digest(文摘、消化):东罗马帝国的《法学汇编》
公元6世纪东罗马帝国皇帝查士丁尼(Justinian )下令将罗马法学家学说的摘要汇编出版,全书共50卷,英语称该书为Pandects,又名Digest。digest一词源自拉丁语digests,表示“a collection of writing”(文集),最初仅用来表示该书,以后逐渐由专有名词转变为普通名词,泛指“摘要”、“文摘”或“汇编”。digest还有“消化”的意思,这个含义的词源可以追溯到拉丁语动词digerere,表示“to dissolve,separate”(分解,分离)。因此,digest还可以作动词用,表示“消化”。
digest: [daɪ'dʒɛst] n.文摘,摘要v.消化,吸收
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:digest 词源,digest 含义。
deadline(截止期限):美国安德森维尔战俘营中的死亡之线
英语单词deadline可追溯至美国内战期间。南部军队在佐治亚州的一个小镇安德森维尔设置了一个战俘营。这个战俘营由于关押的战俘数量大大超过最大容量,因而条件奇差,战俘们在这里受到非常不人道的待遇。到战争结束时,这儿共有1万3千名战俘死去,死亡率高达29%。安德森维尔成为美国内战时期最臭名昭著的一个战俘营。战争结束后,负责管理这座战俘营的惠兹(Wirz)上尉受到审讯并被判处死刑,成为美国内战中唯一因为“战争罪”而被处死的南方军人。在审讯中,惠兹上尉透露,在安德森维尔战俘营中设有一条界线,他曾对守卫战俘营的哨兵下令,对任何触摸、踩踏或跨越这条界线的战俘格杀勿论。因此,这条界线就被称为dead line。英语单词deadline就是由dead line合并演变而来,现在通常用来表示“最后期限,截止期限”。
deadline:['dedlaɪn] n.最后期限,截止期限
barrister(出庭律师):有资格越过围栏上挺辩护的律师
在英国,律师分成两种:barrister和solicitor。barrister是出庭律师、大律师,具有上庭辩护的资格,常根据其发音称为“巴律师”;solicitor是事务律师,只能办理法律事务,不能上庭辩护,常根据其发音称为“沙律师”。barrister中的bar指的是庭审现场中将法庭和旁听席分开的围栏,因此barrister的字面意思就是有资格越过围栏,上庭辩护的律师。
barrister的词源可以追溯至12-13世纪。当时,英国国王被逼签署了《大宪章》,在威斯敏斯特宫设置固定的皇室民事法庭。为了给原被告提供法律服务,越来越多的律师聚集在此地附近。法庭附近的客栈(inn)里聚集了越来越多的律师和来此拜师学艺的律师学徒。这些律师和学徒自发组织起来,形成了具有行业协会性质的“律师学院”(Inns of Court),最有名的有四个学院。律师学院采取理论与实践结合的教学方式,最主要的一种教学手段就是模拟法庭。在模拟法庭上,由资深律师组成的学院主管和教师扮演法官,学徒们扮演原告和被告,就某一法律问题进行深入的讨论。模拟法庭通常在学院的餐厅举行,布局模仿真实法庭,学生们坐在围栏(bar)的后面,按照资历的不同分为inner-barrister和utter-barrister。inner-barrister通常译为“内席律师”,字面意思就是“坐在围栏后方内侧的人”,指资历较浅的学徒,坐在围栏后方的内侧;utter-barrister通常译为“外席律师”,字面意思就是“坐在围栏后方外侧的人”,指资历较深的学徒,坐在围栏后方的外侧。学徒通常需要在学院中学习5-7年后,表现符合要求,才有可能被学院晋升为外席律师。而成为外席律师则意味着你已经获得行业协会的认可,获得了上庭辩护的资格。新晋升的外席律师只能在国王设在地方的巡回法庭中上庭辩护,还需要继续在律师学院中深造、服务大约5年后,才能取得在中央法庭上庭辩护的资格。这之后,才算得上是名副其实的barrister。在英国,成为一名barrister一般需要花费十年以上时间,并且学费不菲,因此通常只有贵族子弟才能负担得起。但同时barrister也是社会精英的身份象征。
在法律领域,原本表示法庭围栏的bar衍生出“法庭、律师群体、律师行业”等含义,而call to the bar就是“获得出庭律师资格”的意思。
barrister:['bærɪstə] n.出庭律师,大律师
solicitor:[sə'lɪsɪtə] n.事务律师,法律工作者,法律顾问
bar:[bɑː] n.法庭,律师群体,律师行业
call to the bar:获得(出庭)律师资格
Fibonacci series:斐波那契数列
来自12世纪意大利数学家Leonardo Bonacci, 以表达对其的敬意,该数列的文献历史可以追溯到印度梵语诗篇。
found:创建
来自PIE*bhudh, 底部,基础,词源bottom. 进一步可追溯自PIE*bhedh, 挖,词源同bed, fossil.
