趣词首页 公众号 小程序

crocodile(鳄鱼):喜欢在卵石上晒太阳的爬虫

  英语单词crocodile来自希腊语krokodilos,由kroko(卵石) drilos(爬虫)构成,字面意思就是“喜欢在卵石上晒太阳的爬虫”,首先出现于古希腊著名历史学家希罗多德的名著《历史》中,用来表示埃及尼罗河中的鳄鱼。鳄鱼得此名号显然是因为它们喜欢在卵石上晒太阳的生活习性。

  crocodile:['krɒkədaɪl] n.鳄鱼

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:crocodile 词源,crocodile 含义。

alligator(美洲鳄):西班牙殖民者对美洲鳄的称呼

当西班牙殖民者初次踏上美洲大陆,遇到美洲特有的短吻鳄时,就用西班牙语称其为el lagarto(the lizard,蜥蜴)。后来说英语的殖民者沿用了西班牙人对其的称谓,在英语中将其称作lagarto。但在16世纪末期,有些人误将西班牙语中的定冠词el也看作该词的一部分,因此就从西班牙语el lagarto中产生了英语单词alligator。alligator与crocodile的区别在于,alligator指的是美洲特有的短吻鳄,而crocodile是一个传统单词,用来统称“鳄鱼”。

alligator:['ælɪgeɪtə] n.短吻鳄,美洲鳄

crocodile:['krɒkədaɪl] n.鳄鱼

avocado:鳄梨

来自南美土著语ahuakatl, 梨,从西班牙传入英国,讹误成alligator, 鳄鱼,以讹传讹,最后翻译成了鳄梨。拼写爱advocate的影响。

malapropism:近音词的荒唐误用

英国18世纪杰出的喜剧作家谢里丹(Richard BrinsIeySheridan,1751 - 1816)于1775年问世的第一部喜剧《情敌》(The Rivals)中有一人物名叫Malaprop夫人。她饶舌健谈,但却矫揉造作,性喜炫耀;她好用多音节词,但却不解其意,屡屡荒唐地误用发音相似而意思趔异的词语,以致笑料百出,令人啼笑皆非。譬如她将epithet(表述词语)念作epitaph(墓志铭);将odious(可惜的)说戚odorous(香的);将prodigy(奇才)误为progeny(子女),管她的女儿叫a progeny of learning;她蹇曼说的是She's as headstrong as an alligator on the banks of theNile(她和尼罗河岸边的鳄鱼一样任性),却把alligator(鳄鱼)误作allegory(寓言);她想的足the geography of contiguous countries(邻近各国的地理),说的却是the geometry of contagious countries(传染病国家的几何学);她希望女儿comprehend the true mean/ng of what she is saying(理解她所说的真正含义),却把comprehend(理解)说成了reprehendc指摘)。凡此种种,不一而足。后人便将Malaprop这一名字加一后缀-ism成其为malapropism,用以称谓此类“近音词的叮笑误用”,尽管在这以前莎士比亚为了取得喜剧的效果也曾使用过这种手法。Malaprop 一词,究其根源,实为法语短语maL d propos的缩略,有“不合时宜的”,“不合适的”之意。

crocodile tears:鳄鱼的眼泪,假慈悲

西方传说,鳄鱼非常阴险狡猾,当它诱捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。喻指虚假的眼泪,伪装的同情。后引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。

sugar:糖

来自古法语 sucre,来自拉丁语 succarum,来自阿拉伯语 sukkar,来自波斯语 shakar,来自梵语 sharkara,糖,糖粒,字面意思为小石料,小沙粒,词源同 saccharin,sucrose.最终来自 PIE*korkeh, 小石子,碎石,并由该词根衍生希腊语 kroke,鹅卵石,和 krokodilos,在鹅卵石上晒太阳的虫, 即 crocodile,鳄鱼。