suffrage(选举权):通过叫喊或碎瓦片来表决
这个单词来自拉丁语suffragium(投票、投票权),该词由sub(下面,在这里变为suf,与后面的f一致)+fragor(碰撞、叫喊、喧闹)构成,意思是在底下大声喊叫,通过声音来表示赞同,就像我们现在举手表示赞同一样。还有一种说法认为,fragor表示碎瓦片,意思是用碎瓦片来进行投票。不管是叫喊声还是碎瓦片,fragor都与frangere(=英语中的break)有关,而frangere正是英语词根frag(=break)的来源,含有frag的单词有:fragment碎片、fragile易碎的、fraction分数等。
该词进入英语后,最初表示“投票”。在美国1787年的宪法中,这个单词首次用来表示“选举权”。
suffrage:['sʌfrɪdʒ] n.选举权,投票,参政权
suffragette:[,sʌfrə'dʒet] n.支持妇女选举权的妇女。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:suffrage 词源,suffrage 含义。
Armageddon(大决战):圣经中世界末日善恶决战的战场
在《圣经》的“启示录”中提到,世界末日来临之时,以上帝为代表的善和以撒旦代表的 恶两股势力将在一个叫做Armageddon(哈米吉多顿)的地方展开决战。Armageddon这个词来自于希伯来语中一座名为“米吉多”的山 (Megiddo,位于现今的以色列)。哈米吉多顿的发音来自希腊语Ἁρμαγεδών(/harmagedōn/),然而在英语中省略了词首的气音而变 成Armageddon。根据《圣经》记载,上帝会在此击败魔鬼和“天下众王”。现在,Armageddon已引申出“伤亡惨重的战役”、“毁灭世界的大灾难”、“世界末日”等涵意。
Armageddon:[,a:mə'gedn] n.大决战,末日决战
longshoreman:码头工人
在词形的变化中往往会出现词首非重读短元音脱落的现象,longshoreman即为一例。longshoreman原作alongshore man,其中alongshore意为“沿岸的”,以后被缩略为longshore,alongshoreman也随之缩略为longshoreman曲但longshoreman -般多用于美国英语,相当于英国英语里的docker,意指“码头装卸工”。它们还有一个同义词stevedore,它源于西班牙语estibador。
hobo:流动工人,季节工人
这是一个美语用词,意思是“流动工人”或“季节工人”,它不同于tramp,也有别于bum。tramp指四处游荡,靠乞食和杂工度日的流浪汉,而bum指既不爱旅行又不从事劳动,整日喝得醉醺醺的无业游民,hobo则往往暗含喜爱旅行,随季节辗转各地,基本不带什么贬义。
关于hobo的来历,众说不一。主要的说法有三种。一种说法是,它源出流浪汉之间一度通用的问候语‘Ho! Beau’。ho乃hi之异体形式,而beau源于法话,土腔常作bo,有guy(伙计)或dandy(花花公子)之意。这似乎是最流行的一种解释。另一种说法认为,hobo系homeward bound Civil Warveterans(南北战争期间返回家园的老兵)头两个词的首部缩
合而成。第三种说法认为,hobo系hoe boy(从事农活的流动人员)二词首部构成的缩合词。 hobo是大约1889年在美国太平洋西北海岸作为一个俚语词首次被收录而进入英语的。
firebug:纵火狂,纵火者n. 放火者, 放火狂, 萤火虫
从19世纪初美国人就喜欢用本义为“臭虫”的bug一词来指“热衷于某事的人”或“对某事有癣好者”,诸如travel bug(旅游成癣的人),money bug(财迷),camera bug(摄影迷)等。firebug中的bug即含此义。美国幽默作家和诗人霍姆斯(Oliver Wendell Holmes,1809 - 1894)1872年在《大西洋月刊》上发表的《早餐桌边的诗人》(The Poet at the BreakfastTabLe) 一文中用了“political firebugs”一语,firehug此处用于喻义,此乃该词首次见诸使用。现在一般多用于字面义,指“纵火狂”或“纵火者”。