lead:铅
来自Proto-Germanic*lauda,铅,可能进一步来自PIE*ploud,流动,流体,词源同plumb,plumber.因铅是一种易溶易锻造的金属元素而得名,据历史记载,人们利用和使用铅的历史可追溯自公元6000多年前,该遗址位于今土耳其境内。
Y:英语字母表的第二十五个字母
英语字母 Y 来自希腊字母upsilon,,来自腓尼基字母Waw,钉子,门把手,小钩,并由该腓尼基字母衍生出F,U,V,W,Y五个现代英语字母。
Y可以说是从V派生而来,但若究其根源Y可以追溯到希腊语中被称为毕达哥拉斯字母(the letter of Pythagoras)的Υ (upsilon)。在代数学中Y常被用以表示第二个未知数。(参见A,V)
sincere:真挚的,真诚的
据旧时说法.sincere的词源可以追溯到意大利文艺复兴盛期,雕刻家、画家、建筑师和诗人米开朗琪罗( Michelange-Lo,1475 - 1564)生活的那个时代。米开朗琪罗在成名前曾在采石场工作。当时罗马的采石工人常常涂蜡于大理石,以掩饰其瑕疵,但是这只能瞒骗一时。以后罗马元老院(the Roman Senate)颁令,凡大理石不得涂蜡,换言之,大理石必须“无蜡”,用拉丁语表示则是sine cera(没有蜡)。这两部分最后合成丁英语单词sincere,它的词义先是由“无蜡的”引申为“纯粹的”,继而又引申为“真挚的”,“真诚的”。
然而,大多数权威人士认为,sincere 一词系源于拉丁语sincerus(纯粹的,不搀假的)。
schedule:一览表,时间表,计划表
许多与书写有关的词往往可以追溯到用以涂写最早文字符号的树皮和树叶,或凿刻最早文字符号的石头,如folio(对折纸)原指“叶子”,paper(纸)原指“纸莎草”。schedule 一词的来源可追湖到拉丁词scheda‘papyrus leaf’(纸莎草的叶子)。以后从scheda衍生出指小词sceduala ‘small piece of paper’(小张纸)。15世纪初scedula通过法语cedule进入英语后,其拼写逐渐演变为schedule,词义也一变再变。到了19世纪schedule已获得了今天还在使用的一些词义,如“一览表”、“时间表”、“时刻表”、“计划表”等。
scholar:学者
一个真正的学者总得有闲暇(不仅指有时间)看书治学,有闲暇思考问题,有闲暇进行学术讨论。假若你觉得这并没有什么可奇怪的,那么你对scholar 一词的来源就不会感到很惊讶了。scholar(学者)和school(学校)的源流都可以追溯到意为“闲暇”的希腊语schole。在尚武的古希腊人看来,这是完全符合逻辑的,学校应是有充裕时间进行学习的地方。柏拉图和亚里士多德等希腊哲学家在给青年人讲学时所分成的早期班组就被称作schole。该词进入拉丁语后,作schola,已带有“学校”的含义。英语school,scholar及其派生词均源于此。但用于短语a school of dolphins(一群海豚)中的school(群)则是词源迥异的另一个词,是从荷兰语school借过来的。
palace:宫殿,豪华住宅
相传,坐落在罗马七丘的古罗马城是战神之子Romulus于公元前753年前后创建的。如今用以表示“宫殿”和“豪华住宅”、“华丽建筑物”等义的palace 一词可一直追溯到古罗马七丘之一的主丘the Palatine Hill(帕拉蒂尼山)。
罗马帝国的第一代皇帝奥古斯都( Augustus)卧及其后的提比略( Tiberius)和尼禄(Nero)等皇帝都先后把皇宫建在这座山丘上。有人说世界上第一座富丽堂皇的宫殿是尼禄所建。他在位时建于该山丘上的罗马城已发展为华丽的住宅区。权贵名士都聚居于此,富人的住宅布满山坡。
尼禄想把整座山丘据为已有,遂下令私人住宅一律拆除。然后建筑师们为他精心设计了一座皇官,罗马人称之为palatium,字面义是on the site of the Palatine(位于帕拉蒂尼山上)。以后法国国王据此把他们的王官叫做palais,英语借用了这个词,初作paleys,后来才演变成palace的。
