趣词首页 公众号 小程序

catharsis:宣泄

词源不详,由古希腊哲学家亚里士多德所创。词源同英语常见名Catherine.

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:catharsis 词源,catharsis 含义。

easel:画架

来自拉丁词asinus, 驴,见ass. 拼写受ease影响。在英语常见于用动物来代替某些具体物件名,比较sawhorse, 锯木架。

fritz:出故障

缩写自德语常用人名Friderich, 其字面意思为和平统治者,来自frede-, 和平,词源同friend. -rick, 统治,词源同regal. 故障义来自德国一战前大量廉价劣质商品出口到美国,类似于现在的中国货。

robot:机器人

1920年捷克小说家、剧作家恰彼克( Karel Capek,1890 - 1935)写了部科学幻想剧R.U.R.即Rossum's Universal Robots(罗索姆万能机器人)。 1923年该剧在伦敦上演,曾经轰动一时。作家首次在剧中使用robot 一词来指能给人干活的“机器人”。该词是他根据意为“工作”或“苦工”的捷克语单词robota创造出来的。没过多久它就在大西洋两岸流行起来。在科学技术突飞猛进的今天,robot不仅是一个家喻户晓的英语常用词,而且还成了一个国际通用词。

capital:首都,资本

英语中有为数不少的词,其终极词源可以一直追溯到拉丁语caput(头),capital即为其中之一。它来自caput的派生词capitalis‘of the head’,因此最初也表示“头的”。英国诗人弥尔顿(John Miiton,1608 - 1674)在长诗《失乐园》中写了(Serpent’s)capital bruise(头部的伤痕)这样的字句,其中capital 一词即含此义。capital的几个常用词义均与“头”有联系。旧时一个人犯了capital crime(死罪)被判以capital sentence(死刑)或被处以capital punishment(极刑)不是被砍头就是被绞死。capital letter(大写字母)一般多位于句首和词首。capital还用以指“首都”、“首府”,该用法出自弥尔顿笔下,始见于《失乐园》。capital用以指“资本”则始于用牛的头数计算财富的时代,但这一用法直至18世纪才通用起来。除了capital,源自拉丁语caput的英语常用词还有cape(海角),captain(队长,船长),decapitate(斩首),chapter(章,回),precipice(悬崖),precipitate(头朝下的)等。

belfry:钟塔,钟楼   

现指“钟楼”或“钟塔”的belfry 一词原先和bell(钟)并无丝毫联系。中世纪德意志战略家为了征服邻邦制造了一种攻打城堡用的,名为bergfrid的“冲击塔”,其字面原义为peace-protector(和平保护者),名称本身颇具讽刺意味。这种冲击塔是可移动的,士兵隐蔽在塔内还可免受敌人弓箭手的伤害,确为一种有效器械。其他欧洲国家纷纷仿造,英国人也引进了这种冲击塔,并加以改进,把塔身造得更高,以便弓箭手能够爬到塔顶,向对方城堡放箭,英语借用了法语词berfrei称之,后改作berfrey。但是随着新武器的发明,berfrey在进攻性军事行动中逐渐显得过时了,就被拖至城堡内当了望塔用,并配之以钟,以便在敌人进攻时发警报。从15世纪起,由于人们不断地将该词和bell相联系,它开始演变为belfrey,最后又变作belfry,其词义也随之发生变化,“钟塔”一义取代了“冲击塔”,在现代英语常指“(教堂的)钟塔”。

  

affluent:富裕的

美国经济学家加尔布雷思(J. K.Galbrath,1908)教授写了一部名为《富裕社会》(The Affluent Society)的著作。该书从历史角度分析了西方国家的经济情况,认为在大多数西方国家中贫穷已不是多数人,而只是少数人的问题了。此书在1958年问世后,affluent society很快就成了一个流行词语。当时,家里有小汽车、电视机、洗衣机、电冰箱等在英国已经是很普遍的现象了。因此英国社会便被认为是一个奢侈品供应丰富、消费兴旺的富足社会(affluent society)。自此以后,affluent也一跃为英语常用词。

  affluent始见于18世纪中期,它源自拉丁语affluere(ad-‘to’+fluere‘flow’),原含“源源不断地流入”之意。财源不断意味着富裕,故affluent后被引申为“富足的”、“丰富的”等义。

  

tuxedo:餐服,小礼服

19世纪80年代在纽约附近,离曼哈顿约40英里一个叫做Tuxedo Park的地方,有一家高级乡间俱乐部。当时的时髦人物都喜欢上那儿去聚会。一些青年人一反当时服饰的流行样式,穿起无尾礼服。这种服式一下子流行起来。随后,这家俱乐部要求男子来此都穿这种礼服。由于这一服式最先在此穿出,世人便根据Tuxedo Park给它取名tuxedo,美国口语常略作tux。tuxedo相当于英国人所说的dinner jacket,汉语译之为“餐服”,“小礼服”或“无尾礼服”。

Tuxedo 这一地名的来源可以追溯到印第安德拉瓦尔语(Delaware)中意为“狼”的一个词。居住在美国特拉瓦河(Delaware River)流域的印第安人也称德拉瓦尔人,狼是他们用作标志的崇拜物,是他们的图腾(totem)。狼在德拉瓦尔语中作 P'tuksit。于是 P'tuksit 便成了这个印第安部族的族名。18世纪欧洲移民给纽约附近该印第安部族居住的一个村子取名P'tuksit,后又把它英语化为Tuxedo,那里有个湖被称作Tuxedo Lake,湖滨的一个地区也就称Tuxedo Park 了。

ampere:安培

ampere 安培

1881年巴黎国际电学会议通过-项决议,为了纪念对电磁学作出巨大贡献的法国物理学家Andre Marie Ampere(1775—1836),电流强度的单位以他的姓氏命名为ampere,口语常作amp,汉语译为“安培”,简称“安"。在此以前为了纪念意大利物理学家Alessandro volta(1745—1827),电压单位已定名为volt,汉语作“伏特”或简称“伏"。另外两个电学的常用单位名称,即电阻单位ohm(欧姆)和电的功率单位watt(瓦特)则得名于德国物理学家Georg Simon Ohm(1787—1854)和英国发明家James Watt(1736—1819)。

auld lang syne:往昔的情谊

原为苏格兰方言,相当于现代英语的old long since,即long ago(许久以前,昔日),常含the good old days(美好的往日)或old or long friendship(昔日或经久的友谊)之义,源出苏格兰民族诗人彭斯(Robert Burns,1759—1796)所写同名抒情诗。该诗经过谱曲,作为美国影片《魂断蓝桥》的主题曲之后在世界各地广为传播,成为世界明歌之一。在英美两国,人们习惯在离别之际或在除夕的午夜手拉手共唱这首歌。现在for auld lang syne已成为英语常用成语,意思是“为了往昔的情谊”。

Sophia:索菲亚

英语常见人名,来自希腊语 sophia,知识,智慧,来自 sophos,有知识的,有智慧的,词源同 philosophy.

Tudor:英格兰都铎王朝

18 世纪末英国王室家族,来自威尔士姓氏 Tewdwr,对应于英语常见人名 Theodore,西奥多, 字面意思即神赐的礼物,来自 theo-,神,词源同 theism,-dor,给予,词源同 dowry,donate.