趣词首页 公众号 小程序

absorb:吸收

发音释义:[əb'zɔːb; -'sɔːb] vt. 吸收;吸引;承受;理解;使…全神贯注

结构分析:absorb = ab(从中)+sorb(吸收)→从中吸收。

词源解释:sorb←拉丁语sorbere (吸收)

同源词:absorption(吸收)

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:absorb 词源,absorb 含义。

bloody:很,非常

从表面上看,bloody是个简单不过的词,古英语作blodig,一般也只是单纯地将它视为blood(血)的派生词,blood加后缀包-y所构成,但若追溯一下其历史我们就会发现这是个与众不同的词。英语词典编纂者帕特里奇(Eric Patridge,1894 - 1979)曾撰文对bloody作了专门论述,该文长达2000字。从18世纪初以来很长一段时间内,bloody用来加强语气,表示“很”或“非常”一义时,在英国一直被列为禁忌语。肖伯纳的名剧《皮格梅隆》(Pygmalion)仅因剧中用了bloody 一词,1912年在伦敦首演时竟然引起巨大轰动。据报道,当女主角卖花女Liza说出“Not bloody likely”(不大可能)一语,全场观众无不震惊。在出现该语的一幕戏中,观众发现自己很难把注意力集中到剧情上,而是全神贯注地等待着那句令人惊愕的话吐自一位女士之口。英国人之所以不愿说出或不愿听到bloody 一词,是因为有人往往把它与menstruation(月经)相联系,也有人往往把它与Christ's blood(天哪)或由God's blood缩略而成的诅咒语’sblood(该死)等相联系,还有人认为它来自by our Lady(圣母啊)一语。最简单的解释是,许多人怕血,长期以来血一直是暴力和死亡的象征。不管怎么说,bloody会使人产生污秽、亵渎等不好的联想。然而bloody在美国英语则一向是个无关痛痒的词。随着时间的推移,如今英国人虽然对bloody已不那么忌讳了,但是有身份的人在某些场合,如男女都在的场合,仍然避而不用。

rapture:狂喜

来自 rapt,全神贯注的,-ure,名词后缀。比喻用法。

rapt:全神贯注的;出神的

近义词absorbed(全神贯注的)字面义是“被吸住”,preoccupied(出神的)根义是“被抓住”;注意力被牢牢吸引、抓住,即“全神贯注”;相似地,rapt的本义为“夺取”,当精神被某一事物夺取而占有,即为“出神”。rapid(迅速的),夺取是快速的动作。

rapture:狂喜

来自 rapt,全神贯注的,-ure,名词后缀。比喻用法。