趣词首页 公众号 小程序

buccaneer(海盗):专门掠夺西班牙商船的“皇家海盗”

在大航海时代,西班牙和葡萄牙率先开展航海探险事业,积极在新发现的美洲大陆进行殖民,从美洲掠夺了大量财富,成为那个时代的霸主。1630年左右,一群在加勒比海域进行探险投机的法国人竞争不过西班牙人,被西班牙人赶到一座海岛上。从此以后,这群法国人以此为据点,做起了海盗生意,专门袭击西班牙商船,声势越来越大,越来越多的法国人以及英国人、荷兰人也加入进来,将这项专门针对西班牙商船的海盗事业越做越大,并且还赢得了本国政府的支持,获得政府颁发的“私掠许可证”,成为奉旨打劫的“皇家海盗”,就算被西班牙军队俘虏后还可以享受战俘待遇,而不是像普通海盗那样被绞死。在后来英国和西班牙的大海战中,英国海军就依靠这些“皇家海盗”击败了西班牙的无敌舰队,终结了西班牙的霸主地位。

在法语中,这群海盗被称为“boucanier”,源自加勒比海土著语buccan(烤肉架),字面意思就是“使用烤肉架烤肉的人”,因为这群海盗也喜欢使用这种架子烤肉吃。英国人将其英语化为buccaneer。1684年,著名法国作家Alexandre Exquemelin描写17世纪加勒比海盗的名著《美洲海盗》的英译版本出版后,buccaneer一词更是广为流传,成为了“海盗”(pirate)的同义词。

同样源于加勒比海土著语buccan(烤肉架)还有单词barbecue(烧烤),它是经由西班牙、法语进入英国的。

buccaneer:[,bʌkə'nɪə] n.海盗vi.做海盗

freebooter:['friːbuːtə] n.海盗

filibuster:['fɪlɪbʌstə] n.海盗,暴兵,阻挠议事的议员,阻挠议事的行为vi.掠夺,阻挠议事

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:buccaneer 词源,buccaneer 含义。

admission:许可

发音释义:[əd'mɪʃən] n. 承认;入场费;进入许可;坦白;录用

结构分析:admission = admit(允许入场)+sion(名词后缀)→进入许可;admit = ad(去)+ mit(放开、发送)→让他进来→允许入场

词源解释:mit←拉丁语mittere(放开、发出)

同源词: admit(允许),permit(许可),submit(提交),emit(发出),dismiss(解散),mission(使命),missive(公函),missile(导弹)

for-:离开,相反,完全。

来自PIE *per, 向前,穿过,词源同单词for.

1.向前,离开。见forsake(放弃),forswear(发誓放弃)。

2.离开,相反。见forget(抓不住,忘记),forswear(发伪誓)。

3.完全相反,最后相反义消失,仅表示强调,完全。见forbear(容忍),forgive(完全许可,原谅)。

备注:由于前缀for- 在词义发展过程中的巨大分歧性与模棱两可性,致使由for-所引出的单词甚至在词源上都存在争议或者不确定,上述给出的例词也并非绝对正确。同时,词根for, 外面,见单词door, foreign, foreclose(关在外面,阻止),其词义也进一步与该前缀相混淆,使理解更加困难或充满争议。

allow:准许,发津贴

1.前缀al-同ad-, 去,往. 词根laud-, 表扬,词源同laudable,表扬,许可。引申词义准许。

2.前缀al-同ad-, 去,往. 词根loc-, 放置,分配,词源同locate,该词字母c脱落。引申词义补助的津贴。

booty:战利品

原指奖赏,词源不详。词义受boot(益处)影响。词义由奖赏到战利品可参照英法16,17世纪官方文件letter of marque, 私掠许可证。当时英法政府为发展海上力量,打击对方,鼓励民船海盗船可以对过往商船进行合法抢劫,所掠财物部分作为奖赏。

furlough:休假

来自荷兰语。fur-, 同per-,完全的,-lough, 爱,许可,许假,词源同love, leave.

