ambiguity:含糊,不明确
词根词缀:amb-在…周围 + -ig-驾驶,引导 + -u- + -ity名词词尾
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ambiguity 词源,ambiguity 含义。
affix:粘上
发音释义:[ə'fɪks] vt. 粘上;署名;将罪责加之于n. [语] 词缀;附加物
结构分析:affix = af(=ad,去)+fix(系、固定于)→粘上、加上
词源解释:fix←拉丁语figere(系、固定于)
同源词:fix(使固定、修理),prefix(前缀),suffix(后缀),fixation(固定)
allium:葱属植物
词根alu, 葱属。-um, 拉丁语中性词缀。
alumna:女校友
alumna(pl. alumnae), 女校友,词根al扩大格,al, 滋养。-a, 拉丁语阴性词缀,复数形式为-ae.
alumnus:[ə'lʌmnəs] n. 男校友;男毕业生(复数 alumni)
alumnus:男校友
alumn, 校友,词根al扩大格,al, 滋养。-us, 拉丁语阳性词缀。其复数形式为-i.
careless:粗心的
care, 关心。-less, 否定词缀。
emanate:流出,散发,放射
词根词缀:e-(=ex-"out"出来)+ man-(=to flow流)+ -ate(动词后缀);从......流出来 → 流出,散发,放射。
abbreviate:缩写,简化
词根词缀: ab-加强意义 + -brev-短 + -i-中缀 + -ate动词词尾
afterward:后来,以后
撒克逊人把船尾叫做aft,在aft后面加上词缀-ward(向…的,朝…方向)合成了aftward,表示“朝着船尾”、“向后”等义。嗣后,aftward形式逐渐演变为aftward,词义也发生了变化,从原先表示方向转而表示时间,现仅作“后来”或“以后”解。
vaseline:凡士林
提起凡士林,不少学习英语的都知道是从英语的vaseline音译而来的,但是对vaseline的由来,恐怕就未必有很多人了解了。这一直可以追溯到欧洲移民来到北美新大陆的早期。这些移居者经常发现一种奇特现象,冰凉的山洞中汇成的河水流入地底下神秘地消失后,竟在数英里外重又冒出地面,然而,此时水面上却蒙上薄薄一层油,宛如彩虹,闪闪发光。此外,移居者还发现一股股泉水破地而出,水面同样蒙着薄薄一层油。
过了些时候,移居者目睹印第安人把水面上的油撇起来,敷在烧伤、刀伤、擦伤等伤口处。后来欧洲移民也模仿着做,有些人还把撇取的油装瓶当作药物出售,并称这种油为“印第安油”。
整整一个世纪过去了。一位来自新英格兰,名叫乔治·比斯塞尔(George Bissell, 1821-1884)的年轻教师对这种油很感疑惑。他暗自思忖:“能不能从地下取出一种更浓的油呢?”
