cater(承办酒席):上门为客户准备饮食或酒席
古代在饭馆问世之前,如果人们想宴请客人而家中没有厨师的话,就会到外面临时聘请一些专业厨师,上门来准备饮食和酒席。这种上门服务就是cater。该词来自拉丁语captare(拿、获得),是capere(拿)的反复形式,本意是“采办、准备食品”。提供cater服务的人就是caterer。后来出现了饭馆,很多caterer去饭馆工作,就变成了chef(厨师)。如果一家饭馆的chef接私活,下班后去客户家上门承办酒席,他此时又变成了caterer。现在,cater除了“承办酒席”之意外,还衍生出“迎合,满足其需要,接待”等含义。
cater:['keɪtə] v.(上门)承办酒席;提供饮食服务;迎合;满足…的需要;接待
caterer:['ketərɚ] n.备办食物的人,承办酒席者
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cater 词源,cater 含义。
harpy(残酷贪婪的人):希腊神话中的鹰身女妖哈耳皮埃
Harpy(哈耳皮埃,又译为“哈比、哈耳庇厄”)是希腊神话中的鹰身女妖,长着妇人的头和身体,长长的头发, 鸟的翅膀和青铜的鸟爪。传说哈耳皮埃是堤丰(Typhon)和厄喀德那(Echidna)的四位女儿——Aello(暴雨)、 Celaeno(黑风暴)、Okypete(疾飞)、Podarge(疾行)——的总称,她们原先是风之精灵,冥王哈迪斯的传令者,负责把死者的灵魂送往 冥界。在后来的传说中她们才成为生性贪婪的鹰身女妖,总是显得饥饿且疲惫不堪,她们所接触过的一切东西都会变得污浊不堪,散发臭味。
阿耳戈英雄们在历险旅程中,到达色雷斯国王菲纽斯(Phineus)所在城邦。因为 滥用阿波罗授予的预言能力,菲纽斯遭到神灵的惩罚,被弄瞎双眼,并且每次吃饭时,大批哈耳皮埃都会飞来啄食他的食物,并将剩下的食品弄脏。这位被哈耳皮埃 折磨得骨瘦如柴的老人央求阿耳戈英雄们的救助。英雄们帮他赶走了恶鸟,使他终于吃上了美味洁净的食物。
英语单词harpy用来比喻像哈耳皮埃那样残酷贪婪的人。
harpy:['hɑːpɪ] n.鹰身女妖,残酷贪婪的人,抢夺者
harp:[hɑːp] v.喋喋不休,不停骚扰
sacrilege(亵渎):盗窃圣物的行为
古代罗马人对待神灵十分虔诚,用最好的材料为神灵修筑神殿,使用各种贵重的祭祀用 品,为神灵供奉各种食品。因此,这些宗教场所里积累了很多财富,很多盗贼都喜欢对宗教场所下手,一些穷人也会在难耐饥饿时盗窃供奉给神灵的食品。因此,古 罗马设置了严酷律法来惩罚这种盗窃圣物的行为。这种行为在拉丁语被称为sacrilegium,由sacrum(神圣的)+legere(拿、取)构成, 字面意思就是“盗窃圣物”,引申为“亵渎神灵”。英语单词sacrilege就来自拉丁语sacrilegium,表示“亵渎神灵”,还可以比喻其他各种 亵渎行为。
sacrilege:['sækrɪlɪdʒ] n.冒渎,亵渎,亵渎神灵,亵渎圣物,悖理逆天的行为
sacrilegious:['sækrɪlɪdʒ] adj.冒渎的,亵渎的,该遭天谴的
sacrilegiously:adv.冒渎地,亵渎地
batch(一批):烤面包时的同一炉面包
古人用烤炉烤面包时,通常都是一次将多个面包放入烤炉中烘烤。同一批入炉烘烤的面包就叫做batch,因此这个单词的来源于bake(烘烤)有关,这一点可以从它们的拼写中看出来。
batch:[bætʃ] n. 一批;一炉;一次所制之量vt. 分批处理
bake:[beɪk] vt. 烤,烘焙vi. 烘面包;被烤干;受热n. 烤;烘烤食品