draconian:严酷的,严厉的
该词源自公元前7世纪雅典立法者Draco的姓氏。约公元前621年Draco依据习惯法编制雅典第一部以严酷著称的成文法。该法规定,罪无论轻重,一律判处重刑,对刑事犯罪,几乎一律处以死刑。一位希腊演说家说,它是用血写成的,故后人称苛法为Draconian laws(德拉古法),以Draconian 一词来形容严刑酷律。该词首字母现常作小写,词义似乎有所延伸,用以表示“严酷的”或“严厉的”。【“德拉科(Draco)”这一名字,可能来源于创造了一部苛刻法律的雅典第一位立法者Draco。在拉丁语中“Draco”的意思为龙或蛇,同时“Draco”也有天龙座的意思,】
capital:首都,资本
英语中有为数不少的词,其终极词源可以一直追溯到拉丁语caput(头),capital即为其中之一。它来自caput的派生词capitalis‘of the head’,因此最初也表示“头的”。英国诗人弥尔顿(John Miiton,1608 - 1674)在长诗《失乐园》中写了(Serpent’s)capital bruise(头部的伤痕)这样的字句,其中capital 一词即含此义。capital的几个常用词义均与“头”有联系。旧时一个人犯了capital crime(死罪)被判以capital sentence(死刑)或被处以capital punishment(极刑)不是被砍头就是被绞死。capital letter(大写字母)一般多位于句首和词首。capital还用以指“首都”、“首府”,该用法出自弥尔顿笔下,始见于《失乐园》。capital用以指“资本”则始于用牛的头数计算财富的时代,但这一用法直至18世纪才通用起来。除了capital,源自拉丁语caput的英语常用词还有cape(海角),captain(队长,船长),decapitate(斩首),chapter(章,回),precipice(悬崖),precipitate(头朝下的)等。
apron:围裙
这个一直意指“围裙”的apron在中古英语原作napron。它源自古法语naperon,约在1500年前后,napron词首的n开始与前面不定冠词a结合,a napron常写作an apron。这两种形式并存了很长一段时间。我们在英国专人斯宾塞(Edmund Spenser,1552 - 1599)的作品中还可看到napron这一形式。最后apron取代了napron。这叫做两词的错误划分( misdivision)或音节合并(coalescence/syllabic merging)。然而,与apron有亲缘关系的nap(绒毛),napery(桌布),napkin(餐巾)等词却仍然保留了首字母n。类似于apron情况的尚有umpire(仲裁人),orange(橙),adder(蝰蛇),auger(螺旋钻)等词。音节合并还会出现另一种情况。词首为元音的词有时会吸收前面的不定冠词an的字母n,使‘词形发生变化,如nickname(绰号),newt(蝾螈)原先词首并不带n。从以上某些词的字母n的得失现象我们多少可以看到口语对词的书面形式所产生的影响。(叁见napkin,nickname,umpire)
umpire:仲裁人,裁定人
这个单词一般指“公断人”,“仲裁人”,在法律上指“裁定人”(即仲裁人之间意见不一致时参加公断的第三者),在体育上则指“裁判员”,只限用于羽毛球、棒球、乒乓球、网球及排球等比赛中。14世纪源于古法语nonper/nomper(non 'not' + per 'equal,peer'),原字面义是third person (第三者),在中世纪英语原拼作 noumpere,到15世纪时首字母n脱离了 noumpere,转附到前面的不定冠词上,a noumpere 变成an oumpere,最后又演变为an umpire。类似现象也发生于另外几个英语单词。如apron (围裙),adder(蝰蛇),auger(螺旋钻)等原先词首都有个字母n。
thoughtless:粗心的
