snare(圈套):用来诱捕动物的圈套
古代人经常采用陷阱和圈套的方式来捕捉野生动物。英语中用trap表示“陷阱”,用snare表示“圈套”。单词snare来自古英语snear(绳索)。现在,trap和snare都可以用来比喻“陷阱、圈套”,不过trap更常用。
snare:[sneə] n.陷阱,圈套vt.捕捉,诱惑
trap:[træp] n.陷阱,圈套vt.诱捕,使陷入困境,使受限制vi.设陷阱
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:snare 词源,snare 含义。
deer:鹿
来自PIE*dheu, 呼吸,水气,烟雾,词源同fume. 原指不确定的野生动物,后词义固定为鹿。参照animal, 动物,原义为呼吸,参照venison, 鹿肉,原指不确定的野生动物肉。
eager beaver:干活特别卖力的人
海狸被称为“野生世界中的建筑师”,因而代指勤劳的人。
feral:野生的,狂野的
来自PIE*ghwer, 野的,野生动物,词源同fierce, panther.
ferine:野生的
词源同feral, 野生的。
ferocious:残暴的
来自feral, 野生的,狂野的。
watermelon:西瓜
这是一个复合词,来自 water(水)+ melon(瓜)→ 即一种水分较多的瓜,按理说这应该叫做“水瓜”,但由于这种瓜最先是从西域传入我国的,所以咱们的古人就将其取名为“西瓜”。
中国是世界上最大的西瓜产地,但关于西瓜的由来,说法不一。一种说法认为西瓜并非源于中国,而是产自于非洲,于西域传来,故名西瓜。另一种说法源于神农尝百草的传说,相传西瓜在神农尝百草时被发现,原名叫稀瓜,意思是水多肉稀的瓜,但后来传着传着就变成了西瓜。
较为流行的观点认为,西瓜的原生地在非洲,它原是葫芦科的野生植物,后经人工培植成为食用西瓜。早在四千年前,埃及人就种植西瓜,后来逐渐北移,最初由地中海沿岸传至北欧,而后南下进入中东、印度等地,四五世纪时,由西域传入中国,所以称之为“西瓜”。
manna:吗哪
来自希腊语manna,来自希伯来语man,天赐食物,可能来自其原义min,哪里,从何而来。该食物为《圣经》中的一种天降食物,是在古代以色列人出埃及时,在40年的旷野生活中,上帝赐给他们的神奇食物。引申词义精神食粮。参照百度百科。
menagerie:小动物园,私人野生动物园
来自法语menagerie,畜养野生动物的屋子,来自menage,家庭,居住地。引申词义小动物园,尤指私人野生动物园。
cabinet:密室,内阁
cabinet原指私人收藏标本用的橱柜和小房间,是从意大利语gabinetto来的,原义为“小笼”、“小筐”,gabinetto又来自拉丁语的cavea,指的是“关放野生动物的场地”。现在博物馆的小陈列室或陈列柜英语仍叫cabinet,博物馆的动物陈列室或陈列柜里仍然有许许多多野生动物,不过它们都已被制成了标本。
由于这种动物陈列室起初是私人经办的,因此,cabinet一词又转指“私人小房间”、“密室”,现在又用来指“内阁”,甚至指“全体阁员”。人们很难想象,cabinet(内阁)高行政机关追到底却是关放野兽的地方。
zoo:动物园
zoo乃zoological garden之缩略,但其终极词源则为希腊语zoiow‘animal’(动物)。1829年伦敦动物协会(the Zoological Society of London) 在里真茨公园(Regent's Park)的北侧展出野生动物,并将此地称作the Zoological Gardens,不久又简称之为the Zoological,到了1840年以后进而缩略为 zoo。19世纪60年代伦敦杂耍剧场演唱过一首名为“Walking in the Zoo is the OK thing to do”的歌曲 。据认为,这首歌对zoo这一缩略形式的普及是起了作用的。
wildlife:野生动物,野生生物
词根词缀: wild野生的 + life生物
bewilder:使迷惑
前缀be-在这里用于加强语义;-wilder可能是wilderness(荒野)的缩略形式;身处荒野之中,方向感很容易缺失,引申为“使迷惑”。wilderness相当于由wild(野生的)和deer(鹿,古英语本义“兽”)、-ness(名词后缀)三者组成,字面义“野兽栖息地”。
tame:驯服的
先说domestic(家庭的;国内的),词义和“家”有关,因为其词根dom就是“家”,所谓“国内的”是从“小家”引申来的“大家”。它还表“驯养的”,即把野生动物放在“家”中圈养,这就不难理解tame这个词了。单词tame和词根dom同源,体会t、d音变,根义为“家”。
mango(芒果):芒果树所结的果实
印度人最早发现了野生芒果树,并将其栽培成果实可食用的芒果树,还用它来遮蔽热带的骄阳,距今己有4000多年的历史了。英语中表示“芒果”的单词mango来自葡萄牙语, 源自印度南部的泰米尔语mankay,由man (芒果树)+kay (果实)组成,意思就是“芒果树所结的果实”。