趣词首页 公众号 小程序

minister(部长):自称“小人”的大臣

在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称minister。mini表示“小”,如miniskirt(迷你裙);后缀ster表示“人”,所以minister其实就是“小人”的意思。因此,在英语中,minister就逐渐变成了对辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但minister的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。prime minister就是首相、总理。

minister作为动词时,表示“辅助、伺候”。单词administer、administrate跟minister同源,前面的ad是表示“to”的希腊语。所以这两个单词虽然也表示“管理”的意思,但跟management还是有所区别,一般翻译为“行政管理”,说白了就是辅助主人料理日常事务的,跟“管家”有点接近。而management中的manage本意是“驾驭马”,含有“想方设法控制、操纵,努力实现”的意思。

minister:['mɪnɪstə]n.部长,大臣,牧师vi.执行牧师之物,辅助或伺候某人

ministry:['mɪnɪstrɪ]n.政府部门

administer:[əd'mɪnɪstə]v.管理,治理,实施

administrate:[əd'mɪnɪstreɪt]v.管理,经营,实施

administration:[ədmɪnɪ'streɪʃ(ə)n]n.管理,行政,实施,行政机构

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:minister 词源,minister 含义。

spinster(老姑娘):纺织嫁妆的未婚女子

英语单词spinster由spin(纺织)+ster(女性名词后缀)构成,字面意思就是“纺织女”。在古代英国传统中,未婚女子的主要工作就是纺织。女孩需要在结婚前纺织好自己将来结婚时所需要的床单、被套、衣裙等嫁妆。因此,未婚女子在英语中就被称为spinster。从18世纪开始,该词逐渐用来表示过了适龄年纪的未婚女子,即我们常说的“剩女”。

spinster:['spɪnstə] n.老姑娘,大龄未婚女子;未婚女子

nepotism(裙带关系):教会高官起用自己的私生子

中世纪期间,和世俗社会一样,基督教会中也存在严重的腐败问题。一些教会高官生活腐化,不仅贪污腐败,还蓄养情妇。生下私生子后,往往对外宣称是自己的nephew(侄子或外甥)。这些人往往会想方设法把所谓的nephew安排到教会的肥差或重要位置上。人们对此现象十分反感,在拉丁语将其称为nepotismo,其中nepo就是nephew的意思。英语单词nepotism就来源于此。

nepotism:['nepətɪz(ə)m] n.裙带关系,起用亲戚,任人唯亲

bloomer(女式灯笼裤):19世纪美国女权主义活动家布鲁姆夫人

bloomer是一种宽松的女式裤,指裤管直筒宽大,裤脚口收紧,裤腰部位嵌缝松紧带,上下两端紧窄,中段松肥,形如灯笼的一种裤子。灯笼裤大多用柔软的绸料或化纤衣料裁制,轻松舒适,多为休闲时穿着,适宜作练拳操和练功等穿着之用。中式练功裤和运动裤也常采用这种造型。

灯笼裤的名称bloomer来自19世纪美国女权主义活动家艾米莉亚·布鲁姆(Amelia Bloomer)的名字。布鲁姆夫人是一位热心的女权主义活动家,大力提倡女性从传统的长裙束缚中解放出来,改穿更加舒适、使用的裤装。1851年,布鲁姆夫人在自己的杂志上大力宣扬由另一名女权主义者伊丽莎白·史密斯·米勒所设计的“土耳其式裤子”,即现在所谓的“灯笼裤”。很快,这种舒适实用的女裤被越来越多的女性采用,并被称为The Bloomer Costume(布鲁姆服装),后来简称为bloomers。

bloomer:['bluːmə] n.女式灯笼裤

apron:围裙

发音释义:['eɪpr(ə)n] n. 围裙;[航] 停机坪;舞台口vt. 着围裙于;围绕

词源解析:apron←英语a napron(围裙)←古法语naperon(小桌布)←古法语nappe(桌布)←拉丁语mappa(桌布)

趣味记忆:apron = ap(阿婆)+ron(绕)→阿婆绕在身上的→围裙

dress:穿衣,连衣裙

来自法语,词源同direct, 引导,管理。引申义装饰,穿衣,连衣裙等。

farthingale:裙撑

来自西班牙语verdugo, 杆,词源同verdure,绿枝,青翠的草木。在古代用做妇女的大裙子的裙撑。

frock:连衣裙,女装

来自古法语froc, 僧侣的道袍,衣服,裙摆,来自PIE*krek, 编织,词源同reel. 进一步来自PIE*sker, 弯,转,编织,词源同cradle, crown. 现主要用于指女装,连衣裙等。

hemline:裙下摆

hem,褶边,line,线。引申词义裙下摆。

kameez:克米兹,南亚人穿的及膝长袍

来自阿拉伯语qamis,可能来自拉丁语camisa,长裙,袍子,词源同chemise.

kilt:短褶裙

来自中古英语kilten,卷,卷起,来自古诺斯语kilting,褶衫,褶裙。可能来自Proto-Germanic*kelt,子宫,来自PIE*gelt,鼓起的腹部,圆鼓鼓的,词源同child,dolphin.

lap:大腿,一圈,舔食

1.来自古英语laeppa,挂布,衣摆,裙摆,词源同label,lapel,后用来指遮膝盖的裙摆,膝盖,大腿。

2.来自古英语*wlappan,围,裹,来自PIE*wel,转,弯,词源同envelop,involve.引申词义一圈。

3.来自PIE*lab,舔,拟声词,词源同labial,lip.

minidress:连衣裙

mini-,小的,迷你,dress,裙子。

miniskirt:迷你裙

mini-,小的,迷你,skirt,裙子。

minidress:连衣裙

mini-,小的,迷你,dress,裙子。

miniskirt:迷你裙

mini-,小的,迷你,skirt,裙子。

nepotism:裙带关系

来自PIE*nepot,孙子,孙女,词源同niece,nephew.引申词义裙带关系。

nightdress:女式睡衣

即夜间女裙,用来指女式睡衣。

shirt:衬衫   

在当代英语中shirt与skirt是意思迥异的两个词,尽管它们仅有一个字母之差。但着追根朔源,我们就会发现,它们的原义几乎相同。shirt来自古英语scyrte,而skirt则来自古代斯堪的纳维亚语skyrta。不论scyrte还是skyrta原先都指“衬衣”。这不奇怪,因为其终极词源都是原始印欧词根sker‘to cut’(剪)。后来,本族词shirt 一直保留原义“衬衣”,而外来词skirt则被赋予另一词义:“裙子”。

quixotic:愚侠式的,不切实际的   

该词源出西班牙作家塞万提斯(Miguel de Cervantes,1547 - L616)所写长篇小说Don Quixote(《堂吉诃德》)。该书主人公Don Quixote是个穷多绅,因阅读骑士小说人迷,企图仿效古老的游侠骑士生活而三次出游。他嫉恶如仇近乎狂热,但终日耽于幻想,所以干了无数荒唐可笑的蠢事,直至临终时才恍然大悟。Don Quixote以后就成了“不切实际的理想主义者”或“狂热的嫉恶如仇者”的一个代名词。从Quixote派生出来的形容词形式quixotic常用以表示“不切实际的”或“愚侠式的”。Quixote在西班牙语原指¨腿裙”(盔甲的一部分)。