比斯塞尔把他的想法对一个叫埃德温·德雷克(Edwin Drake, 1819-1880)的朋友讲了。他们一起到宾夕法尼亚州泰特斯维尔(Titusville)附近钻了一口世界上最早的油井。附近的居民认为这种做法是徒劳无益的,因此称这一工程为“德雷克的徒劳而又愚蠢之举”。
然而,此举后来却成了一种了不起的工业壮举。1859年8月27日,德雷克他们果然在距地面25米的油层中打出了石油。
发现石油的消息不胫而走,数日后一直传到纽约市布鲁克林区一位化学家耳中。这位化学家名叫罗伯特·契斯柏洛(Robert A. Chesebrough, 1837-1938),他正在进行一项费时而艰巨的工作:从煤炭中提取煤油。当他一听到这消息,明白自己吃亏了,因为从石油中提取煤油要比从煤炭中提取容易得多了。契斯伯洛觉得不能因此无所事事,决定迁居泰特斯维尔。
一天,他在观看德雷克和工人们钻井时,发现一种蜡状物质附在巨大的钻头上。工人们把它弄下来扔掉。可是他们遇有刀伤或烧伤时,总是首先用这种东西往伤口上一抹。
契斯柏洛拿了些回家,用它做试验,最后成功地从中提取了一种洁净的糊状物。他在自己身上的伤口涂了一些作试验,发现伤痛大有减轻之感,伤口也愈合得快些。他立即向政府申请专利以保护他的产品,并将之命名为vaseline。1872年Vaseline被契斯柏洛公司(the Chesebrough Manufacturing Company)作为产品的正式商标名。
vaseline这个名称契斯柏洛一定是费尽心思才造出来的,它是三种语言的混合词。他先是取了德语词Wasser(水)中的was-加上希腊语élaion(油)中的el,再加上拉丁词缀-ine构成了waserline。后来他转念一想,w在德语中不是发成英语中的v吗?于是他才最后把该物质定名为vaseline。
契斯柏洛所发现的物质学名叫petrolatum或petroleum jelly(矿脂,石油冻),然而他所用的商标名vaseline却作为其俗名一直沿用至今。
abbreviation:缩写,缩写词
词根词缀: ab-加强意义 + -brev-短 + -iation名词词尾
zipper:拉链
“拉链”在英语中通称zipper,在美国英语中尤为常用。从构词上来看,zipper系zip加后缀-er而成(按词缀法规则,辅音字母p须双写),其中zip原为拟声词,模拟的是子弹的尖啸声或布匹的撕裂声,它始见于1875年左右。1893年美国芝加哥人Whitcomb Judson(一说Whitman L. Judson)发明拉链时,并不以zipper命名,而是称之为clasp locker。1913年Gideon Sundback对拉链作了改进,并改称hookless slide fastener。
1913年(一说1915年),古德里奇公司(B. F. Goodrich Company)一位决策人观看该公司生产的长统靴,试了试靴上的拉链,觉得拉开闭合十分便当,高兴地说了一句“Zip'er up!”zipper一词就这样问世了。起初,zipper只是作为该公司出产的长统靴和套鞋的注册商标而驰名,首字母总是大写。天长日久,zipper就渐渐地取代了slide fastener,并且跻身于英语词汇之列。尽管在英国英语中拉链亦有zip和zip-fastener之称,然而由于zipper较为顺口悦耳,终于在竞争中占了上风。
obdurate:执拗的,顽固不化的
来自拉丁语obduratus "hardened",是obdurare "be hard, persist, endure"的过去分词,由ob- "against" + durare "harden"构成,而durare又来自拉丁语durus "hard"。
词根词缀构成:ob-(against) + dur-(坚固, 持久) + -ate(形容词词尾)
同源词:
duration:n. 持续,持续的时间,期间
during:prep. 在…的时候,在…的期间
durability:n. 耐久性;坚固;耐用年限
durex:n. 杜蕾斯(安全套品牌)
endure:vt. 忍耐,容忍;忍耐,持续
saddle:马鞍,鞍状物
来源于原始印欧语sed-(坐)在史前日耳曼语中派生的词汇。
词根词缀构成: sad-(词根 sed- "sit" 的变体,含义“坐”)+ 双写字母d + -le(后缀)
abbreviator:缩写者
词根词缀: ab-加强意义 + -brev-短 + -i-中缀 + -ator名词词尾,人或物
abdicate:退位,放弃(职位,权力等)
词根词缀: ab-分离 + -dic-说 + -ate动词词尾
abdomenal:腹(部)的
词根词缀: abdomen 腹部 + -al 形容词词尾
abdominous:大肚子的,大腹便便的
词根词缀: abdomen 腹部(e→i) + -ous 形容词词尾
aberrance:脱离正道,越轨,反常
词根词缀: ab-分离,脱离 + -err-错误 + -ance名词词尾
aberrant:异常的
词根词缀: ab-分离,脱离 + -err-错误 + -ant形容词词尾