graham(全麦的):著名的素食主义者格拉汉姆
英语单词graham来自19世纪美国著名的素食主义者希尔维斯特·格拉汉姆(Sylvester Graham)的姓氏。格拉汉姆是一名牧师,他除了主张禁酒节欲外,还大力提倡素食主义。在他的素食食谱中,除了蔬菜、水果外,还有他自己利用粗面粉制作的各种面包和饼干。他还发明了一种著名的薄脆饼干(graham cracker)。其他人品尝这种饼干后赞不绝口,这种饼干很快就成为了一种广为流传的素食食物。格拉汉姆的姓氏也被用来形容这一类食品。
graham:['greɪəm] adj.全麦的,粗面粉的,全麦粉制成的
cater:提供饮食服务
发音释义:['keɪtə] v.(上门)承办饮食;提供饮食服务;迎合;满足…的需要;接待;将…考虑进去
词源解释:来自拉丁语captare(拿、获得),本意是“采办、准备食品”。
cater的核心含义就是为别人采办、准备食品。提供这种服务的人就是caterer(备办食品者、酒宴承办人)。他们其实就是厨师,但他们的服务方式是上门服务,来到客户家里为客户承办酒宴。这是因为在古代还没有出现饭馆,人们要宴请宾客而家中没有厨师的话,就去请专门的caterer来家里承办酒宴。后来出现了饭馆,很多caterer就去饭馆工作,就变成了chef(厨师)。如果一家饭馆的chef接私活,下班后去客户家上门承办酒宴,他此时又变成了caterer。
词组习语:cater for(或to)sb.(接待某人,满足某人的需要,尤其是为其提供饮食服务);cater for(或to)sth.(把某事考虑进去);cater a party(承办一场宴会)
衍生词:caterer(备办食品者、酒宴承办人)
accompany:陪伴
发音释义:[ə'kʌmpənɪ] vt. 陪伴,伴随;伴奏vi. 伴奏,伴唱
结构分析:accompany = ac(=ad,去)+ company(陪伴)→陪伴;company = companion = com(共同)+panion(面包)→分享面包的人→同伴。
词源解释:panion ←拉丁语panis (面包)
背景知识:罗马军队中,每十名士兵组成一个小组,在扎营时分享一顶帐篷,吃饭时分享面包。这些分享面包的组员就是companion。
同源词:company(陪伴、公司),companion(同伴),pantry(食品室),appanage(俸禄)
E-number:E数,食品添加剂
E来自European的缩写,即欧洲对食品添加剂的规定和限制。
fortune cookie:运气饼干,签饼
即幸运饼干,小的装饰品或食品,能给人带来好运。据说是由早期的中国移民所发明,但是日本人也宣称是他们的发明,其历史莫衷一是。
glace:蜜饯的
来自拉丁文glacies, 冰,词源同cold. 用于蜜饯过的食品,带冰晶的。
Horlicks:好立克粉
来自该品牌创建者20世纪美国食品制造商William Horlicks.
humble:卑微的,谦逊的
来自古法语humble,卑微的,来自拉丁语humilis,尘土一样的,来自humus,土,尘土,词源同humus.引申词义卑微的,谦逊的。习语to eat humble pie,赔礼,道歉,来自umbles,动物内脏,词源同loin,lumbar.动物内脏在过去属于下等食品,是给仆人或奴仆等下等人吃的,因而引申该词义,同时,由于umbles对大多数人来说都属于陌生词,词义又恰好与humble吻合,因此,拼写最终被humble所代替。插入字母b,比较number,numerate.
