谚语It is the last straw that breaks the camel's back. (最后一根稻草压断了骆驼的脊背)形象地说明了这个道理。该谚语可能系英国作家狄更斯(Charles Dickens)所创,他在《董贝父子》(Dombey and Son)中写了as the last straw breaks the laden camel's back 这样的语句。但狄更斯这种说法来自一个更为古老的谚语 It is the last feather that breaks the horse's back.(最后一根羽毛压断马的脊背)。后来人们往往将前一个谚语缩短为straw that breaks the camel's back 或 the last straw, 用以喻指一系列重压、打击之外使人无法承受的最后一击或最终导致失败(或垮台)的因素。

Even Homer Nods:智者千虑,必有一失

这个短语与古希腊天才诗人荷马有关。荷马(Homer)大约生于公元前九世纪,是古希腊最伟大的诗人,以《伊里亚德》(Iliad)和《奥德塞》(Odessey)两部史诗流传后世。再经典的传世作品也不是十全十美的,荷马史诗也概莫能外。对荷马诗作中偶尔出现的败笔或不尽完善之处,罗马诗人贺瑞斯(Horace)曾经作如下评论:"I,too,am indignant when the worthy Homer nods, but in a long work it is allowable to snatch a sleep."。这句话的意思是说,诗才傲人的荷马也打盹,我当然愤慨;不过此长篇力作,偶尔打打嗑睡倒是情有可原的。由此产生了 even Homer nods这个短语,意为"智者千虑,必有一失"。