趣词首页 公众号 小程序

chess(国际象棋):连续“将军”的游戏

国际象棋中向对方的国王"将一军",英语叫check,它同chess一起,都是从古波斯语shah(国王)演变来的。Shah进入古法语后写作eschec,进入古英语时写作chek,后来才写作check,意思是提醒对方我下一步就要吃掉你的国王了。最初只限于象棋中的"将一军"之义,后来才伸展为今天的"制止"、"检查"等词义。而古法语eschec的复数形式eschecs进入古英语后写作ches,以后才变为chess,原来"将一军"的复数,而国际象棋chess,就是连续将军的游戏。

另外,古波斯人称象棋中"把对方将死"为shah-mat,mat是"死"的意思;今天英语也说check-mate,这可不是"棋友",而是"把对方将死"的意思,这里的mate是波斯语mat的译音。

check: [tʃek] n.支票,核实v.核实,检查,打钩,将一军。

chess: [tʃes] n.国际象棋。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:chess 词源,chess 含义。

orchestra(管弦乐队):古希腊剧场中歌舞队所在位置

英语单词orchestra通常被译为“管弦乐队”,然而这个单词中既没有“管”、也没有“弦”,也没有“乐队”。实际上,它的本意不是表示一群人,而是表示这一群人所处的位置。它来自希腊语orkhestra,由orkheisthai(舞蹈)+tra(地点)构成,指的是古希腊剧场中歌舞队所在位置。在古罗马时期,该词指的是剧场前排为议员及其他高官保留的位置。后来,剧场从露天的变成了室内的,歌舞队变成了乐队,orchestra也随之变为表示剧场中乐队所在位置。直到18世纪后,该词才被用来表示在该位置演奏的乐队。由于在剧场中演出的一般是管弦乐队,所以中文译为“管弦乐队”。

orchestra:['ɔːkɪstrə] n.管弦乐队,乐队演奏处,剧场前排座位

archduchess:大公夫人

前缀arch-, 始,主要。duchess, 公爵夫人。

breeches:马裤

词源同break, 分开。形容马裤的形状。

chess:棋子

来自check在古法语中的复数形式。

chest:胸腔,大箱子

来自拉丁词cista, 箱子,词源同cistern.

chesterfield:切尔斯菲尔德长沙发

因产自英国Chesterfield郡而得名。字面意思为castle field.

chestnut:栗子

来自希腊词地名Castana, 至于树以地名还是地以树名尚存争议。nut, 坚果。比较current.

duchess:女公爵

来自duke,公爵。-ess, 表女性。

water chestnut:荸荠

即水栗子,用于指荸荠。

hope chest:嫁妆

比喻用法。

horse chestnut:马栗,七叶树

horse,马,chestnut,栗子。来自过去的错误观念认为这种栗子可以治疗马的胸膛(chest)疾病,但后来研究证实这种栗子实际上对马有毒。

Manchester:曼彻斯特

英格兰城镇。来自凯尔特语Mamucio,来自*mamm,乳房,词源可能同拉丁语mamma.因其周围小山的形状而得名。-chester,城堡,词源同castle.

chess:国际象棋

国际象棋中向对方的国王“将一军”,英语叫check,它同chess一起,都是从古波斯语shah(国王)演变来的。Shah进入古法语后写作eschec,进入古英语时写作chek,后来才写作check,最初只限于象棋中的“将一军”之义,后来才伸展为今天的“制止”、“检查”等词义。而古法语eschec的复数形式eschecs进入古英语后写作ches,以后才变为chess,原来“将一军”的复数,而国际象棋chess,就是连续将军的游戏。

另外,古波斯人称象棋中“把对方将死”为shah-mat,mat是“死”的意思;今天英语也说check-mate,这可不是“棋友”,而是“把对方将死”的意思,这里的mate是波斯语mat的译音。

orchestra:管弦乐队

这个词在希腊语中原写为orkestra,指古希腊露天剧场开始从“露天”搬到“室内”,英国人把室内剧场正厅的全部前排座位叫作orchestra.而法国人则把这些位置安排给乐师们。今天,英语的orchestra既有“乐池”、“管弦乐队”、“管弦乐”一层意思,又有“剧场前排高级座位”之义。

orchestra:管弦乐,管弦乐队

来自拉丁语orchestra,管弦乐,来自希腊语erkhesthai,起来,起舞,来自PIE*ergh,升起,上升,词源同origin,orient.比喻用法。

orchestral:管弦乐的

来自orchestra,管弦乐。

orchestrate:编排管弦乐曲,安排

来自orchestra,管弦乐,-ate,使。即编排管弦乐曲,引申词义组织,安排。

riches:财富,富有

来自中古英语 riches,财富,富有,来自 riche 的复数形式,词源同 rich.

finishing touches:最后的润色;最后的加工

原为绘画用语。画家在一幅画即将完成时,往往涂上一笔或几笔,做最后加工、润色,使作品更加生动,更臻完美。这一笔或几笔(finishing touches)往往是点睛之笔,这里的touches指“笔触”。如今该用语已不限于作画,也指写作的“最后润色”或任何一项工作的“最后的加工”。常与动词put或add搭配。