从palace的形容词形式palatial(宫殿的)我们能够更清楚地看到palace同palatium之间的联系。其实,至今英语里还有palatine 一词,也作形容词用,同palatial词义相近。
May:五月
人们常把5月称作“欢乐的5月”,其英语名称May是13世纪从古法语rnai演变而来,但若究其根源却可追溯到拉丁语Maius,而Maius则得名于古代意大利的春之女神Maia(汉译常作“迈亚”),故意含“Maia之月”。可是说来也怪,古罗马人认为5月是不祥之月,不宜举行婚礼,因为他们祭祀贞洁女神玻娜·得亚(Bona Dea)的活动足在五月举行的。
manager:经理,管理人
manager原义为“驯马人”,其词根manage源由意大利语maneggiare‘to handle horses’(训练马),16世纪进入英语,一开始就表示“训练马”,以后词义逐渐扩大,从“训练马”到“管理武器”,直到广义上的“管理”。manager也从“驯马人”升格为“管理人”或“经理”。若再进一步追本溯源,我们可追溯至拉丁语manus ‘hand”(手)。英语有不少单词也发源于此,诸如manual(手工的),manufacture(制造),manuscript(手稿,手写的),manipulate(操纵),manner(方式),manure(粪肥,施肥),manoeuvre(调遣,演习),emancipate(解放),manicure(修指甲),manacle(手铐),manifest(明显的,显示),mandate(训令,授权)等。
jacket:短上衣
jacket可以一直追溯到法语人名Jacques。在古法语中农民穿的长罩衫称作jaque,jacket即来自jaque的指小形式ja(c)quet/jaquette(短罩衫),故指“短上衣”。英语里有好几个jack,其中之一意指中世纪时步兵穿在铠甲上的外衣,究其根源也源自同一法语词jaque,所以jacket也可以说是这个jack的指小形式。
hysteric:歇斯底里的
早先的医生认为,妇女较之男人更容易情绪激动,而原因则归于子宫机能的失调。他们还认为,因为男人没有子宫,所以癔病只发生于妇女。这一错误看法正是hysteric(al)(歇斯底里的,癔病的)和hysteria(歇斯底里,癔病)这两个词的理据,而且充分反映在它们的词源上串hysteric( al)和hysteria始见于19世纪,源自希腊语hysterikos/husterikos‘of the womb’(子宫的),若再往前追溯,则是hystera(子宫)。
hysterical:[his'terikəl] adj. 歇斯底里的;异常兴奋的
horde:一大群,一帮
horde的词源可以追溯到士耳其语ordu‘camp’,原指游牧部落的单位。该词是随着突厥诸民族(Turkic peoples)的迁徙活动被吸收到欧洲的许多语言之中的。俄语作orda,波兰语作horda,通过波兰语进入德语和法语,均作horde,最后来到英语之中,也作horde。在英语中horde原指入侵欧洲的蒙古游牧部族。13世纪成吉思汗之孙拔都(Batu)率领蒙古军队征服了东欧,因拔都的帐篷是金色的,故其所率军队被称为Golden Horde(金帐汗军)。嗣后, horde就被用以泛指“游牧民族”、“游牧部落”,也指“一大群(人等)”,“一帮”,但总带贬抑色彩。
harlot:妓女,娼妓
13世纪借自古法语harlot或herlot,原义为“流浪者”、“无赖”,直到15世纪才开始转指“妓女”。16世纪常见于圣经的英语译文中,取代早先的威克里夫英语译文里所用的whore 一词。但到了16世纪中期有一些词源学家把harlot的起源追溯到威廉一世(William the Conqueror)的母亲的大名Arlette,因为威廉一世在登上王位前被人称作“私生子威廉”(William the Bastard)。英语中还有一些贬义词也发生了像harlot那样的女性化转变,如shrew(泼妇)原指“坏人”,hoyden(粗野的女孩,野丫头)原指“粗野的人”,termagant(悍妇)原指“(早期英国戏剧中代表狂暴、蛮横角色的)穆斯林神”等。
