husbandman:当家作主的农民
英语单词husbandman=husband+man。这里的husband不是表示“丈夫”,而是它的原意。husband源自北欧语husbondi。hus=house,bondi表示“拥有者、居住者、耕种者”。简单的说,husband就是“一家之主”的意思,但它的内涵远远不止于此。在中世纪的欧洲,很多农民其实还是农奴,依附于领主,并没有完全的人身自由。所以他们算不上husband,因为他们无法当家作主。只有当拥有人身自由的佃农或自耕农出现后,他们才算是husband。他们要耕作农田,饲养牲畜,同时还要精打细算地管理自己的小家庭。所以husband还可以做动词,表示“节俭地使用或管理”。他们所从事的工作就是husbandry,而他们就被称为husbandman。
husband进入英语后,原本一直表示“一家之主”的意思,直到13世纪后,才逐渐取代英语中原本表示丈夫的wer一词,成为“丈夫”的常用表达。所以在西方的婚礼上,牧师宣布两人成为夫妻时,用的是“man and wife”,而不是“husband and wife”。
husband:['hʌzbənd]n.丈夫v.节俭地使用(管理)
husbandry:['hʌzbəndrɪ] n.饲养,畜牧,务农,耕种,家政
husbandman:['hʌzbən(d)mən] n.农夫
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:husbandman 词源,husbandman 含义。
husband(丈夫):身兼数职的男主人
英语单词husband源自北欧语husbondi。hus=house,bondi表示房主。所以husband的原意就是“一家之主”。但这个一家之主并非仅仅是当家作主,他还有好多活要去做。首先是精打细算地管理家政,其次是耕作农田,还要饲养牲畜。这些含义在跟husband同源的单词中有所体现,如husbandry、husbandman。husband进入英语后,原本一直表示“家中的男主人”的意思,直到13世纪后,才逐渐取代英语中原本表示丈夫的wer一词,成为“丈夫”的常用表达。所以在西方的婚礼上,牧师宣布两人成为夫妻时,用的是“man and wife”,而不是“husband and wife”。
husband:['hzbnd]n.丈夫v.节俭地使用(管理)
husbandry:['hzbndr] n.饲养,畜牧,务农,耕种,家政
husbandman:['hzbn(d)mn] n.农夫
breed:繁殖、饲养
发音释义:[briːd] v.繁殖;饲养;养育;产仔n.品种
词源解释:breed←古英语bredan(产仔、保暖)←西日耳曼语brodjan(孵化)←brod(胎儿、幼崽)←原始印欧语bhreue(燃烧、发热)
同源词:brood(孵、一窝)
助记窍门:与brood一起记:brood = br+oo(两个蛋)+d→孵、一窝;breed = br+ee(两个蛋变成两个幼崽)+d→产仔;繁殖
aviary:养鸟场
发音释义:['eɪvɪərɪ] vt. 鸟类饲养场;大型鸟舍
结构分析:aviary = avi(鸟)+ary(场所)→养鸟的场所→养鸟场
词源解释:avi←拉丁语avis(鸟)
同源词:avian(鸟的); aviation(飞行);aviator(飞行员);apiary(养蜂场)
warren:兔穴
来自PIE*wer,覆盖,保护,看管,看护,词源同ward,ware。原义为看管的土地,打猎区,或鸟兽饲养场,后用于指养兔场,兔穴。
mews:马厩
来自Mewes,17世纪英国皇家马厩。来自mew,鹰笼,因国王的猎鹰于该处饲养而得名。
greyhound:灵缇犬(一种善快跑的狗), 灰狗
从结构来看,一般人都会认为该谢是个复合词,由grey(灰色的)和hound(猎狗)二词合成。greyhound是一种身体细长而善跑的狗,汉语作“灵”,但多数的毛色并不是灰的。该词第一成分grey-和颜色词grey无甚联系,它在古英语作grig-.源自古斯堪的纳维亚语grey,意思是bitch(母狗)。这种狗之所以称greyhound并非因为它的毛色是灰的,而是因为人们常把它作为育种母狗来饲养。
clue:线索
clue源出古希腊的一个传说。
克里特(Crete)王弥诺斯(Minos)强迫雅典人每年供献童男童女各七人给牛头人身的怪物弥诺陶洛斯(Minotaur)吞食。希腊英雄雅典王子提修斯( Theseus)从异乡回国后获知此事即自告奋勇前去克里特岛除妖。怪物是克里特王之妻和一头白毛公牛所生,被饲养在克里特的迷官深处,专食人肉。迷宫里的通道迂回交错,曲折相通,一进去就很难走出来。克里特公主阿里阿德捏(Ariadne)爱上了提修斯,怕他陷在迷宫,给了他一个小线团。提修斯杀了怪物后,靠了线团引路才得以逃离迷宫。此一线团紊被称作阿里阿德涅线团,在中古英语中作clew,clue 一词即源于此。clue现多用来喻指“线索”,有时亦拼作clew。
white elephant:无用而又累赘的东西;昂贵而无用之物
相传,在暹罗国即古泰国,白象(white elephant)被视为圣物,王室规定除了暹罗王之外任何人都不得乘坐或役使。由于白象十分稀少而珍贵,故捕获的白象均须送入宫中,由专人喂养。暹罗王常把白象赐予失宠的臣子,以此来惩治他。白象食量很大,饲养颇费钱财,一般人根本供养不起,而且视为圣物,不能役使,只能白白喂养。因此对臣子来说,白象成了弃之不敢,留之无用的沉重包袱和巨大累赘,最后往往使主人不堪负担乃至倾家荡产。据此,英语便用white elephant喻指“无用而又累赘的东西”,“昂贵而无用之物”或“沉重的负担”,“对己无用对人有用的东西”。
pork(猪肉):来自说法语的英国统治者
在英语中有一个有趣的现象,那就是对于猪、羊、牛等牲畜,表示动物的单词和表示其肉食的单词相差甚远,如pig(猪)和pork(猪肉)、sheep(绵羊)和mutton(羊肉)、cow(牛)和beef(牛肉)。这是为什么?原来,在11世纪时,法国诺曼底公爵率军入侵英格兰,成为了英格兰的国王。从此以后,英格兰的统治阶层变成了说法语的法国贵族,他们在表示”猪肉”、“羊肉”、“牛肉”等食品时,使用的是高贵的法语。这些法语单词后来逐渐进入英语,变成对这些肉食的称呼。而负责饲养牲畜的仆人一般是英国人,依然使用源自原始日耳曼语的古英语来称呼这些牲畜。久而久之,就造成了表示这些动物的英语单词和表示它们的肉的英语单词的不一致。
pig:[pɪg] n.猪
pork:[pɔːk] n.猪肉
sheep:[ʃiːp] n.绵羊
mutton:['mʌtn] n.羊肉
cow:[kaʊ] n.牛
beef:[biːf] n.牛肉
warren:兔穴
来自 PIE*wer,覆盖,保护,看管,看护,词源同 ward,ware.原义为看管的土地,打猎区,或 鸟兽饲养场,后用于指养兔场,兔穴。