thought,思想,-less,无,没有。即没有思想的,引申词义粗心的。 thousand 一千 来自古英语 thusend,千,来自 Proto-Germanic*thusundi,千,词首*thu 可能来自 PIE*teue,膨胀, 鼓起,词源同 thigh,thumb,-sundi,来自 Proto-Germanic*hundam,百,词源同 hundred.该词字面 意思为好几百,后在翻译拉丁语 mille(千,词源同 million)的过程中逐渐确定为固定数词。
thousand:一千
来自古英语thusend,千,来自Proto-Germanic*thusundi,千,词首*thu 可能来自PIE*teue,膨胀, 鼓起,词源同thigh,thumb,-sundi,来自Proto-Germanic*hundam,百,词源同hundred.该词字面 意思为好几百,后在翻译拉丁语mille(千,词源同million)的过程中逐渐确定为固定数词。
werewolf:狼人
wolf(狼),词首wer-是词根“男人”,和world(世界)中的wor-同源;world字面义是"age of man",末尾的-ld和单词old同源;对wer-进行w、v音变得词根vir,仍指“男人”,如virile(有男子气概的)、virago(悍妇,有男子气质的女人),甚至virtue(美德)。
oxygen:氧
以ac-开头的单词多含“尖,酸”之义,如acute(敏锐的),acrid(尖刻的)等,“酸”具刺激性,所以和“尖”统一;词首oxy-本义即“酸”,体会ox-和ac-发音的对应;词根gen指“产生”;字面义“产生酸”,拉瓦锡造该词时,错误地认为所有酸都含有这种新气体。
biscuit:小点心;饼干
bis-拉丁前缀,表twice,cuit同cook有关,biscuit来自拉丁(panis) bis coctus即(bread) twice-baked。同样的逻辑出现在德语词源的zwieback上。zwieback(烤干面包),德语词首音z-同英语t,如time对应zeit,而twice就对应zwie-,back部分同bake。
skirt:裙子;边缘
8世纪末维京海盗开始骚扰并逐步侵占了英国东北部,他们的语言与古英语同属日耳曼语,其中一个区别是,sk音在词首出现时,维京海盗的语言里保持不变,古英语里变成了sh音,于是skirt和shirt衬衫实际是一个单词,脑洞开一点也可以知道short也与它俩相关。
whole:全部的;整个的
这是一个比较古老的词,在古英语中词形为hāl/hæl,原意是“健康的”、“完全的”。whole这一词形是大约在16世纪由hole加上字母w构成的。当时有不少首字母为h的词都一度在词首加上w,如hood(风帽;车篷),hoard(囤积;贮藏),hore(妓女)等,到现在只有whore(妓女)一词还保留着首字母w。
wholesome(对健康有益的;有益于身心健康的)是由whole加形容词后缀-some所构成,在古英语中作hālsum,至今还保留着whole的原始词义。
hale是whole的姐妹词,也可以说是whole的变体,始用于13世纪,至今仍有较强的生命力,一般用于固定短语hale and hearty,意思是“精神矍铄的”。
此外,还有heal(治愈),health(健康)这两个词在词形和词义上与whole,hale有较密切的亲缘关系。
see-saw:跷跷板
比喻用法,词首 see-为 saw 同韵构词,即像锯子一样拉来拉去。
tetanus:破伤风
来自拉丁语 tetanus,破伤风,来自希腊语 tetanos,破伤风,原义为皮肤痉挛,皮肤强直,来自 PIE*ten,拉长,拉直,词源同 tend,extend.词首 te-为 tan-韵律重复。因破伤风的症状使皮肤硬
tetra-:四
来自希腊语 tetra-,四,来自 PIE*kwetwer,四,词源同 quarter,four.词首 te-为 tra-韵律重复。
thousand:一千
来自古英语 thusend,千,来自 Proto-Germanic*thusundi,千,词首*thu 可能来自 PIE*teue,膨胀, 鼓起,词源同 thigh,thumb,-sundi,来自 Proto-Germanic*hundam,百,词源同 hundred.该词字面 意思为好几百,后在翻译拉丁语 mille(千,词源同 million)的过程中逐渐确定为固定数词。