趣词首页 公众号 小程序

brunette:深褐色头发的白人女人

brun, 棕褐色,同brown. -ette, 小词后缀。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:brunette 词源,brunette 含义。

buff:爱好者,浅黄褐色

来自buffalo leather, 水牛皮,黄褐色。爱好者义来自美国历史上1820年纽约志愿者救火队的制服颜色,这群志愿者在当时享有非常大的声誉。

donkey:驴子

可能来自人名Duncan. 或来自dun, 暗褐色,词源同dun, 暗褐色,拼写受Monkey影响。

dun:灰褐色的

来自PIE*dheu,尘土,烟尘,词源同down, dust. 即尘土色的,灰褐色的。

khaki:卡其布,暗绿色

来自印度乌尔都语khaki,土色的,灰褐色的。后用于指一种暗色面料,即卡其布,用于制作士兵制服。

auburn:赭色的,赤褐色的   

源自拉丁语alburnus,但其今义却和原拉丁词的词义大不相同。alburnus意为“带白色的”,派生自albus(白),15世纪通过古法语进入中世纪英语,作alborne/auborne,当时该词仍保留着拉丁语原义,到了17世纪初,出现了abrune,abrown等异体,使人们将它与早已扎根英语的brown(褐色的)一词相联系,从而使它的词义逐渐地向“赭色的”演变。无怪乎有人把auburn看作是拉丁语albus(白的)和英语brown的结合体。

  

the white house:白宫

“白宫”是美国首都华盛顿的总统府和政府的行政机关所在地。但“白宫”的名字是怎么来的呢?这要追溯到1812年。当时英国正同美国交战,英军占领了华盛顿,放火烧掉了一些房子,其中包括美国国会大厦和总统府。1814年,为了掩盖火烧留下的耻辱的痕迹,总统府的褐色石墙被涂成了白色。从此,“白宫”(the White House)就叫了起来。

sherry:雪利酒

sherry(雪利酒)是从西班牙的一个城市名来的。

现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫Xeres.一度为罗马人占据,Xeres这一名字也是罗马大将凯撒(Caesar)的变形,这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez.16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。

champagne:香槟酒

你也许爱喝香槟酒吧?可它并不是一种香的水果——槟子酿成的酒,而是由一个地名而得名的,“香槟”是这个地名的译名。

法国东北部有一个省,名叫Champagne,盛产一种起泡的白葡萄酒,颜色为浅橙黄色或浅灰褐色。后来,凡此地产的这种酒,或外地仿造的这种酒,都称做champagne,即“香槟”,地名变成了普通名词,第一个字母不再大写。

中国的“茅台”、“汾酒”、“绍酒”等也是以地名作酒名的。

现代英语中,有人还把champagne简化为cham。

bureau:局,办事处,分社

来源于古法语burel,后为bureau,本来指盖写字桌子的深褐色布,后来指写字桌子本身,写字桌子再后来就指代"办公室"。

tan:制革,鞣革,褐色的

来自法语 tan,橡树树皮,来自拉丁语 tannum,橡树树皮,来自 PIE*dhonu,橡树,杉木。因过 去用橡树树皮制革而得名,后引申形容词词义褐色的。

cirrhosis:肝硬化

来自希腊语kirrhos,黄褐色的,-osis,疾病后缀。

auburn:赤褐色

虽然其今义是“赤褐色”,但它的拉丁本义却是“白色”;这里的aub-和词根-alb-(白)同源;该词在十五至十七世纪常被拼做abrun或abrown,所以可能受到了brown(褐色)的影响,使其词义发生变化。同根词:album(相册),albumen(蛋白),Alps(阿尔卑斯)。

Ares:希腊神话中的战神阿瑞斯

Ares(阿瑞斯)是希腊神话中的战神,罗马名叫Mars(玛尔斯,又译为马耳斯)。古希腊人观察到奇异的红褐色火星时,假想是他在那儿捣乱,故用他的罗马名Mars给火星命名。而Ares这一名字却演变成一个词根“areo- 火星的”,如“areocentric(天文学)以火星为中心的”;“aerographic火星表面的”;“areography火星学”。

sherry(雪利酒):盛产葡萄酒的西班牙城市

sherry(雪利酒)是西班牙产的一种烈性白葡萄酒,其名来自西班牙城市赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去的古名Xeres。这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez。16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。

sherry:['ʃɛri] n.雪利酒

roan:毛色斑杂的动物

来自中古法语 roan,红褐色,红棕色,可能来自西班牙语 roano,红褐色,最终来自 PIE*reudh, 红色,词源同 red,russet.字母 d 脱落,拼写比较 rotund,round.用以形容毛色斑杂的动物,特别 是马。

russet:赤褐色的

来自拉丁语 russus,赤褐色的,红褐色的,来自 ruber,红色的,来自 PIE*reudh,红色的,词源 同 red,ruby,rissole.

sienna:褐土

来自 Sienna,意大利中部城市,现词义来自 Terra di Sienna,产自 Sienna 的土,一种褐色颜料。

skua:贼鸥

一种褐色掠食性海鸟,来自法罗群岛某语言 skuvur,来自古诺斯语 skufr,鸥鸟,拟声词,模仿 这种鸟的叫声。现法罗群岛 Skuvoy 岛因这种鸥鸟大量聚居而得名。

tan:制革,鞣革,褐色的

来自法语 tan,橡树树皮,来自拉丁语 tannum,橡树树皮,来自 PIE*dhonu,橡树,杉木。因过 去用橡树树皮制革而得名,后引申形容词词义褐色的。