viz.:即,就是

缩写自拉丁语videlicet,请看,vide-,看,词源同video,licet,请,许可,词源同license.

lease:出租,租借

词源不确定,部分来自拉丁语lasso,松开,放手,词源同lax,部分来自古英语laetan,许可,让,词源同let.引申词义出租,租借。

leave:许可,准假,辞别

来自PIE*leubh,关心,爱,许可,词源同love,believe.引申词义许可,批准,准假。

leisure:空闲,休闲

来自法语leisir,来自拉丁语licere,许可,允许,词源同licit,license.引申词义许可做自己的事,有空,空闲,休闲。词义演变比较school,sport.

licence:执照,许可证

来自拉丁语licere,合法的,许可的,词源同licit,leisure,进一步来自PIE*leik,提议,交易。引申词义执照,许可证。

licensed:有售酒许可的

来自license,许可证。

licensing laws:售酒法

即许可的法规,用于指售酒法。

licentiate:持职业执照者

来自license,执照,许可证。

licentious:放荡的,放肆的

来自拉丁语licere,合法的,许可的,词源同licit,leisure.原义为许可的,后词义贬义化,无所限制的,放荡的,放肆的。

licit:合法的

来自拉丁语licere,合法的,许可的,词源同illicit,license.

dispense(豁免):基督教会发放特许证的行为   

英语单词dispense来自拉丁语dispensare,是dispendere的反复动词形式,由dis(out)和pendere(称重)构成,字面意思就是“按重量分发”,因此英语单词dispense的本意就是“分发、分配”,并由此派生出dispenser(分配者、药剂师、自动售货机)和dispensary(药房、诊疗所、防治站)等单词。然而,在辞典中,dispense还有另一个更加常用的词义,即“豁免、免除”。这个词义是怎么产生的呢?原来,在中世纪的基督教会中,教会和主教有权分发一种特许状,拥有这种许可的人享有特权,可以做一些原本禁止做的事,或免做一些原本必须要做的事。拉丁语dispendere常被用来表示这种特许状的分发。由于这种特许状能够“豁免、免除”持有人罪过或责任的,因此dispendere一词也就衍生出“豁免、免除”之意,源自该词的英语单词dispense自然也就继承了这一义项。

  dispense:[dɪ'spens] v.分发,分配;豁免,免除

  dispenser:[dɪ'spensə] n.分发者,分配者,药剂师,自动售货机

  dispensary:[dɪ'spens(ə)rɪ] n.药房、诊疗所、防治站(分发药品的地方)

guarantee:保证,担保

日耳曼语中的w在罗曼语系中会变为g(u),英语guarantee来源于罗曼语系的西班牙语garante,英语warrant是日耳曼语词源;所以词汇guarantee和warrant本质上是同一个词汇。

同源词:

warrant:v. 使有必要, 保证;n. 许可证, 委任状; 正当理由

leave:许可,同意,请假,休假

作为名词和动词的词源是不同的。作名词时来源于史前日耳曼语lauba(来自根义"高兴,批准",英语believe和love也来自此根义),其根义"高兴,批准"先演变为"善待,信任",再演变到现代的"许可,休假"。作动词时来源于古印欧语"黏的东西,黏性"的语义,例如梵语lipta-(黏的)和希腊语lipos(油脂),是英语lipid(脂类)的词源;"黏的东西"会使事物"呆在一个地方不动,保持",因此在史前日耳曼语出现了laibjan(保持,残留),进入英语后,"保持,残留"的语义逐步演变为"保持,残留的原因",其相反的意义"离开"出现于13世纪,来自于"残留是人离开后留下的"的语义,而不是来自于"残留"的语义本身。同源词还有德语bleiben(仍然保持"保持,残留"的语义)以及英语eclipse(日食,月食),eleven(十一)和twelve(十二)。

同源词:believe, loveeclipse, eleven, lipid, twelve词组/短语:leave behind (vt.) 留下,丢弃

permissible:许可的

来自permit,许可,-ss,过去分词格。