onion:洋葱
有人说onion形似union,但两者意义又似无联系。onion意指“洋葱”,而union表示“联合”。其实它们都源自同一个拉丁词unio(一体,联合)。onion之所以获得此名是因为葱头虽有若干层,但却是层层包成的一个圆球体。想象力丰富的古罗马人不仅用unio来指“洋葱”,而且用它来指“珍珠”。洋葱在古时极受青睐,说是能激发性欲,增加体力。古埃及人把洋葱作为食品发给修建胡夫(Khufu)的大金字塔的工人,马其顿国王亚历山大大帝( Alexander the Great,356 -323BC)给他的军队分发洋葱,以提高官兵的战斗勇气;曾在美国南北战争时任联邦军总司令的格兰特(U.S.Grant,1822 -1885)对洋葱也十分赞赏,有一次给国防部发了一份电文说,没有洋葱他的部队就不再往前推进了。
jello:果子冻
源自美国通用食品公司(Gfneral Foods)生产的果冻甜食之商标名Jell-O,在美国英语现常作为jelly(果子冻,果冻甜食)的同义词用。
campany:公司
现指“伙伴”的companion和现指“公司”或“伙伴”的company这两个词从最严格的字面意义来讲原来都指坐在一趁分享面包的人。它们都来源于拉丁语companio,而该拉丁词则由com-‘with,together’和panis‘bread’两部分合成。
说文解字话英语——弱肉强食(panis)
拉丁语panis的意思是“面包”,难怪英语中的Pantry是“食品储藏室”,pantryman是“配餐员”,都跟吃的东西有关。 挂在自行车或摩托车两侧的挂篮,在英语中是pannier,它的原始意义是bread basket(面包筐),不过面包筐的用途扩大了,可以用来装别的东西。 panoc五a(墨西哥粗糖)尽管是塘,但毕竟也属食品之列,panada(面包糊)更是跟面包直接有关。panatella(细长雪茄烟)的原始意义只不过是“小块面包”,引申为“长条饼干”,又借用为“细长雪茄烟”,就这样,雪茄烟也成了食粮,难怪有人饭可以不吃,烟可不能不抽。 至于pannage(猪饲料),本来不应该跟人吃的东西混在一起,......
cheap:廉价的,便宜的
在现代英语中作形容词用的cheap原本是个名词,中世纪作ceap,表示“贸易”。cheap的这一古义现还残存于伦敦一街名Cheapside,中世纪该街因店铺林立且食品市场坐落于此而闻名遐迩。16世纪时英语有个常用短语good cheap,意思是good bargain(上算的交易,便宜的东西)。形容词cheap正是出自good cheap这一短语,cheap的今义“廉价的”,“便宜的”也是由此产生的。然而,当今之世在许多人看来便宜即劣质,因而cheap 一词也常被赋予从“劣质的”、“低劣的”到“吝啬的”,“小气的”等一系列贬抑词义。人们往往避免用cheap而代之以inexpensive(价钱不贵的,花钱不多的),affordable(买得起的)等委婉词。(参见chap)
cereal:谷粪食物
该词以单数形式出现时表示“(未加工的)谷类食物”,如麦片、玉米片等早餐食品,以复数形式出现则泛指“谷类植物”。它来源于古罗马神话中一个神的名字。
公元前496年,罗马农村遭受严重旱灾。祭司们询求神谕后声言,要消灾祛祸须在罗马修建一座神庙供奉一位名叫Ceres的新女神。他们还建议立即献祭祈求Ceres普降甘霖。公元前493年Ceres神庙正式落成。此后Ceres便被尊奉为“谷物女神”,神庙看管人也就成了谷物市场的当然管理员。为了保证五谷丰登,古罗马人总是把最先收割到的答物拿来祭祀谷物女神Ceres。Ceres本是拉丁文,意思就是“谷物”,其形容词形式为cerealis(相当于英语of Ceres),英语中的ce-real 一词正是来源于此。
grocery:食品杂货
这个词美国用复数,而英国则常用单数。“食品杂货商”叫“grocer”,不过古时候他倒是一个“批发商”因为grocer在拉丁语中写作grossus,意思是“大量的”。直到14世纪grocer还仍指“只大量出售商品的商人”。
cereal:谷类食物
cereal常用作复数,指谷类或加工过的谷类食物,如“麦片”等。“中国粮油食品进出口公司”中的“粮”字译成英文时用的就是cereal这个词(China National Cereals, Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation)。
Cereal这个词是从一位女神的名字来的。公元前496年,罗马的农村遭受特大干旱,教士们就求助于女巫占卜,占卜的结果是要立一个新的女神Ceres,并即刻向她摆上供品,这样她就会给大地带来雨水。从此以后,Ceres就变成了庄稼的保护神,最早收获的谷物要献给她作供品。Cereal就是从拉丁语cerealis变化来的。意即“of Ceres(属于谷物女神的)”。
foodstuff:食料,食品
词根词缀: food食品 + stuff料