hallmark:金银纯度标记,质量标记
hallmark的来源可以追溯到英王爱德华一世(Edward I)时代。1300年爱德华一世下令,凡金银制品来打上伦敦金业公会(Goldsmiths' Company of London)的纯度印记均不得出售。打印记的工作是在该公会的所在地Goldsmiths' Hall进行和完成的,因此金银纯度印记就被称为hallmark,并一直沿用至今。hallmark 一词现还被用以指“(任何商品上的)质量标记”,乃至“标志”或“特征”。
guy:家伙,人
guy在美国英语中足个常用的¨语用词,相当于英国英语里的chap或fcLlow,作“家伙”或“人”解。guy 一词是19世纪末在英国开始流行起来的,不过当时guy比fellow更具有俚语的特点,且带有较多的贬抑青义。到了20世纪20年代guy成了一个时髦用词,年轻姑娘在谈及自己情人的时候,往往以my guy作为称呼。
然而,guy这个词并非源出美国,它的历史町以追溯至17世纪的英格兰。它原是一个人的名字,此人全名叫Guy Fawkes(盖伊·福克斯1570 - 1606)。他出身于约克郡的显要家族,年轻时就皈依天主教。当时的英国国王詹姆斯一世(James I)厉行反天主教法,加紧镇压天主教徒。为了表示抗议,进行报复,咀Guy Fawkes等人为首的天主教徒于1604年密谋策划暗杀国王及两院议员。Guy Fawkes在与伦敦议会大厦毗连的一所房子里挖了地道,直通议会大厦的地下室,并在那里放置了20多桶火药,拟于理年1 1月5日炸毁议会大厦,炸死国王及与会的所有议员。可是,由于共谋者之一写了封信给一位叫Monteagle勋爵的人,警告他别去参加那天的会议,这一阴谋终于败露。就在爆炸的茼一天夜晚,Guy Fawkes等人在地下室被捕,I606年在议会大厦对面被处奂,这就是历史上有书的“火药阴谋事件”(the Gunpowder Plot)。从此以后,1 1月5日被命名为Guy Fawkes Day。每年到了这一天,英国各地都要举行庆祝活动,欢庆这一阴谋及时被挫败。人们燃放烟火,抬着Guy Fawkes的模拟像游街示众,随后燃起篝火(bonfire),将模拟像焚烧掉。1806年以后,这类模拟像被简称为guy。由于模拟像一般身着旧衣,模样古怪,天长日久guy便转指“衣衫褴褛的人”或“模样古怪的人”,在作动词用时则有“取笑”、“嘲弄”之意。然而,guy横越大洋到了美国以后,却受到了垂青,获得了新义。
groggy:摇摇晃晃的,昏昏沉沉的
该词有二百多年的历史,它的词源可以一直追溯到法语短语gros grain(粗纹布料)。此语后缩合为单词grogran/grogoran,并于16世纪被引进英语,作grogram,用以指一种丝与马海毛(mohair)或羊毛织成的粗松斜纹织物,汉语有时音译为“格罗格兰姆呢”。
18世纪初,英国海军对水兵实行朗姆酒( rum)定量配给。1740年8月海军上将Edward Vernon(1684 - 1757)意识到朗姆酒配给量过大不利于整肃军纪,提高效率,遂下令以搀水朗姆酒发放给他管辖下的舰队官兵。这一做法果然奏效,不久即在英国海军中推而广之,一直实行了两百多年,直至1970年7月1日才宣布取消。这位海军将领在海上喜着用grogram制成的披风,官兵就给他取了个绰号叫Old Grogram Cloak或Old Grog,把他首先实行的搀水朗姆酒定量配给戏称为Grog's ration或Grog’s mixture,并最后将之简化为grog,作为兑水朗姆酒的代称。grog现用以泛指“掺水烈酒”。groggy 一词即由grog派生而来,原先仅表示“田喝兑水朗姆酒而醉醺醺的”,以后词义扩大为“酒醉的”,在当代英语中一般表示“摇摇晃晃的”、“昏昏沉沉的”、“软弱无力的”等义,不论是饮酒所致,还是因疲劳、久病等缘因引起的。此外,从grog一词还产生了与酒有关的两个复合词:一为grog shop,在英国英语指“(低级)小酒店”,一为grog blossom,指“鼻赘”或“肥大性酒渣鼻”。grog及groggy始见于1770年的一种综合性期刊《绅士杂志》(The Gentleman’s Magazine)。