a-(单词前缀):构成众多英语单词的常见前缀
1.衍生于古英语an(现代英语on),连词of, 古英语前缀ge-(同前缀con-),或表示加强语气,附着于名词,形容词,动词之前构成形容词,副词,动词,词义基本保持不变。因这些附着词最后都缩写成a-, 且所表示的功能相似,语法趋同,由相互混淆到最后相互融合。见alive, asleep, afresh,arise, aware.
2.来自ab-, 偏离,非。见avert, avocation.
3.来自an-, 非,否,应用于辅音词根,在古英语中并未明确区分。见atypical, apolitical.
4.来自ad-, 表示去,往,通常来自于古法语。见aver, avow.
5.来自ex-, 表示出,向外,或强调义。见affray, amend.
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:a- 词源,a- 含义。
affable:好说话的
前缀af-同ad-, 去,往,在f 开头辅音词根前同化为af. -fable来自词根bha, 说话,同phone, fame 等。
anion:阴离子
前缀ana-, 向上,在元音词根前字母a脱落。ion, 离子,词根it原格, 走,见exit.
anomy:不规范状态
前缀a-, 同an-, 无,没有,辅音词根前n 脱落。词根nomy, 规范,管理,词源同astronomy, 来自词根nem, 分配,词源同number.
malapropism:近音词的荒唐误用
英国18世纪杰出的喜剧作家谢里丹(Richard BrinsIeySheridan,1751 - 1816)于1775年问世的第一部喜剧《情敌》(The Rivals)中有一人物名叫Malaprop夫人。她饶舌健谈,但却矫揉造作,性喜炫耀;她好用多音节词,但却不解其意,屡屡荒唐地误用发音相似而意思趔异的词语,以致笑料百出,令人啼笑皆非。譬如她将epithet(表述词语)念作epitaph(墓志铭);将odious(可惜的)说戚odorous(香的);将prodigy(奇才)误为progeny(子女),管她的女儿叫a progeny of learning;她蹇曼说的是She's as headstrong as an alligator on the banks of theNile(她和尼罗河岸边的鳄鱼一样任性),却把alligator(鳄鱼)误作allegory(寓言);她想的足the geography of contiguous countries(邻近各国的地理),说的却是the geometry of contagious countries(传染病国家的几何学);她希望女儿comprehend the true mean/ng of what she is saying(理解她所说的真正含义),却把comprehend(理解)说成了reprehendc指摘)。凡此种种,不一而足。后人便将Malaprop这一名字加一后缀-ism成其为malapropism,用以称谓此类“近音词的叮笑误用”,尽管在这以前莎士比亚为了取得喜剧的效果也曾使用过这种手法。Malaprop 一词,究其根源,实为法语短语maL d propos的缩略,有“不合时宜的”,“不合适的”之意。
helpmate:伴侣,伙伴
helpmate原作helpmeet,源出《圣经》。1611年问世的詹姆士王版( King James Version)即史称钦定本(AuthorizedVersion)英文《圣经》的首卷《创世纪》(2:18,20)中耶和华上帝所说的一句话被译成1 will make a help meet for him。其中meet在文艺复兴时期的英语里是个形容词,作suitable(合适的)解,句中的him指Adam(亚当),所以整句话的意思应为1 will make a help suitable for him(我要为他造一个合适的帮手)。上帝的言下之意是为亚当造一个配偶,以便帮助他工作,因为他觉得亚当一人独居不好,而且伊甸园的许多动物亚当一人也管不过来。“后基督教徒们把help meet两词误读为一词,在印刷中也被连排成helpmeet。既然亚当合适的帮手是他的妻子夏娃,helpmete就很自然地被用来指“伴侣”或“配偶”。到了18世纪时人们又将helpmeet中的meet和当时常发成同音词且意为“配偶”的mate相联系并混同起来,使helpmeet最终演变为helpmate。这可以说是讹误之讹误的结果。然而,这种结果不论在结构上还是在意义上都似乎更符合逻辑。在词汇学中helpmate常被作为俗词源的一个典型例词。